Tumgik
#i completely forgot about that line
hecatesbroom · 4 months
Text
Blanche's grandma's place is the only place she felt consistently loved in... no I'm fine. I'm fine
#the IMPLICATIONS#i completely forgot about that line#room 7 makes me lose my mind in general but ohhh my god#OH my god#i'm#yeah no i'm fine#i have so many feelings about this i can't even put them into words#idk but she speaks about that place with so so much nostalgia#we see blanche in a way we've never seen her with anyone from her past#she didn't look even remotely as happy or peaceful (or nostalgic!) when she visited her childhood home#but when she's in her grandma's old home? she calls it her family home#she talks about it like *that's* the place she grew up in#because apparently it was the only place she was always sure she could be loved#so i guess it might not have been the only place she grew up in#but it sure sounds like it was the one place she was allowed to be herself in and still be loved unconditionally#without competing for anyone's attention#ohh blanche ;-;#i teared up when she held that windchime and smiled right before finally leaving that house#that was *such* a powerful moment ;-;#anyway#uh#i guess i'll just go and stare at a wall or something now#the golden girls#blanche devereaux#adding on to this to say that maybe it really was the only place she grew up in#because to grow up i'd say you need an environment where you can at least somewhat freely explore your identity#without feeling a constant need to be the best/cutest/prettiest sister to get your parents' love and approval#it sounds like blanche grew older in her childhood home#and she got the chance to *grow up* with her grandma#(i knoooow i'm reading too much into this but i can't stop thinking about this episode)
17 notes · View notes
y-eontan · 1 year
Text
zhang hao can i be your boy line truther
2 notes · View notes
otaku553 · 11 months
Text
Tumblr media
I have an agenda.
Long hair teenage sabo.
839 notes · View notes
leftyoudreamless · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
701 notes · View notes
rocketbirdie · 21 days
Note
so I recently played through the Switch port of the original ff7 and the part where Hojo remarks that Cloud might make a good scientist before their fight... it gave me an Idea... AU where Cloud became a Shinra scientist/Hojo's assistant rather than military personnel... and he slowly falls in love with Zack after Nibelheim... and tries to free him... (ofc Hojo is NOT happy...)
do you see the Vision or am I hallucinating
i DO see the vision....... we are hallucinating together
41 notes · View notes
superfruitland · 1 year
Text
time to go be productive, wish me luck o7
114 notes · View notes
achilleanauthor · 1 year
Text
A way to interpret the line 'This is not a love story' in Solitaire occurred to me.
Obviously, romance doesn't play any significant role in Solitaire. I don't know what Michael and Tori have going on, but it's likely not entirely romantic.
In reality though, Solitaire IS a love story if you think of it through Alice Oseman's way of storytelling. Platonic and familial love are shown to be just as important as romantic relationships throughout the Osemanverse, and they are actually more important as plot themes in many of Alice's works, including Solitaire.
Tori learns about the joy and the hardships of true friendship from Becky, Michael, and even Lucas. The struggles of feeling betrayed by close friends or trying to reconnect with childhood friends only to learn that it doesn't really work anymore, as well as the odd but incredible experience of an incredible person suddenly appearing. Friendship is a complicated and important part of life, and Tori discovers so much about it in Solitaire.
Tori also faces challenges with her family, between the conflict with her parents and her struggle to support Charlie. She has to be reminded that her family care for her and that she is able to reach out to them when she needs them.
Love is a crucial element in Solitaire, but the cover says (insists, really) that it is not a love story. I think this is Tori's internal voice saying this because, throughout the story, all the way to the climax, Tori believes that she isn't worthy of love.
Tori doesn't think she's important or special at all. She thinks that every bad thing that happens to her is deserved, and she doesn't understand why Charlie shows concern for her or why Michael wants to be her friend because she doesn't think anyone would love who she is.
'This is not a love story' could refer to more than romantic love, but also include any kind of love Tori thinks she is unworthy of.
92 notes · View notes
dawnthefluffyduck · 5 months
Text
Tumblr media
Dess from the Deltarune comic Looking Glasses by @ferronickel, I loved her design at first sight so here's the promised fanart; check out the original comic! It's very much worth the read :D
33 notes · View notes
6bluebells · 5 months
Note
Desperately wanting the Big Three to be a happy & healthy set of three sarcastic & annoying brothers but even my hcs know it can never be true 😭😭😭😭
Like. Hades & Zeus were best friends during the war. Hades was Zeus’s solace as he dealt with various political & social affairs that have to do with being The Leader and Prophecy Child while Zeus was Hades’s solace as being the only one who would Sit Down And Work With Him bc most of the others just dismissed him bc he was in the background a lot or were scared of him bc he has a Resting Bitch/Protective Face. Hades going through the war and ending it thinking that this friendship and partnership would extend to Zeus’s Reign and they would be near-equals or at least Hades would be a good counsel but next think he [Hades] knows, Poseidon, their anger-filled and not-quite-all-there brother, is laughing directly at Zeus’s side & Hades is banished to the deep depths, forced to hold their Father’s and abusers’ key. Poseidon who they can never seem to explain the difference of morals between squashing ants vs humans, Poseidon who enjoys the interest of torture but hates eating bc it ‘feels weird’ in their body, Poseidon who has inhuman amounts of power and stamina but whose help is just as unreliable as the Ocean’s. Poseidon who could have ended the war as soon as it woke up but found a way to wander away each time. Poseidon who they thought was a traitor for a long while. Hades was Zeus’s best friend, but Poseidon who barely anybody seems to know stands at his side? Hades was known throughout the war as many things, the holder of grudges most prevalent of all of them, and that’s going to bite Zeus who once relied on that best of all the most in the butt.
Anyway. Angsty Big Three Hours :(((((
[Tho I absolutely have more if you want :)))). & specifics! /pos]
Nono it's fine. We can fix this. We'll just create an AU where they have a nice and healthy relationship between them. It's fine. We can have fluffy moments between them.
It's fine.
*sobs*
We can have the sarcastic and happy go lucky brothers trio. Of course we can.
21 notes · View notes
bookwyrminspiration · 9 months
Text
“she’d always had mixed feelings about Nico di Angelo. She suspected that he’d had a crush on her ever since they rescued him and his big sister Bianca from that military academy in Maine; but Annabeth had never felt any attraction to Nico.” oh my god I’m gonna die laughing
43 notes · View notes
some-pers0n · 2 months
Text
You ever step away from your writing for like a year and then see it again and go "wait what??? what do you mean I was actually cooking here???" like whuhhhh why is the super sad scene that everyone told me is sad actually sad?? That's not how this is supposed to work huh??
15 notes · View notes
katyahina · 9 months
Text
Tumblr media
Damn, I didn't even realise that this year I've drawn every month! And this year I've finalised my Laurence design, designed Eileen (and many other characters that didn't give us canon appearance), split my previous Hemwick Caryll into two characters, drew an art commission (finally after 84 years.....) and finished three projects that got dropped into WIP folder 1-2 years ago! This year was waaaay more productive than I believed!
Not featured: me actually doing something cool for Inktober!
28 notes · View notes
capricioussun · 3 months
Note
ohhh glitchfell???
Glitchfell!!! It's funny you mention that specifically, because originally it had just been to separate Dos specifically, but I've actually been developing it on its own on the back burner...
Dos is still sort of the star of the show, since, well, he’s the reason it's glitchfell. Dos is [REDACTED]. However, his creator made a fatal flaw when trying to fix a previous mistake and it completely fucked Dos' code. At first, it was just minor glitching and stat instability. But as he got older, and the attempts to fix the mistake only continued making it worse (sort of), by the time he was a young teen, the glitching was causing problems in the Main Code, so when a particularly bad episode hit, he unintentionally collapsed the timeline and threw himself to a "neighboring" au.
...or so he thought (and how I'd initially written it lol).
But I've been working with, at least an alternate "timeline", where the au didn't actually collapse when Dos was thrown. Rather, it became corrupted. It wasn't too bad at first, more like Glitchedswap, where there were new tics here and there, but things could continue on as normal.
Unfortunately though, a tree cannot grow from a severely damaged trunk. At least not well. The damage was done, and as time went on, the corruptions only continuously worsened. There's a good likelihood it would have collapsed on its own by the time Dos met Void, there's just no way an au like that could sustain itself after a point, but it's incredibly interesting to think about how far it could've fallen before that point, and if it's possible anyone from it could've been saved before then...
Or if anyone would've put them out of their misery before it got so bad.
#I wanna make fucked up designs for all of them so bad </3#it's like. really sad too bc no one really understands what's going on. at first they don't even realize. and then they just start getting#confused. sans of course picks up on it immediately (especially because he can't find papyrus) but eventually him and Alphys are trying#desperately to figure out what's happening and stop it. but it was already too bad by that point </3#id love to explore scenarios like Dos finding out it's still around way later down be line only to return and see everything completely#*shattered*. broken beyond the point of reason. and knowing it was his fault. would've been better if it *had* collapsed#or finding out about it after the fact and realizing Void had known and kept it from him#maybe Void had found it after meeting Dos and checking. but finding it in such a horrible state...all he *could do to help them would be...#and Dos finding that out? that Void never told him he found it? that he *manually* collapsed it after he did?#MAN. that'd be so fucked up#Dos would be able to come around eventually but he'd be SO furious and hurt#and that's 100% the kind of thing Void would do lmao#maybe not even initially tbth. the whole thing with Dos stretches out over *several* years. there's a chance Void honestly just forgot by#the next time he re-met Dos#ough...#uselessundertalefacts#ty for the ask sorry for hijacking it with Void#well. only in the tags. still tho#🌟❕💗#clear sky sunset#sun spots#gf dos#glitchfell#glitchfell papyrus
11 notes · View notes
airenyah · 1 year
Text
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Tumblr media
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: ฉลามชอบงับคุณ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite. Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you. (Tinn steals Gun’s snack) Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like. Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head) Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
ครับ [kráp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: ครับ [kráp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. ครับ [kráp] is typically used by men, while women typically use ค่ะ [khâ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
ชอบ [chôp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
ผม [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
คุณ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
งับ [ngáp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
So this line is made up of two sentences:
ฉลามน่ะชอบงับ��ุณ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word ชอบ [chôp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
Yes, the word งับ [ngáp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing is… Remember the very first word from our list? Remember ครับ [kráp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like ครับ [kráp]. It sounds like งับ [ngáp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now งับ [ngáp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle ครับ [kráp]. Tinn has already used งับ [ngáp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
Tumblr media
ลองไปที่นี่ดู แล้วพี่จะรู้เองงับ [long bpai tîi nîi duu • láeo pîi jà rúu eng ngáp] try–go–to–this–see • then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun ผม [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun คุณ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go ผมชอบคุณครับ [pŏm chôp kun kráp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle ครับ [kráp] with the cutesy form งับ [ngáp] and sings “I like you ngáp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use งับ [ngáp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ ชอบคุณงับ [chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • chôp kun ngáp] shark(s)–[particle] • like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle] • like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word งับ [ngáp] = to bite and งับ [ngáp] = cute form of ครับ [kráp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Tumblr media
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Tumblr media
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ [chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
Let’s bring up the song lyrics again:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for me…” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngáp” (ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp]) like the song does, instead he ends it with:
งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about คุณ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about คน [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying คุณ [kun] or คน [kon] here. It sounded like งับคน [ngáp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about งับคุณ [ngáp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be คน [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
Tumblr media
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is พ่อมึง [pâaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Tumblr media
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
อาการแบบนี้อะ สงสัยชอบคนที่งับ [aa-gaan bàep níi à • sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
That first sentence (อาการแบบนี้อะ [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the แบบนี้ [bàep níi] part means “like this”. The first word is อาการ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
สงสัยชอบคนที่งับ [sŏng-săi chôp kon tîi ngáp] suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ [sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp] as for–I {formal}–[particle] • bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
สงสัยชอบคนที่งับ [sŏng-săi chôp kon tîi ngáp] suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words งับ [ngáp] and ชอบ [chôp]. Where first he said งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] bite–person(s)–that–like
ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
ชอบงับคุณ [chôp ngáp kun] like–bite–you {formal}
ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp] like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
Tumblr media
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
Tumblr media
106 notes · View notes
ashdash2417 · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A couple requests I’ve done for my two besties. 😁 (That second one with Wakko, I actually picked the colors for to match the expression lol). @kookycutie @mugmanlivesmatter 🥺
60 notes · View notes
moonlight-seraph · 7 months
Note
could you say that someone. put his foolish ambitions to rest.
ASJDFGHJASDFASD
YOU KNOW WHAT. WE SURE DID.
COLLECTIVELY WE (me, cari, our teams, kyurem) ARE ONE ENTIRE MARIA.
14 notes · View notes