I have thoughts on Hazbin Hotel, but for now I will focus on the Dub situation.
I hate my friend for pointing out that Angel Dust shares a German VA with Timmy Turner (from Fairly Odd Parents). Because it is so cursed.
In addition:
The usage of German "formal you" will always kick specifically, especially when Alastor adresses Lucifer with a "formal you" meant for strangers, but he does not use the formalities (or the formal you) reserved for royalty/rulers/monarchs/rulers.
On the one side it implies a lack of respect, but at the same time it shows he is actively distancing and technically still respectful, and putting Lucifer down at the same time which is hilarious.
Also the profanities, swearing and insults hit better for me in German dialog, especially some of the terrible sex jokes. Also just... the passive aggressiveness is fantastically delivered.
I think German Dub is very solid, songs are probably gonna be hit and miss for many folks, but I am happy they got dubbed
It’s always funny when anglo writers looking to express a specific idea casually pluck a cool ready-made monosyllabic phrase from their language’s unlimited supply and Romance language translators just curl up in the fœtal position and cry. I'm reading a text in which the American author talks about ‘Haves’ vs ‘Have-Nots’ vs ‘Have-Mosts’ —the poor French translator translated this as ‘ceux-qui-ont’ (the French language: don’t worry I’m just getting warmed up), ‘ceux-qui-n’ont-pas’ (nice we’ve doubled the syllable count but we mustn’t falter), and the beautiful ‘ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres’ (300% expansion ratio let’s gooo! we did it great work everybody.) From 2 to 8 syllables—the minute I saw that bulky thing I knew it had to be Have-Mosts in the original and I was giggling. The anglo author happily proceeds to use the phrase ‘Have-Mosts’ 5 times per paragraph because why not! it’s so quick and wieldy :) we don’t actually need the word wieldy 'cause it’s just the normal state of our language <3 meanwhile you can feel the French translator’s desperation grow as she is reduced to juggling with “those” and “the latter” to avoid summoning her creature. Eventually she reaches the acceptance stage and uses ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres again like, it’s my monster. I shouldn’t reject it
can i just say. and this is probably a niche hill to die on. that i am so gobsmacked every time someone vaguely hints at the idea that jotaro doesn't care meaningfully for the other crusaders, usually particularly kakyoin and joseph, when those two actually tend to be the ones he reacts to being hurt the hardest
like he cares for his loved ones!!!! that literally plays into his character motives in every single part he shows up in!!! stop lying to me!!!!!!!
Been watching through Link Click with my brother for Sibling Anime Night and, as this is my second watch, there are all these little details that are just driving me crazy. I have to remember not to say a darn thing because he doesn't know yet, but geez. They put some thought into this. They knew what they were doing.
Here are a few:
Qiao Ling telling Cheng Xiaoshi that Lu Guang is way more mature than him despite being the younger of the two.
Near the end of the first episode (in the sub), Lu Guang very insistently tells Cheng Xiaoshi to never ask about the future.
In the Noodle Lesbians episode, Cheng Xiaoshi telling Lu Guang, "Just because you don't see a glimmer of hope doesn't mean it's not hiding somewhere," and Lu Guang's expression fading into this soft smile as he chuckles, as if he's thinking, "It's just like you to say something like that."
In the basketball episode, how jealous Lu Guang sounds when Cheng Xiaoshi high-fives someone else.
When Cheng Xiaoshi runs out to start warning people about the earthquake, Lu Guang gritting his teeth and shouting, "You can't save them. They are already dead!" And then hurriedly lecturing Cheng Xiaoshi on how much of a fixed point death is no matter how much you might want to change it. "No matter how hard this is, you can't alter their fates!"
Lu Guang: "The future that we now know could completely disappear." (dub) "It could even cause the disappearance of the life we have now." (sub)
In the Aunt May arc, the three superheroes that our main three dress up as being the Star of Justice, Bringing Hope (Cheng Xiaoshi), Star of Courage, Conquering Fear (Lu Guang), and Star of Wisdom, Lighting the Way (sub)/Serving Knowledge (dub) (Qiao Ling). Gods, I could write an essay just on that.
I just... I just wanna grab some of these characters and shake them. Maybe slap them a few times. Why they gotta be like this?
I was reading DunMeshi and was so confused by this phrase that I decided to look it up
(Do correct me if you think this isn’t accurate cuz I just used google)
But I find it frankly hilarious that Chilchuck is using slang from various parts of the British Isles out of nowhere in the last volume??
(I’ve now had someone explain to me that apparently it’s not uncommon for certain uncommon types of informal Japanese to be translated as slang from specific areas, typically around Britain, in English)
First of all I’d alr seen people jokingly headcanoning him as Irish on here (which was an idea I absolutely love)
ALSO I come from a part of the UK where I’m very familiar with the term ‘git’ but had never heard of a version with an e and I also had no idea it meant the same as ‘bastard’
(I have considered that this could just be the regular meaning of the word ‘get’ but I thought it wouldn’t grammatically make sense here so I assumed it was slang esp cuz he would totally call someone a git)
Anyways I’ve checked other translations and it’s not the same so I find it so funny that this one (which I’m pretty sure is the official English translation) included it
(^ another version I found online)
Anyways this is the translation I have and used as an example for this post, which I’m pretty sure is the official English translation:
Edit: Btw also check tags I kinda wrote this when I was drunk on sleep deprivation
I combined footage from my Detektiv Conan Blu-ray with audio from my Case Closed FUNimation DVD and made an HD English dub clip compilation for Episodes 57-58, "The Holmes Freak Murder Case."
Hey you, shut your mouth and look at my paw! DON'T FORGET!!
[Incomprehensible sped up gibberish]
This... Journey... Money... Loads of coins.
[Incomprehensible sped up gibberish]
What-about-her? What-about-her? ... What-about-her? 'She still like me?
[Quiet but mostly incomprehensible gibberish about subtitles]
O P S O P N O-1 1. Here's the spell: Love the mermaid, for sure! The mermaid is HAPPY! Okay! It's pretty normal for a fish, right?
Guuuyyyssss, beeeee caaarefuuulll wiiiiith theeee GIIIIIRRRRLSSS!!!
[Incomprehensible]
Oh! Silly! Oh yes! Lamb chop boy! [Incomprehensible]
[Very quietly, while white noise is playing over it] Goood eevening, aand weeelcome too the shoooowww...
[In the background] Ohhh, mooney!
As you may have heard already, the sfx and voice effects for P were done by a native Korean voice actor and not Joe Pitts like I previously believed. He is credited as Seok Seunghoon under Development Support in the game's end credits and also provided sfx for The Parade Master, Magician puppet, and additional enemies.
He also streamed LOP so he could hear his own work in the actual game!!! part one here:
youtube
They shared some really interesting notes in their instagram post! Instagram has a built-in translator, but it's a little confusing. I'm thinking of adding the translation in a separate post later.
His online portfolio is up here and he also provided the korean dubbed voice for the antagonist Jack Horner in the recent Dreamworks animation Puss and Boots 2 [I think he's signed with KBS]. Really cool hearing him both sounding very closely to John Mulaney, dubbing in another language, and performing the role!
But I think this one from the demo reel is probably my favourite. lol
I really hope he can stay with the franchise in some capacity. I enjoy that kind of casting continuity.
[By "native" I mean that the game's english voice work, dialogue editorial, and casting were outsourced to Liquid Violet Studios in the UK, and it seems like Seok Seunghoon was a domestic hire and worked directly with NEOWIZ.]