#interpreter translator
Explore tagged Tumblr posts
blobbei-art · 8 days ago
Text
Tumblr media
ANT-Tenna and some game accurate(-ish?) ANT Tenna. I drew him normally once and then proceeded to exclusively bug-ify him.
It would be fun if he had to plug in his own AV inputs to the mic/his screen!
6K notes · View notes
kensatou · 10 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
meanwhile notes put up by the guy hired by my dad to help with foreign guests at his little ryokan in rural japan (“my english is not perfect,” said the guy earnestly. “but i think i can always get the meaning across.” “great,” said my dad. “that’s all that matters.”):
Tumblr media
20K notes · View notes
shrews-art · 3 months ago
Text
Tumblr media
A bond made of fire and spider webs
7K notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 7 months ago
Text
Tumblr media
Out of sight, out of - wait.
[First] Prev <–-> Next
#poorly drawn mdzs#mdzs#wei wuxian#granny wen#a-yuan#It's always fascinating how colours translate from the page to the screen.#It would probably surprise a lot of people to see what some of these comics actually look like in physical form.#My lighter colours takes about 3-4 washes before it shows up on scan which means it tends to ripple the page.#And my yellows and oranges are drastically different colours when scanned compared to the ink colour.#There's about 20 or so comics where everyone's hair is purple - because it scanned in the exact same colour as my light grey.#Wait my book is right here in front of me so I can...yeah...Comics 57-77 were indeed purple.#This is all to say - is it not fascinating how what we see is often not the full truth of what the subject truly is?#Is it not fascinating to open another episode that reminds us that despite everyone's claims they could totally spot the evil YLLZ-#-The man walks around among them for months as no more than a man haggling for deals like the rest.#It's almost as if he's just a person. It's almost as if none of us - no matter what we do are really anything more than just a person.#Your good acts will be overtaken by how other's interpret you in negative light.#Just as easily are people willing to forgive crueler actions if they hold you in high esteem.#But what's real? Is the page I hold the real version of this comic? Is it the one you look at?#Is the man known as Wuxian the most himself when he is alone or on the battlefield?#Perhaps he is and has always been a scared orphan boy lost in the market.#I think there is no good answer to any of these questions.#But I do know that panic rising in WWX as he frantically looks for A-yuan was for more than one boy.#To be human is to have layers around a delicate center. We only really grow around our wounds from childhood.#In other words; Donkey from Shrek would also probably call Wei Wuxian an onion. I'll see myself out now.
1K notes · View notes
translangua08 · 2 years ago
Text
In this comprehensive blog post, we delve into the fascinating realm of language interpretation and translation. From the importance of accurate communication across language barriers to the roles of professional translators and interpreters, we'll explore the intricacies of these essential services.
0 notes
wackywatchdotcom · 3 months ago
Text
Tumblr media
i think theoretically the idea of caine adding in some sort of pet would be very fun and cute but i cant help but think pomni would be unnerved by it
334 notes · View notes
fogbreo · 3 months ago
Text
Tumblr media
ang ilaw ng tahanan (the light of the family)
201 notes · View notes
dandeleon · 5 months ago
Text
urapocere 💙❄️
-> fan mv i based this heavily off of + english translation <-
->my adipocere animation<-
331 notes · View notes
mxystan · 3 months ago
Text
taiwan travelogue by yang shuangzi tr. lin king is indeed an award-winning banger and perhaps the first time in my life i've ever felt vindicated for dual-wielding a novel with its english translation because the act of translation itself is such a big theme in the novel. big win for metafiction-obsessed himejin everywhere!!
Tumblr media
#i genuinely burst into tears twice just thinking about the ending of this book#read if you enjoy: narratives about colonialism. barriers to understanding formed by language and power dynamics. FOOD AS LOVE#i also just bought the authors most recent book and its also very fun and maybe what id recommend as a lighter entry point into her work#as a yuri thats also very slice-of-life with food-as-love themes but requires less historical/cultural background to access#alas no. 1 siwei st doesnt have a translation. yet... unless.......#txt#spoilers further in tags#i think part of what makes chizuru/chien-ho such an intriguing character is carried by the conceit of translation as interpretation#her role as someone who dreams of translating novels but not one who writes them... delivering others stories to a broader audience#shes very much a character who we only get to see from the outside; most notably from the perspective of the novel's unreliable narrator#which we read as a 2nd ed translation of the original japanese text by an uninvolved third party looking back years after the authors death#but it turns out [spoilers] chizuru herself wrote the 1st ed translation and the first time we hear *her* voice is in her translators note#and her perspective and the negative space between her words are both *infinitely* fascinating#even the concept! of translating a novel where youre a main character who the narrator loves and desperately wants to understand! wtf!!!!!!#rotating her in my mind. 小千妳到底是何方聖神啊...
180 notes · View notes
emrys-rusts · 1 year ago
Text
I keep seeing medival arthurian literature pop up on my dash, and I did a little digging because I'm a huge literature, arts and language nerd
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I dont know you, and you dont know me, but I really love you guys, wherever you may be
Good for you good for you
I admire the dedication
466 notes · View notes
corsairspade · 10 months ago
Text
every time i interact with the silmarillion i get weirdly excited about the fact that the authorial intent is that it's a translation of historical accounts. it's a tertiary source! none of it is first hand. it makes it so much more interesting. was the legendarium a mannish tradition? what parts of these were written by pengolodh? by rumil? what loremaster has recorded this? would there be bias in the accounting? can i trust what i'm reading, from this viewpoint, this many years after it would have been written?
what has been mythologised, what has been sanitised, what is third-hand written on rumour? it's such an interesting thing to consider.
332 notes · View notes
an-eggs-quest · 2 months ago
Text
Been thinking about them lately
Song: Porque Te Vas - Jeanette
If you saw the other version no you didn’t
67 notes · View notes
wyervan · 2 months ago
Note
would Sun be mad if i fiddled with his hair? Not in a grooming way. . . more like. . .
Would he let me grab a strand and twirl it around my finger?
Mmh! Okay—only if you guys were like, super familiar already. and he liked you. a lot. and he knew your hands were clean. Otherwise, Moonie's the only one he's comfortable with touching his hair. Anyone else tries it, and he’ll be flinching away, making excuses, and inching toward the Lysol.
If all the above is true, he quite likes having his hair played with! Twirling strands, gentle tugs, carding through his mane with your fingers. He’s lids will droop and he’ll get a dopey smile on his face 🥴. Be nearly purring in no time.
87 notes · View notes
translangua08 · 2 years ago
Text
Tumblr media
A translator’s agency is a professional service provider that specializes in facilitating accurate and efficient translation services for individuals, businesses, and organizations. These agencies employ a team of skilled translators who are fluent in multiple languages and have expertise in various subject matters. They offer translation services for documents, websites, marketing materials, legal contracts, medical records, and more. Translator’s agencies ensure that the translated content maintains cultural nuances, linguistic accuracy, and context-specific understanding. They also provide proofreading and editing services to ensure the highest quality of translations. With their expertise, translator’s agencies bridge language barriers and enable effective communication on a global scale. For more information visit our website: https://translangua.com/
0 notes
royalarchivist · 1 year ago
Text
Richarlyson: You're skinny sir, are you eating well these days?
Pac: Not really. To tell you the truth, I've been eating... I stole, together with my son, we stole some cupcakes from the Federation. I ate some, but I know chocolate isn't the best thing to eat, right?
Richarlyson: 12 kilos D:
Pac: 12 kilos?!? No– what? My god. My god... Am I malnourished, Doctovo? Am I- Am I malnourished?
Richarlyson: You weigh less than a pitbull, sir.
Pac: Less than the singer? Damn... [Laughs]
Richarlyson: [Hits Pac]
237 notes · View notes