Idaten Jump
Japanese Dub, English Subs
Translations & Subbing by YayaKoishii (me)
Re-uploads on other sites with credit is welcomed! Reworking the translations with credit is also okay.
Note: I do not gain to earn any profit from this whatsoever; if asked, I'm willing to remove/take down the videos!
★ Playlist - All Episodes (as in the list)
★ Internet Archive Account (sort by date added)
★ Episode List:
Ep. 1 - This is MTB Battle!
Ep. 2 - The Great Escape! Battle of the Sand Dunes
Ep. 3 - Crash! First Defeat?!
Ep. 4 - Take Back! My MTB
Ep. 5 - Battle of the Flaming Volcano!!
Ep. 6 - The High Tech Team's Challenge
Ep. 7 - Ow! Graveyard of the MTBs
Ep. 8 - Enter Neptune!
Ep. 9 - The Masked Youth's Identity!
Ep. 10 - The Strongest Rival Appears!
Ep. 11 - On Board Battle! Team ST's Trap
Ep. 12 - The Gold Celeb Resort City We Longed For
Ep. 13 - School Battle! Great Explosion, Idaten Cross!
Ep. 14 - The Man Who Defeated Flame Kaiser!?
Ep. 15 - The Prince of MTBs
Ep. 16 - Struggle in the Rain, Awaken Neptune
Ep. 17 - Finally Understood! Team ST's Secret
Ep. 18 - A New Assassin! Test Battle of the Siblings
Ep. 19 - Showdown! Flame Kaiser vs. Thunder Emperor
Ep. 20 - A Formidable Opponent! Ninja Rider Koei
Ep. 21 - The Gatekeepers of X City
Ep. 22 - Finally Arrived! X City
Ep. 23 - Idaten Battle Tournament Begins!
Ep. 24 - Clash! Flame Kaiser vs. Neptune
Ep. 25 - Hammerhead! The Sixth Idaten Bike
Ep. 26 - Certain Kill! Shidō Special
Ep. 27 - Fierce Battle! Hammerhead vs. Aero Scissors
Ep. 28 - coming soon on 22/09/2024
28 notes
·
View notes
I think I finally figured out what irritated me about that gameplay trailer for BOTW Tears of the Kingdom.
I mean, aside from the voice over. Something about the voice irked me, making it impossible to watch.
But like. The biggest question for a lot of people is will Tears of the Kingdom at the very least provide a way to repair your weapon?
And unless the site I looked at missed something, it seems the answer is “now you can STACK your incredibly flimsy weapons”.
Which.
No.
I want to be interested in Breath of the Wild and its sequel. But because of how my brain works, the weapons breaking with no way to fix them is a dealbreaker. I’m cool with weapon durability as long as you can fucking fix them.
It’s not like its a new mechanic, as it’s been used in dungeon crawlers for ages.
But there needs to be a way to, y’know, fix the weapon.
If you can’t, well my default is to save up a bunch of the easy to find weapons, and try not to get attached to the big fancy ones.
Yes, I get attached to digital weapons, I’m human and I have adhd.
Like, if the fuse ability can be used to fix weapons, then cool! I’m on board. But if it’s just for making ridiculous shit, well, that’ll be fun for some. But right now I’m not in the headspace for it.
So yeah, today’s gameplay trailer sucked for me because it didn’t answer the one question I had, so the matter of “can I get emotionally invested in this” is still marked unresolved.
4 notes
·
View notes
CP: edgerunners ep 1
...yes I'm just reviewing as I go
But okay W O W
This is SO akudama drive core (visually, at least)
Haven't quite met any characters beyond David and his mom (//SPOILERS but lmao rip in peace//) (pretty white haired chick was there for .2 seconds, she's pretty. But who knows if I'll like her)
David is a Guy. And unfortunately I fucking hate him, he reminds me of my brother (in a Bad Way)
I love how they give you a good taste of uncensored blood in just the first two minutes 😍😍
And in the first episode, they already sent home the actual core dystopian cyberpunk values more than the entirety of akudama drive. Like the extreme capitalism aspect and technological bio upgrades sort of thing (what I'm saying is that Courier should have to pay for software upgrades otherwise his hand wouldn't work)
As for the plot...yknow it's just getting started I can't really say anything. I'm not a "plot" person, I'm more of a "get attached to a single character and watch it solely for Them" person
1 note
·
View note
Anime Translations
Aside from often heard complaints about political gatekeeping and ideological framing (when translators hijack anime to inject so-called Woke viewpoints) anime translations often also suffer from tone deafness, confusing text with subtext, and other mistakes.
For example, anime translators will take
「ちっちゃいけど形がいいよね」
Approx. (tiny, however, their shape is nice -!?)
and translate it as
「Yours may be small but they're perky」
Not only does it drag the dialogue into vulgar territory, murdering the tone, but content and meaning also do not align. In the context of breasts, a good shape does not always mean perky, or vice versa.
The translator also ignored the intent of a vague description in the original, replacing it with a specific that only exists in the translation. Creating the absurd situation of information and details that only exist in the translation/not part of the original narrative. Let that sink in.
If we add enough such distortions of meaning and violations of intent perhaps the original language tells a story quite different to the translated one, even without political vandalism.
0 notes