Tumgik
#japanese tranlation
theredcuyo · 12 days
Text
Okay, so, for all we know the iconic "I hid myself while i tried to reapair myself" line is not canon (thanks japanese direct tranlators here in Tumblr)
But still, there are hints that Dr. Light has something to do with Zero being back, thing that he didn't really knew
So, in my personal headcanon, what Zero said was a white lie to X
Zero doesn't know how he's back
Zero doesn't know what made him come back
Zero doesn't know why he came back
Zero didn't even knew what he was created for in the first place and even less what he was repaired for now, or exactly what whoever it was, DID to him
But, could he tell any of that to X?
Could he tell the person he loves the most in this world dammed by the war that they must be the heroes of, that he is not sure if he won't be a treath?
Yeah, i think he'll tell him a lot of things, but this one, one that could break his smile apart because of himself is one thing he'll never be able to tell him
So, he just doesn't tell him
He came with a poor excuse, X knew his auto-reapair system had a limit shorter than that
But the just so tired X, the X that had been fighting on his own without him for months, the X that missed him so much that he used his saber even tho he didn't knew how just to still have him by his side somehow
That X didn't care for the excuse, that X wouldn't have cared about the hows or the whys, he just...
He was just so happy that Zero was back that the didn't care
12 notes · View notes
rowaelinsdaughter · 3 months
Text
MODERN ROWAELIN X ANIME FAN!READER
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
last fic with 1st person, the next fics will be written in 3rd person
WARNINGS;; a little sugestive
Tumblr media
i think aelin would be the one that watches more anime with you. dont get me wrong, rowan watches them too, but not everyone.
“he’s seriously using fire like that? i would do it better”
“her animal form is also a hawk. i think rowan and her should have a date”
if aelin has a room for all of her books, then you have a room for all your manga, anime figures… everything is in there.
you have a TV in your room so you can watch anime without disturbing them.
one night rowan was missing you on the bed. when he checked the clock he realized it was 4 am. “not again” as he made his way to your room, he found you perched on the bed, hugging your fav teddy as the anime you had started that same day, was finishing. 
“come on, lets go to bed”, “but rowan…”, “come on, tomorrow you can finish it”
he didn’t you were on the last season.
there’s an anime convention the same weekend they have a meeting in another city? they are changing the meeting so they can take you there.
cosplays?? a must. and your partner in crime is aelin. 
you want to learn japanese? they are hiring the best japanese teacher.
on the summer they are taking you to japan as a surprise.
you had never been to japan.
they had all prepared; the hotel, the tickets, places to visit… everything.
so one night you three decided to order food, it was your turn so you picked sushi and more things. you were between them watching the movie, aelin had picked from netflix. after eating the dessert, you watched as rowan raised to go for something. he came back and he gave you an envelope. 
“what’s this?” 
a smile was on their faces. “open it” aelin said.
you opened it and took out some papers, as you realized what they were, you started to cry. “omg… i… omg. we are going to japan” 
“yes, we are going to japan” you kissed them both, a happy laugh leaving your lips. 
that trip was one of the best things that ever happened to you.
Tumblr media
all rights reserved to ©rowaelinsdaughter. no tranlations allowed. no copy theme. don not copy my work.
tagging;; @thehighladywrites @callmeblaire @shadowdaddies
18 notes · View notes
juiceboxscans · 7 months
Text
Want something to smile about?
(ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ Tomorrow is Monday!
Which means we'll be posting Raise wa Tanin ga Ii (aka Yakuza Fiance: Raise wa Tanin ga Ii) Chapter 34: Your Lover, Your Weapon, Your Substitute ④ (only on Mangadex)!
Tumblr media
We're really excited to share this chapter with you as we get another episode closer to catching up with the official Japanese. And this chapter is a doozy. So much Kirishima backstory you'll be like
Tumblr media
Quick note: We make a point of saying 'only on Mangadex' because it's the only site we know of that doesn't have ads, doesn't expose users to malware, and doesn't make money off scanlations. And you don't have to have an account to read!
We love posting on a site that's safe and easy to use. Makes the whole experience more fun! (☞°ヮ°)☞ ☜(°ヮ°☜)
And a reminder that if you can, please buy the licensed tranlations. We have a post that includes purchasing resources and we strongly enourage you to offet your scanlation reading by paying for a volume here or there if you can.
In the meantime, thanks for reading and enjoy your Monday eve. We'll see you tomorrow with a link.
Take care! (´• ω •`) ♡
20 notes · View notes
asaka-lucy-dr-rc · 1 month
Note
As a japanese speaking person that also speaks english, how should one tranlate miu's "ore-sama" to english?
Ummmm... can I be honest? It is untranslatable 😅
Not only Miu, but the Japanese way of calling oneself (equivalent to "I") is basically untranslatable. The only thing that can be translated is that Gonta calls himself Gonta.
I like to watch some YouTube videos that talk about Japanese that is impossible to translate into English, or English that is impossible to translate into Japanese, and they all say that the way to express "I" in Japanese is impossible to translate. So translators have to express their character in other ways.
But as long as I read Miu's lines on the DR fandom wiki or lines I see on the DR fandom, I don't feel weird. I can accept that Miu is her even in the English version.
3 notes · View notes
oxygenbefore1775 · 4 months
Note
since you mentioned the attack titan in your last reblog of that femal titan post can i just say that the english name of the attack titan bothers me a lot. I know that it has to do with the way the title of the manga/anime "shingeki no kyojin" was translated to "attack on titan" so sicne teh titan and teh manga/anime share a name and the name was only revealed very late they couldn't just change it but attack titan kinda gives a wrong impression.
Since Japanese as a language kinda leaves room for interpretation of certain words the words "shingeki no kyojin" can be tranlated in different ways. The translation of "shingeki no kyojin" to "Attack titan" or "attack on titan" isn't wrong but probably not the original intention. Something like "advancing titan" would have been much more sensible because Kruger said the attack titan keeps moving forward and Eren also keeps saying that he needs to move forward. We only see three shifters of the attack titan but the theme of "keep moving forward" is one they all share while attack is something that only seems prevalent in Eren. (Grisha did exterminate an entire family + small children but he did only do that to move forward Erens plan)
Attack titan as a name for Erens titan definitely makes sense because of what we see in seasons 1-3 but I think that's really just Eren's personality. I doubt that the whole agression thing is actually a part of titan and it most likely is just Eren being an agressive bastard.
There is the fact that the titan got a berserk mode in the anime during the Annie Fight in Stohess but I'm not sure if that is even canon. At the time it seemed like Isayama was putting some things in the anime that he would have wanetd in the manga but the berserk mode was never mentioned again so I doubt it's actually canon.
True, but it comes with the territory of being a translation. Some parts just won't sound as nice as they did in the original. It was the same with some names of the characters — early versions transliterated them incorrectly and it got discovered only as the anime began broadcasting. So you're right, there's no easy way around, it's just something that the readers/viewers have to keep in mind
4 notes · View notes
missmyloko · 1 year
Note
Hi Justine! 🙋‍♀️ Today I wanted to ask you,
Do you know any news about the Nara hanamachi? I've been some things in Kikuno's Instagram account, but I don't speak Japanese and the automatic tranlations doesn't seem very reliable to me 😅
Also, do you know if are there any other geiko in Nara apart from Kikuno San?
Yes, Nara recently had a new geiko debut there! Her geimei is Yoshiki (芳菊) and she's working part time as a geiko in Nara and spending the rest of her time as an actress in Tokyo. So, Nara currently has two active geiko now ^^
12 notes · View notes
Text
“Get A Note” English translation tryout~
It’s getting closer to Halloween, sorta lol, so I busted out the Kitaro headband here and there, and that made me wanna listen to the ending themes/soundtrack music bc it’s all great, and well, that led me down a lil lyrical rabbit hole, so I ended up trying to make an English version of the lyrics from the clip of the song that’s used in the 2nd (I believe...?) ending theme for the 2018 reboot of Gegege no Kitaro... Here’s the original Japanese first, then the literal translation, then my spin on it trying to stay to the beat of the original song but also as much to the translation as I can. :)b
Japanese
Aitsu no geta no oto ga shitanda Aitsu no geta no oto ga shitanda Ushiro ni iru aitsu wa dare darō Furimuku koto nado dekinai yo Mienai chikara o mieta to omoe ba Kesenai yami no sono mukō Aitsu no geta no oto ga shitanda Aitsu no geta no oto ga shitanda Karankoron karankoron Karankoron karankoron Karankoron karankoron
Literal English tranlation
I heard the sound of his geta* I heard the sound of his geta Who's that behind me? I can't turn around If I believe I can see an invisible power Go beyond that darkness that can't be erased I heard the sound of his geta I heard the sound of his geta
Clip Clop Clip Clop X 3
My Version
I heard the sound of footsteps behind me...
I heard the sound of footsteps behind me...
My shadow’s being stepped on, but he’s gone every time I look...
I can’t move, it’s like I’m locked within myself...
But if I believe I can see, 
The unseen within and around me, 
Maybe I can transcend the never-ending darkness...
I heard the sound of footsteps behind me...
I heard the sound of footsteps behind me...
Clop clop, clop clop... Clop clop, clop clop... Clop clop, clop clop... (Personally I like to end it with a few knocks on wood for flair~ XD)
2 notes · View notes
maiji · 6 years
Text
Thoughts on Grasses of Remembrance (The Tale of Genji through its poetry)
Finally had some time this weekend to sit down with A Waka Anthology, Volume 2: Grasses of Remembrance Part B by Edwin A. Cranston. This book is the last in an impressive and intimidating collection translating a number of major classical poetry anthologies. It’s basically a speedrun through Tale of Genji (if such a thing were possible) filtered through all 795 waka poems written or uttered by the characters over the course of the novel.
Poetry was a Really Big Deal during the Heian era. If you were an aristocrat, not only were you expected to compose decent poetry, you had to be able to do it off-the-cuff appropriate to the occasion. AND to do this properly, you were expected to be able to recognize and respond cleverly to references to a ton of other existing classic poems from memory that people would just mention casually in conversation or writing (kinda like how people quote the Simpsons today lol). This was a prime marker of how intelligent/competent and - no joke - how sexy you were. So not surprisingly, these poems are extremely important to the development of character interactions and themes in the Tale of Genji which has a lot of romance and relationship plotlines. 
However. Translating Heian era Japanese into modern Japanese is already challenging. Rendering Heian era Japanese waka poetry into modern English is, as you might imagine, harder for a bunch of reasons. Considering how dense the actual novel already is, it’s super easy to gloss over the poetry, and some modern translations simply integrate the basic intent of the poems right into the main text/dialogue.
I was really interested in finding something specifically focusing on and analyzing the poetry, and this book appeared to fit the bill.
Short review: IT TOTALLY DOES. If you’re into Tale of Genji, Heian era, classical Japanese history, classical Japanese literature, Japanese poetry, or just love reading translators articulating eloquently while sassing characters or flailing through linguistic complexities, I RECOMMEND THIS BOOK
Long review: blah blah blah thoughts follows, including some quotes/poem for reference.
The book starts with a quick 2 page intro setting the context of the Tale of Genji, then goes straight into the poems. TBH I personally found it more flowery and redundant than necessary (it repeats a few poems that are then explained later). But it’s only 2 pages, we’ll live.
Then, the poems. For every poem (or poems, in the case of an exchange - sometimes a flurry of them with multiple characters speaking or dashing letters off to each other) there’s an intro and summary of context followed by an analysis, including notes on meaning, narrator and character intent, structure, symbols and wordplay. The original Japanese is included in romaji alongside the English translation. The commentary also flags known references to other classic poems (WITH those poems in-line! This is awesome because I don’t have the rest of these books!), and even mentions poem and folk song quotations from the rest of the novel where the characters have not composed new poetry, but are reciting other existing known pieces.
Overall, I have only three real “warnings” about Grasses of Remembrance Vol 2b:
1) It’s very academic and flowery in tone. If you’re not used to it, it can be hard to read. But then again, if you’re not willing to get past that, how are you reading Tale of Genji? lol. In any case, I personally thought the commentary was a lot of fun. Cranston definitely has opinions and can get pretty sarcastic in places, which I found hilarious. Here are a few sample quotes:
“Tamakazura has remarked to herself how superior the Emperor [Reizei] was in looks to all the courtiers in his train (It is a principle with this author that superior people be dashingly handsome or ravishingly beautiful).” 
“The ruefully witty poems exchanged between Yugiri and To no Naishi [Koremitsu’s daughter, the Gosechi Dancer] are rather more to my taste than the soggy ones Yugiri and Kumoi no Kari exchanged on their wedding night. Might it be the case that a totally sanctioned relationship is literarily uninspiring?”
“The old lady reaches for the melodramatic ultimate and dies just as Yugiri’s letter arrives.”
The overall effect is like an exceedingly well-educated, gossipy and sassy ride through the entire novel hahaha. 
2) Minor typos. I noticed some speckled throughout the text every so often (e.g., Tamakazura being rendered Takakazura, Akashi as Asashi, instances of accidental extra letters, etc.). It was pretty clear what the correct spelling was supposed to be, and TBH considering this is the last of a huge-ass series of over 1300 pages I think it’s forgiveable. Maybe a few that spell-check should have caught, but oh well.
3) This book is NOT CHEAP. As I mentioned in a previous post, not only did I not buy the entire collection, I didn’t even buy a complete Volume 2 - I only bought the last half of the second volume lmao. And the Tale of Genji translations are only HALF of this half of a book. The rest is actually the footnotes, appendices, notes to poems, glossary, bibliography and indices (including indices for every poem by author and by first line) for this beast of a translation/compilation project. This includes a lot of additional commentary and other poems and makes for pretty interesting reading itself, even without the rest of the volumes/parts. The price can definitely be scary and an issue for a lot of people, so if you’re interested in it, I suggest try checking it out at your library or on Google Books first. (In fact, Google Books is how I learned of this book in the first place.)
For me, the depth of insight for the poems was fantastic. It gave me a lot more appreciation for the scenes, including the mental state of the characters, plus a million more symbols, metaphors and ideas for my own creative works like the Genjimonogatari illustration series, North Bound and other original stuff. 
It also clarified several fuzzy translation questions I had that relied on specific knowledge of Heian culture and history/evolution of the use of the language and wasn’t easily found in Google searches or online language resources. And even if you’re already familiar with common allusions, metaphors and puns/homophones in Japanese poetry, it’s still helpful to see them all summarized. And sometimes lamented by the book’s author too. SO MANY PONIES EATING GRASS. SO MANY PINES. Especially the pines. (It IS an amazing pun though, especially because it works in both English and Japanese. Pine [tree] -> to pine, matsu/pine tree -> matsu/to wait)
In term of the actual translations themselves, you may still find them coming off a bit roundabout in some cases when comparing to the original Japanese. But overall I find Cranston’s translations more direct/flavourful than how they were rendered in the Tyler translation, partly because of how Tyler chose to juggle his set of translator’s challenges for rendering not only meaning but also more technical aspects of the poetic form. So the imagery ends up being, to me, a lot more vivid. The overall effect usually ends up more colourful, more emotional, more erotic, more cutting, more entertaining, and whatnot. 
For example, Kashiwagi’s suitor’s poem in the Kocho/Butterflies chapter. When reading the novel, I was like, uh-huh, yah, OK. When I read it here, I was like whoa, dude, that’s a little intense lol. Cranston’s translation amps up the connotation of the heat of the water based on the rest of the line. For comparison:
(The original non-romaji Japanese in the samples following are thanks to the Japanese Text Initiative from the University of Virginia Library Etext Centre and the University of Pittsburgh East Asian Library. Their Tale of Genji page has a FREAKING AMAZING side-by-side comparison of the novel in original Japanese, modern Japanese and romaji. Bless them and the people who had to organize and wrangle that text together.)
Original Japanese: 思ふとも君は知らじなわきかへり 岩漏る水に色し見えねば Omou to mo / Kimi wa shiraji na / Wakikaeri Iwa moru misu ni / Iro shi mieneba
Tyler version: You can hardly know that my thoughts are all of you, for the stealthy spring welling from the rocks leaves no colour to be seen.
Cranston version: Hardly can you know / Of the longing that I feel, / For the boiling wave / Is merely colorless water / As it drains away from the rock.
Here’s another example. Oigimi (Agemaki in the book, as Cranston used Wayley’s names for the sisters) telling Kaoru that he’s the only one who’s been actually visiting them and Kaoru is like all riiiight :Db! From Shii ga Moto / Beneath the Oak chapter:
Oigimi’s poem 雪深き山のかけはし君ならで またふみかよふ跡を見ぬかな Yuki fukaki / Yama no kakehashi / Kimi narade Mata fumikayou / Ato o minu kana
Tyler: No brush but your own has marked the steep mountain trails buried deep in snow / with footprints, while back and forth letters go across the hills.
Cranston: Over the bridges / Clinging to the cliffs along / Our deep-snow mountains / No letter-bearer leaves his trace: / Those footprints are yours alone.
Kaoru’s reply つららとぢ駒ふみしだく山川を しるべしがてらまづや渡らむ Tsurara toji / Koma fumishidaku / Yamakawa o Shirube shigatera / Mazu ya wataramu
Tyler: Then let it be I who firsts ride across these hills, though on his mission, / where ice under my horse’s hooves crackles along frozen streams.
Cranston: In the sheets of ice / Covering the mountain streams / My steed crushes / Such letters as form my reason, / My first, to cross as a guide.
In other examples, Genji’s “*throws hands in the air* I give up” poetic reply to Suetsumuhana about how she keeps using Robes of Cathay/Chinese cloak imagery in her poems in the original Japanese alongside the translation cracked me up even more. And one of my favourites is a pair of poems between the future Akashi Empress (as a child) and her birth-mother the Akashi lady. It’s really sad, sweet and cute all at the same time and completely flew under my radar when I read the novel originally.
The poetry analysis for the Uji chapters is especially intriguing. The plot pointedly pits Niou against Kaoru as opposing personalities with particular similarities and contrasts that drive their relationship with each other and with the woman they’re competing for. Especially in the latter half of the story, a lot of their poems, even ones written independently (i.e., to Ukifune), are specifically composed to highlight those attributes and play off of each other.
Finally, it’s also super interesting to see my experience with the narrative changes through the lens of the poems. Obviously, as I mentioned, some things I easily missed without paying as much attention to the poems in between the rest of the story. But also, some prominent characters have very few poems, so the narrative shifts away from them. Meanwhile, a number of otherwise very minor or usually overlooked characters stand out even more, thanks to the fineness, loveliness, resonance, and sometimes just sheer consistent presence of their poetry. This book definitely gave me a lot of additional perspective on the Tale of Genji, and enhanced my appreciation of the novel and the skill behind its crafting!
3 notes · View notes
tealbuttercup · 3 years
Text
Beastars new season creditless opening is suddenly out
youtube
And I tried to translate the song, bc is insanely gorgeous (If you spot any mistakes, please let me know <3 ) Song:  怪物 (Kaibutsu, monster) singer:  Yoasobi
Cheers to this wonderful world as well   pretending not to notice rude voices flying around the city it's just a bluff of mine I am going crazy
My nose is struck by a spinning-head fragrance and I wake up whose turn is today, by instinct?
What can be done, in this world? What can I do? I just don't want those pitch black eyes to spill any tears
Aah, in this world filled with mistakes that keep snapping endlessly at the future I wish for I won't hurt anyone anymore, I want to be stronger, stronger because I want you to smile And want to be in peace with myself
I just want to protect you for that reason, I am running, I am running! I'll overcome myself
Japanese lyrics (from lyrical nonsense):
ああ、素晴らしき世界に今日も乾杯  街に飛び交う荒い声も  見てみぬフリしてるだけの作りもんさ  気が触れそうだ
 クラクラするほどのいい匂いが  つんと刺した鼻の奥 目を覚ます  本能のまま 今日は誰の番だ? 
 この世界で何が出来るのか?  僕には何が出来るのか?  ただその真っ黒な目から  涙こぼれ落ちないように 
 ああ、願うミライに何度でもずっと  喰らい付くこの間違いだらけの世界の中  君には笑って欲しいから  もう誰も傷付けない 強く強くなりたいんだよ  僕が僕でいられるように 
 ただ君を守るそのために  走る走る走るんだよ  僕の中の僕を超える 
48 notes · View notes
kkmcrebloggy · 3 years
Text
God for those who are part of the K Project fandom and dont follow the Gora twitter (@GoRAproject if you want to look yourself) please look at this and suffer along with me
Tumblr media
God I want this so bad since I crave lore and having all the details and it even comes with an awesome necklace but two problems
My japanese is broken at best and I cant read kanji
the norman version is 23,100 yen (~231 usd) and the special edition is 36,300 yen (~363 usd) and I'm BROKE
4 notes · View notes
strwbrrybnny · 4 years
Video
youtube
Pretty Guardian Sailor Moon Opening
15 notes · View notes
aishiteruitsumo6 · 5 years
Note
Thank you for all the hard work you did back then and what you are doing now💜💙💛💚 otsukare-sama 😄
Thank you so much!!! 😭
It’s really nice to be appreciated by others! ^^
It’s thank to Shoutan that I even thought to do translations. My Japanese was so shit back then so it took ages to do anything but it was also fun and helped me learn more Japanese in the process.
Otsukare-sama!!!!
15 notes · View notes
soo-sex · 5 years
Photo
Tumblr media
[miyu.yan @14mimi3 Replying to @shin_soohyun89]
Soohyun-san, spring 🌸 has come ❤
[shin soo hyun Retweeted miyu.yan and added]
Kya!!!!!!!!!!!!!!!
[NOTE:  Photo is Ishihara Satomi, Soohyun’s favorite Japanese actress.]
1 note · View note
fightzclub · 5 years
Text
https://youtu.be/M02gX6JQODI
undefined
youtube
2 notes · View notes
powdermelonkeg · 3 years
Note
By Hylia, TELL ME about your Mudora theory!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
THIS POST CONTAINS HEAVY SKYWARD SWORD SPOILERS
I MEAN HEAVY
READ AT YOUR OWN RISK
The Book of Mudora is an item you get in A Link to the Past.
Tumblr media
Looks a lot like Hyrule Historia, doesn't it?
The Book of Mudora is, according to the ALttP manual, "a collection of Hyrule legends and lore," that contains stories about the Triforce. In-game, its use is in tranlating the game's Hylian script.
Unlike all other Zelda games, its script doesn't translate into Japanese or English, instead having three unique glyphs depending on which localization you play.
Tumblr media
But why? Why is this particular script so unintelligible?
My theory is that Mudoran Hylian is the very first iteration of Hylian, from before even Skyward Sword.
As far as language goes, plenty of languages tend to start out as logographies (hieroglyphic systems) before they turn into simpler, easier to write markings. Look at the Latin alphabet, for example.
Tumblr media
The Proto-Sinaitic pictures up at the top got progressively simplified into the Greek alphabet, then turned into Archaic Latin. The reason Roman Latin looks so crisp and clean is because they started carving these letters into stone. The serif (the little stroke at the ends of the lines) is a chisel mark.
Tumblr media
Given how similar Mudoran Hylian is to Egyptian hieroglyphs, we can make that connection and say that Hylian started out the same way.
Tumblr media Tumblr media
HEAVY SKYWARD SPOILERS BELOW
Skyward Sword has a LOT of architecture in it. Despite it being the first Zelda game, before Hyrule was ever established, we find ruins of ancient civilizations.
Tumblr media
A cistern so good at purifying water that the impurities of it creates the world’s first redead-esque monsters. It contains mechanical wonders like Koloktos and the elevators, and marvels of plumbing and watercourses all throughout.
Tumblr media
Colorful palaces capable of channeling LAVA. The kind of structural integrity this would have to have, and the Fire Sanctuary is almost completely untouched by ruin!
Tumblr media
Factories! Circuitry! Usage of stones that literally CHANGE TIME, as an integral mechanic!
Tumblr media
Even Skyview Temple has a working water system, despite everything, and contains the best item Zelda’s ever come out with.
Tumblr media
The civilization that came before Hyrule was ADVANCED. Insanely so. Using everything from AI to magic, these people knew how to fully take advantage of the world the goddesses left them, perhaps even through use of the Triforce.
Back to Mudora.
Although plenty of stuff on the surface uses Skylian text, mostly as easter egg content from the Zeldevs, you can find a lot of designs in Lanayru that capture interest.
Particularly this marking on the ground at that one roller coaster island in the sand sea.
Tumblr media
The swirly marks here aren’t seen anywhere else, to my knowledge, and they look a lot like the cover of the Book of Mudora.
Tumblr media
Now, why Mudora? Why is it called Mudora?
It doesn’t mean anything in English. And it’s the same name it has in source Japanese.
ムドラの書 | Mudora no Sho
Which, I checked; also doesn’t mean anything different from English.
Here’s the thing. The Surface is nameless. We know it’s later called Hyrule, and that’s derived from Hylia; if it was named that before, Impa or Fi would have called it such. And it had to have had a name before the tragedy of war struck it down.
So, my theory is that Mudora is the name of the world before the Battle of Demise.
Tumblr media
When the demons broke free of the ground, Mudora must have been THRIVING. Automatons! Port cities! Dragon nobility, the Triforce itself being a well-known treasure! All of that lost in the destruction that followed.
Tumblr media
When Hylia sent humanity skyward, it was her last resort. Almost everyone had perished in the war.
Tumblr media
Demise even brags about that conquest.
But...that time also had a hero.
Tumblr media
Originally, I thought that this was a time loop; that the legends were about Link and Zelda, just post Gate-of-Time and passed down through legends. However...
Tumblr media Tumblr media
By the time you get there, Skyloft is long gone.
They wouldn’t have known about you.
So the first hero, the original hero, was the champion of Mudora. We don’t know what happened to them, but we know that, from Demise’s dialogue, the two never faced each other.
They may have lived a hundred years before Demise, for all we know.
But they existed.
959 notes · View notes
inky-curves · 2 years
Text
(T)all Slut No Panties?
Here’s a social media picture from Krysten Ritter that I found floating around the web:
Tumblr media
I couldn’t help but notice that decidedly comics-y print on the wall behind her, with what looks like a sexy, film noir interpretation of Jessica Jones.
Flipping and tweaking the image reveals the charming title:
Tumblr media
Has anyone ever come across a comic book by this name? The title has a tranlated-from-japanese flavour to it, but the image doesn’t have any particular manga or hentai qualities too it.
Edit: Solved!
"Tall Slut, No Panties" was the title of a comic, in the show "Don't Trust the B---- in Apt 23", which Ritter starred in. So it's most probably a prop from the show.
Thanks to ebenezersneezer.
I’m still looking for a better-quality version of the image, and an artist credit.
Further Edit: Thanks to chrstndnt for providing this better version:
Tumblr media
166 notes · View notes