Tumgik
#karappo translations
karapposan · 2 years
Text
Project Sekai Mini Comic #109 Translation
Tumblr media
Happy Birthday, Toya!! I got him in 60 pulls after I saved so much crystals for him ;;w;;
His birthday card story is so heartwarming, but also kind of sad...
Source: https://twitter.com/pj_sekai/status/1529296199886311425?s=20&t=G2ogHQnLaHmwYLpvVoSG0g
NO REPOSTS, BUT REBLOGS AND SHARING ARE APPRECIATED!
866 notes · View notes
misa-in-bianco · 1 month
Text
Poison (Japanese) - Lyrics + Translation Hazbin Hotel
Tumblr media
Please do not repost/use without permission.
Translation by me. [Twitter accounts: @misa_in_bianco @Misaxxchi]
Kanji:
愛は所詮 金に
跡形もなく 変えられてく
味気ない照明で
Yeah, yeah, yeah
呆れ返るほどに
ありきたりな 嘘で溢れてる
赤く光る瞳は
Yeah, yeah, yeah
この地獄は そう
全て 俺のせい
ダメだ ハマってる
君に ハマってる
クセになりすぎて
どうしようもないの
なじって もう 嬲って
明日なんて どうでもいいの
Oh-oh, oh-oh
約束通りに あなたのお好きに
Oh-oh, oh-oh
バッドエンドがいつも待ってる
上手になりすぎた 饒舌な嘘
全てあなたのために
目を背けるわ
Yeah, yeah, yeah
限界超えて
全て飲み込む
既に ハマってる
君に ハマってる
苦すぎるリアル
どうしようもないの
なじって もう 嬲って
明日なんて どうでもいいの
Oh-oh, oh-oh
約束通りに あなたのお好きに
Oh-oh, oh-oh
バッドエンドがいつも待ってる
待って もうハマってる
満たしたはずが
いつの間にか もう空っぽ
そう 空っぽ
明日は何か 変われるかな…
Rōmaji:
Ai wa shosen kane ni
Atokata mo naku kaerareteku
Ajikenai shōmei de
Yeah, yeah, yeah
Akirekaeru hodo ni
Arikitari na uso de afureteru
Akaku hikaru hitomi wa
Yeah, yeah, yeah
Kono jigoku wa sō
Subete ore no sei
Dame da hamatteru
Kimi ni hamatteru
Kuse ni nari sugite
Dō shiyō mo nai no
Najitte mō nabutte
Ashita nante dō demo ī no
Oh-oh, oh-oh
Yakusokudōri ni anata no osuki ni
Oh-oh, oh-oh
Baddo endo ga itsumo matteru
Jōzu ni nari sugita jōzetsu na uso
Subete anata no tame ni
Me wo somukeru wa
Yeah, yeah, yeah
Genkai koete
Subete nomikomu
Sudeni hamatteru
Kimi ni hamatteru
Niga sugiru riaru
Dō shiyō mo nai no
Najitte mō nabutte
Ashita nante dō demo ī no
Oh-oh, oh-oh
Yakusokudōri ni anata no osuki ni
Oh-oh, oh-oh
Baddoendo ga itsumo matteru
Matte mō hamatteru
Mitashita hazu ga
Itsunomanika mō karappo
Sō karappo
Ashita wa nani ka kawareru ka na
Lyrics (Translation):
Love is, after all,
Turned into money by the bland lighting
Without leaving any trace
Yeah, yeah, yeah
Those red glowing eyes
Are so full of typical lies
That it’s utterly astonishing
Yeah, yeah, yeah
The only one to blame for this hell
That’s right, it’s me
It’s no good, I’m addicted
I’m addicted to you
I’ve become hooked
To the point where it can’t be helped
Taunt and torment me already
I don’t care about tomorrow
Oh-oh, oh-oh
As promised, do as you like with me
Oh-oh, oh-oh
A bad ending always awaits me
I got so good at
Pretending I don’t notice your eloquent lies,
All for your sake
Yeah, yeah, yeah
I’ll go beyond my limits and
Swallow it all up
I’m already addicted
I’m addicted to you
There’s nothing I can do
About this extremely bitter reality
Taunt and torment me already
I don’t care about tomorrow
Oh-oh, oh-oh
As promised, do as you like with me
Oh-oh, oh-oh
A bad ending always awaits me
Wait, I’m already addicted
I thought I’d filled it, but
Before I knew it, it was already hollow
Yes, it’s hollow
I wonder if anything will change tomorrow…
5 notes · View notes
sidworldfans · 14 days
Text
「Shokuzai」 - SID (lyrics)
Tumblr media Tumblr media
youtube
Atonement - SID
Lyrics: Mao
Composer: Yuuya
Kobore ochiru ketsumatsu ni tachitsukushiteru
I’m standing still waiting for the end to spill over and fall
Tsumi no ato ni nokoru no wa iro no nai shinikaruna sugao
What remains after sin is a colorless cynical bare face
Kiri ga kakaru shinjitsu no mori wo samayoi tsuzuke
Continuing to wander through the foggy forest of truth
Tsukarehateta sono mukougawa ni mitsuketa kireina fukusen
Exhausted I found a beautiful foreshadowing on the other side of it
Abakareta yozora ni chiru futsukazuki
The crescent moon scatters in the exposed night sky
Hakanaku mo utsukushii haiboku no uta
A fleeting yet beautiful poem of defeat
Ano koro ni egaita sekai no hate ga
The end of the world I envisioned back then
Me no mae ni hirogaru nanimo kamo ga mou owaru
Everything that spreads before my eyes is already over
Saigo no yoru kara kazoe sakanoboru tsumikasaneta gosa
The calculating errors accumulated when counting back from the last night
Modorenai kedo kuyande mo osoi kedo kioku no hou e
But I can’t go back and it’s too late for regrets, so I head towards memories
Nukedasenai meiro no pazuru wo me wo tsumuri nazoru hibi
The days when I close my eyes and trace the maze of puzzles I can’t get out of
Kareru made nagashite mata asa ga kuru
I let them spill until they cease and morning comes again
Hakujitsumu ni yureru karappo no jikan
Empty time swaying in daydreams
Ano koro ni egaita risou no hate ga
The end of the ideals I envisioned back then
Me no mae wo oou tsumi ga horobiru made wa
Until the sin covering my eyes perishes
Abakareta yozora ni chiru futsukazuki
The crescent moon scatters in the exposed night sky
Hakanaku mo utsukushii haiboku no uta
A fleeting yet beautiful poem of defeat
Ano koro ni egaita sekai no hate ga
The end of the world I envisioned back then
Me no mae ni hirogaru
Spreads before my eyes
Kareru made nagashite mata asa ga kuru
I let them spill until they cease and morning comes again
Hakujitsumu ni yureru karappo no jikan
Empty time swaying in daydreams
Ano koro ni egaita risou no hate ga
The end of the ideals I envisioned back
Me no mae wo oou tsumi ga horobiru made wa
Until the sin covering my eyes perishes
*Translator’s note: “The end of the world“ isn’t meant in terms of destruction, but it’s referring to the furthermost places of the world or the edge of the world.
3 notes · View notes
everglowstardust · 1 year
Text
Born ready
English Translation:
I don’t have the time to wander around the past
Just single-mindedly
Even though I’ve passed the goal line
I keep running
You’re the one who’s lonely
I won’t let you make my heart pound again
Oh oh oh
I wish to God
To make my wishes disappear
It’s not “it’ll work out somehow”
It will work out
You’re the one who can’t sleep
Don’t call me tonight
I told you so
It’s no big deal, right?
It’s up to you
Hop Step Slip, that’s the cycle of life
It’s no big deal!
I’m here, after all
Born ready Born lady
Make a miracle happen
Oh oh oh
Oh oh oh
There are times when we want to die, but
In that case, let’s live prepared to die
My head is stuffed full
And my heart is completely empty
I’m the one who wants to cry
You’ll never let me make you laugh again
I told you so
It’s no big deal, right?
It’s up to you
Hop Step Slip, that’s the cycle of life
It’s no big deal!
You’re here, after all
Born ready Born lady
Make a miracle happen
Oh oh oh
Oh oh oh
I told you so
I told you so
It’s no big deal, right?
It’s up to you
Hop Step Slip, that’s the cycle of life
It’s no big deal!
I’m here, after all
Born ready Born lady
Born ready Born lady
Born ready Born lady
Make a miracle happen
Oh oh oh
Oh oh oh
Romaji Lyrics:
kako wo samayou hima mo naku
tada hitasura ni
gooru rain wa sugita noni
hashiri tsuzuketeru
samishii no wa kimi no hou darou
nidoto ore wo tokimekaseru na
Oh oh oh
negai goto ga nakunare to
kamisama ni negau
nantoka naru you ni janaku
naru you ni naru
nemurenai no wa kimi no hou darou
konya ore ni denwa kakeru na
I told you so
nanchanai ne
kimishi dai sa
Hop Step Slip sonna jinsei no kurikaeshi
nanchanai yo
ore ga iru kara
Born ready Born lady
Kiseki wo oikose
Oh oh oh
Oh oh oh
shinitai toki mo aru keredo
nara shinu kakugo de ikiyou
atama ippai tsumekonde
kokoro wa karappo
nakitai no wa ore no hou darou
nidoto kimi wo warawasenai yo
I told you so
nanchanai ne
kimishi dai sa
Hop Step Slip sonna jinsei no kurikaeshi
nanchanai yo
koko ni aru kara
Born ready Born lady
kiseki wo oikose
I told you so
I told you so
nanchanai ne
kimishi dai sa
Hop Step Slip sonna jinsei no kurkaeshi
nanchanai yo
ore ga iru kara
Born ready Born lady
Born ready Born lady
Born ready Born lady
Kiseki wo oikose
Oh oh oh
Oh oh oh
4 notes · View notes
genericswordsmaiden · 2 years
Text
Here, this is the playlist I was talking about earlier. I made some for other characters in my book, too - Dark is its title, but there's the possibility I'll change it in the future.
Why did I choose those specific tracks for this character?
Into the unknown by The Blasting Company (feat. Jack Jones): it's the main theme of Over the garden wall, but it is also the musical incarnation of autumn in New England. Also, I think HP would like otgw. It's all about the vibes.
Origin of supernatural probabilities by Tangerine Dream: the album it comes from, Zeit, is just a mix of ambience and cosmic dread. It's perfect.
A dream in static by Earthside: best song ever, it reminds me of the struggles of living while constantly thinking about a past that can't be recreated, and the desire to separate oneself from the body and real life.
Entombed by Deftones: I feel like it represents having someone who both loves and oppresses you. I mainly get this idea from the opening lyrics.
Dig by Incubus: the band said it's a song about forgiveness, and I do see this version of HPL getting blinded by his own ego at times. He makes lots of mistakes in the book. Also the lyrics that go "we'll make a pact to never speak that word again, yes you are my friend" give me emotional damage because they remind me of what I have in store for him and Dalo.
Daydreaming by Radiohead: stillness. alienation. nostalgia. cryptic lyrics. yes.
Dust in the wind by Kansas: a classic. Everything we do, every one of our lives, is temporary. And at the end, nothing will remain. All we are is dust in the wind.
The foundations of decay by My Chemical Romance: your honour, its tormented lyrics and melody have captivated me. It actually could fit in Dalo's playlist as well, but the disillusionment in it made me choose this one instead.
Nihilist blues by Bring me the horizon (feat. Grimes): yes yes an EDM track. I've been associating this song to him since I listened to it for the first time and I love it very much. The lyrics reflect him almost 100% - it's also great amv material since in the book (it should be approximately in chapter 39, but this could vary) he literally goes [redacted] and someone has to stop him. Spoilers: a lot of blood gets spilled.
The torment of existence weighed against the horror of nonbeing by Mayday Parade: just look at that title lol
But, honestly by Foo Fighters: this actually has little to do with the HPL that we see in the book, it reminds me more of his dynamic with the women in his life. It doesn't really hit the center of the target, but it's ok.
Look at the sky by Porter Robinson: this one is pretty optimistic in tone, but it reflects how he struggles with writing. He had given up towards the end of his life and in the afterlife he still doesn't really feel like picking up the pen again. It could also be read as a conversation between him and Dalo. God I think I feel for them way too much.
Owner of a lonely heart by Yes: yup, it's an Ask Lovecraft reference.
Help by The Beatles: he needs some help indeed! He's a concentrated of anxiety and depression, but just the fact he's actually seeking support is frankly commendable. He's kinda letting go of the "gentlemen solve their problems alone" schtick. Good for him.
Freaks by Surf Curse: if an anime of Dark ever gets produced someday, I want - no, I need someone to make a supercut of all the scenes where he's in silly/superdeformed mode with this song in the background.
空っぽの空に潰される (Karappo no Sora ni Tsubusareru) - transl. "This empty sky is crushing me" by Amazarashi: this song. the cemetery scene. my heart. also just... go look at the translation please.
The crane dance by Ludovico Einaudi: a melancholic piano piece by my favourite pianist. It's like a rainy night in music form. Nightbook, the album it comes from, was a big (and I mean enormous) inspiration for my book. The three main characters (the Girl, the Mage and this ghostly version of hpl) have a song from this album in their respective playlists.
Wallflower by Peacock Affect: another mostly acoustic song. It contrasts lightly with the rest of this playlist - it's slightly hopeful, and tranquil. To me, it's like that caring and gentle, human side of him which I just started to discover.
I only wanna talk to you by The Maine: have I already told you that his dynamic with Dalo is the only thing giving me the will to live? The first verse is basically him referring to what happened at the Coven. The entire song kinda encapsulates how their relationship evolves and mutates during the story. Also the bridge before the last chorus hits so hard it's unbelievable, it's so sincere and transparent and heartfelt and and
Have you ever seen the rain by Creedence Clearwater Revival: it's a perfect way to close both the playlist and the story. The music video also gave me many feels and ideas for the book.
3 notes · View notes
usabun-tl · 24 days
Text
I Can't Forget It・忘れらんねえよ — Wasureranneyo
English+Romaji Translation
youtube
忘れらんねえよ ベイベー
wasureranneyo beibee
I can't forget it baby
忘れらんねえよ ヘイヘイ
wasureranneyo hey hey
I can't forget it hey hey
からっぽの頭から生まれてくる音楽
karappo no atama kara umaretekuru ongaku
With this empty head
Music is brought into the world
日差しが強い だけど暑くない
hizashi ga tsuyoi dakedo atsukunai
The sun's rays are strong, but it's not hot
音も聞こえない夏の放課後
oto mo kikoenai natsu no houkago
After school in the summer, not a sound is heard
いつも遠くで見つめている
itsumo tooku de mitsumeteiru
I always watched them from afar
あの娘と彼氏のはしゃぐ姿
ano ko to kareshi no hashagu sugata
The figures of that girl and her boyfriend having fun together
忘れらんねえよ ベイベー
wasureranneyo beibee
I can't forget it baby
忘れらんねえよ ヘイヘイ
wasureranneyo hey hey
I can't forget it hey hey
ゴミで埋もれた部屋から
gomi umoreta heya kara
From this room piled up with trash
生まれてくる音楽
umareteku ongaku
Music is brought into the world
俺はあんたをずっと見てる
ore wa anta wo zutto miteru
I was always watching you
あんたはその先をずっと見てる
anta wa sono saki wo zutto miteru
Since then I've always been watching you
風が吹いてる それでいいさと
kaze ga fuiteru sore de ii sa to
The wind blows, and I'm content
それでいいかどうかは 分からないけど
sore de ii ka dou ka wa wakaranai kedo
Or really, I'm not sure if I am
忘れらんねえよ ベイベー
wasureranneyo beibee
I can't forget it baby
忘れらんねえよ ヘイヘイ
wasureranneyo heihei
I can't forget it hey hey
からっぽの頭から
karappo atama kara
With this empty head
生まれてくる音楽
umaretekuru ongaku
Music is brought into the world
からっぽの頭から
karappo no atama kara
With this empty head
生まれてくる音楽
umarete kuru ongaku
Music is brought into the world
0 notes
shishamolyrics · 11 months
Text
All The Things You Cherish - SHISHAMO (君の大事にしてるもの - Kimi no Daiji ni Shiteru Mono) [English Translation
Find the original Japanese lyrics here
ENGLISH
"What's more important, me or that Les Paul?” I’m asking something so bothersome You reply, “Of course it’s you.” Didn’t I kinda make you say that, though
“So, is it okay if I throw your Les Paul from the veranda?” I’m asking something so meaningless “That’s a bit of an extreme joke,” you say, laughing But it’s really not a joke at all
All those things you cherish It’d be nice if you cherished me as much as them You’re making me want to ruin them all
Your leather jacket, and your Jordan 6s That vintage t-shirt as well And that effector signed by that guitarist Those 25 volumes of GTO, too I’ll destroy them all, along with your Les Paul You don’t need anything but me by your side
The things I cherish, It’s you, aah, it’s only you Even so, When it comes to you, well…
The clear sky and that Les Paul Your prized possession, fluttering in the air Your wide eyes follow it Look over here instead Your Adam’s apple that appears when you yell Your big hand that hits me, without you thinking Those things, are what I cherish
Your leather jacket, and your Jordan 6s That vintage t-shirt as well And that effector signed by that guitarist Those 25 volumes of GTO, too I’ll destroy them all, along with your Les Paul Isn’t it fine, if I’m here, with you Your cherished belongings, I can only see them as trash Just say that you don’t need anything else as long as I’m by your side
That busted-up Les Paul Can’t go back to how it was before The only thing left is me feeling hollow Hey, Les Paul It feels like I’ve just met your gaze for the first time
ROMAJI
"watashi to sono RESU POORU, docchi ga taisetsu na no" tte mendoukusai koto kiichatte "omae ni kimatten jan" tte hanbun watashi ga iwaseta you na mon jan ka
"jaa sono RESU POORU, BERANDA kara nagetemo ii?" shoumo nai koto kiichatte "joudan kitsui wa" nante warau kimi chitto mo joudan ja nai'n desu kedo
kimi no daiji ni shiteru mono watashi mo onaji kurai daiji ni dekitara ii no ni zenbu kowashite shimai taku naru no
RAIDAAZU mo JOODAN SHIKKUSU mo VINTEEJI no T-SHAATSU mo ano GITARISUTO no SAIN-iri no EFEKUTAA mo GTO zen nijuugo-kan mo kimi no RESU POORU to issho ni bukkowashite ageru kimi no soba ni watashi igai iranai janai
watashi ga daiji ni shiteru mono wa kimi dake na no ni, aa, kimi dake na no ni na no ni, nee kimi to kitara saa
hareta sora to RESU POORU chuu wo mau kimi no takara mono sore wo ou kimi no marui me kocchi wo mite yo donari chirakasu kimi no nodobotoke omowazu watashi wo naguru kimi no ooki na te sore ga, watashi no daiji na mono
RAIDAAZU mo JOODAN SHIKKUSU mo VINTEEJI no T-SHAATSU mo ano GITARISUTO no SAIN-iri no EFEKUTAA mo GTO zen nijuugo-kan mo kimi no RESU POORU to issho ni bukkowashite ageru kimi no soba ni wa watashi ga ireba ii deshou? kimi no daiji na mono GOMI ni shika mienai shi watashi ga soba ni ireba nani mo iranai to, itte
BARABARA no RESU POORU mou moto ni wa modosenai nokotta no wa karappo na watashi nee, RESU POORU anata to sa, hajimete me ga atta ki ga shita yo
1 note · View note
omentranslates · 1 year
Text
Condolences, and Then the Everyday Resumes -- UkaROKU english lyrics translation
Song: UkaROKU
VO: RIME
English Translation
I pulled on my uniform that morning, even though I wasn't going to school
And I couldn't seem to bring my parents' faces into focus, both dressed for mourning
The expansive clear sky and pleasant breeze felt disgusting
A voice rang out ahead of me and I got in the car
Faces blur together, both familiar and new
I hope the knot in my heart didn't show in the form of strained greetings
Sitting down in a traditionally styled room, the chair felt cold even through the cloth covering
As the master of ceremonies called us in and slid open the screen
The look on your face was so peaceful, as if you were just sleeping
It almost felt like you would still open your eyes
And flash me the brightest smile
But your icy skin was stiff and ungiving under the burial wash
Every gentle touch on your empty body further broke any illusions I had
Morning the next day, I clothed myself numbly in the will to survive the day
My heart rocked back and forth all the way to the venue
Fit snugly into the coffin you were adorned in flowers, buried in them
And whenever I closed my eyes, reality tracked down my cheeks
The door is closed and the key turns
It's mine to hold onto and I can't do anything but just keep staring at it
The cicadas were crying even though it's not summer yet
As if they were trying to fill the hole in my chest
It's coming time to say goodbye and your coffin is engulfed
Something's overflowing and I can't stop it, or even tell whether it's sweat or tears
Someone bought me a sweet drink from the waiting room and vending machine
I can't taste it, and every time I knock it back more time escapes me
The conclusion of all this spills to the floor and a chill bursts down my spine with vengeance
The master of ceremonies is calling us back
Every last bit of you has been broken to fragments
Pieces passing between chopsticks to fit snugly in a vase
You've become so incredibly small, haven't you
The drops of sweat shed have frozen
You've become light enough that I walk out with you carried in my arms
I've fallen to the point that I can't tell what of this is real and what parts I might be dreaming
A stinging pain radiates from where I burned my hand a bit
And the reality of it all crashes over my head like a bucket of water
The color of the blazing sunset I can see through the car window is so vibrant when compared to that of my heart
I hate it so much
Morning the next day, I sleepily pulled on my uniform
And had to use enough concealer to hide the puffy redness under my eyes
The clear sky stretches endless on the other side of my window
I grab my bag and let them know I'm off for the day, before I open the door
JP original under the cut (kanji/romaji)
学校を休んだだけど朝制服に袖を通した 礼服を纏った両親の顔はぼやけてた 広がる快晴な空と心地の良い風が嫌味だと感じた 前から声がして車のドアを開け歩いた
Gakkou wo yasunda dakedo asa seifuku ni sode wo tooshita Reifuku wo matotta ryoshin no kao wa boyaketeta Hirogaru kaisei na sora to kokochi no yoi kaze ga iyami da to kanjita Mae kara koe ga shite kuruma no doa wo ake aruita
久しぶりの顔ぶれ 初めて見た顔ぶれ 心ん中綯交ぜで軽い会釈は上手くできてたかな 和室で座る椅子布越しでも冷たくて 係の人に呼ばれ襖を開いた
Hisashiburi no kao bure Hajimete mita kao bure Kokoronnaka nai maze de karui eshaku wa umaku dekiteta ka na Washitsu de suwaru isu nunogoshi demo tsumetakute Kakari no hito ni yobare fusuma wo hiraita
その表情は柔くて まるで眠ってるようだった 今にも目を覚まして 笑いかけてくれるような気がしたんだよ 湯灌で触れた肌は固く硬く冷たかった 絵空事は私の前で破られ空っぽのその身を撫でる
Sono kao wa yawakute Marude nemutteru you datta Ima ni mo me wo samashite Warai kakete kureru you na ki ga shitanda yo Yukan de fureta hada wa kataku kataku tsumetakatta Esoragoto wa watashi no mae de yaburare karappo no sono mi wo naderu
明くる日の朝うつろげに征服に袖を通した 会場までずっとゆらゆら心は揺れていた 棺の中に収まったアナタが花に包まれて埋まってく 瞼閉じたら現実が頬を伝ってた
Akuru hi no asa utsuroge ni seifuku ni sode wo tooshita Kaijou made zutto yurayura kokoro wa yureteita Hitsugi no naka ni osamatta anata ga hana ni tsutsumarete umatteku Mabuta tojitara genjitsu ga hoho wo tsutatteta
扉は閉じられてく 鍵はかけられてゆく それが運ばれてゆく私はそれをただただ眺めてる 夏は先なのに蝉の鳴き声がした 心の穴を埋めてくれた気がした
Tobira wa tojirareteku Kagi wa kakerarete yuku Sore ga hakobarete yuku watashi wa sore wo tada tada nagameteru Natsu wa saki na no ni semi no nakigoe ga shita Kokoro no ana wo umete kureta ki ga shita
別れは近づく棺は吸い込まれてく 止められないほど溢れたのは汗か涙かわかんないや 待合室の自販機で買ってもらった甘いジュース 味がしないそれを飲み干してく度に時間は去ってく 零れた結論が床に落ちて爆ぜ頭から爪先まで寒気が走る 係の人が呼んでる
Wakare wa chikadzuku hitsugi wa sui komareteku Tomerarenai hodo afureta no wa ase ka namida ka wakannai ya Machiaishitsu no jihanki de katte moratta amai juusu Aji ga shinai sore wo nomi hoshiteku tabi ni jikan wa satteku Koboreta ketsuron ga yuka ni ochite haze atama kara tsumasaki made samuke ga hashiru Kakari no hito ga yonderu
肌は果てて欠片になって 箸で渡してく壺に収めていく すっかり小さくなってしまったね ポツリとこぼした汗は冷えていた
Hada wa hatete kakera ni natte Hashi de watashiteku tsubo ni osamatte iku Sukkari chiisaku natte shimatta ne Potsuri to koboshita ase wa hieteita
軽くなったアナタを抱え歩く 現実か夢かがあやふやになる感覚に落ちている 少し火傷した手がヒリヒリと痛みだした 現実だって水を差されたような気持ちになる 車の中から見た夕焼け空心と比べて色は鮮やかだった それは憎らしいほどに
Karuku natta anata wo kakae aruku Genjitsu ka yume ka ga ayafuya ni naru kankaku ni ochiteiru Sukoshi yakedo shita te ga hiri hiri to itami dashita Genjitsu datte mizu wo sasareta you na kimochi ni naru Kuruma no naka kara mita yuuyakezora kokoro to kurabete iro wa azayaka datta Sore wa nikurashii hodo ni
明くる日の朝 眠たげに制服に袖を通した 腫れた目の下コンシーラーで隠さなくちゃ 広がる快晴な空が窓の向こうでどこまでも広がってた 鞄を抱えて いってきます とドアを開けた
Akuru hi no asa Nemutage ni seifuku ni sode wo tooshita Hareta me no shita CONCEALER de kakusanakucha Hirogaru kaisei na sora ga mado no mukou de doko made mo hirogatteta Kaban wo kakaete Ittekimasu to doa wo aketa
0 notes
ghostcitiestokyo · 1 year
Text
マスカレイダウア (Masquerader) Senra - Translation + Lyrics
Streaming link (available on Spotify only): https://open.spotify.com/track/3EfuzL9YvHvunIH3yqQHV6
English:
I gulp down a cup of bright red, fake juice
Drying out my throat
Now I’ve realised my true feelings have become disordered
I’m some second-hand, imitation literature, swinging down- what should I sing?
Today too, I carefully apply the (1)ever-changing make-up
Leaving the unpleasant smell of oxidol (hydrogen peroxide) burning my throat
Reality, which I thought had slipped past by now, was different
It’s like being stuck between one and zero with no escape
The masses’ music, a tasteless sensation
The newscaster says their lines passionlessly, and warily
An egoistic movie, a theatre’s round of applause
Consequently, it’s a head-on collision between the head and body
Boys and girls, cover your ears. Turn your eyes away from this mistake
There’s no meaning to this life that comes alive with empty tears
Skepticism just beginning, this blood beat won’t stop
In that case there’s only one way to find the truth – dancing inside the spiral to reveal
Until the paint dissolves
All together now, let’s get into position, ready to compete in the game
The slap of the tetrad wire against the piercing guitar string shot through my ears
Now, I realised I’d really got it, without question
It’s like being stuck between one and zero with no escape
Hazy music, not being able to tell thoughts from reality
There’s no being saved by a god
(2)Karma booing, visions of a stocks crash
Consequently, it’s a search for a puppet’s lost mechanical component
Boys and girls, cover your ears. Turn your eyes away from this mistake
There’s no meaning to this song that forces itself out from an empty head
Skepticism just beginning, this blood beat won’t stop
In that case there’s only one recipe-
Completely deceive yourself with words
Until we disappear
The truth is nowhere to be found
My eyes are spinning in this everlasting vortex
Boys and girls, cover your ears. Turn your eyes away from this mistake
There’s no meaning to this life that comes alive with empty tears
Skepticism just beginning, this blood beat won’t stop
In that case, there’s only one way to find the truth- dancing inside the spiral
I’ll believe just a little more
Until this lie is revealed
(1)    – the word used here is hengenjizai (変幻自在)which can also mean “chameleon-like”
(2)    – the word used here is jikoujitoku (自業自得) which is more of an expression and means you pay the price of your actions (kind of like “you reap what you sow”) so I didn’t know exactly how to translate it as a noun
Romaji:
koppu-ippai ni soso ida makkaka kyogen juusu
sore wo atto iu aida ni nomihosu hodo ni nodo ha kawaite
ima jikkan wo motte kidzuita sakkaku ga harandeita
boku wa chuukohin no ese bungaku ni fu kudari nani wo utau
 oh yeah
 kyou mo teinei ni hatta hengenjizai no meiku
ato ni okishidooru no iya na nioi ga nodo wo tsutatte
imasara ni natte omotta genjitsu wa chigatteita
ichi to zero no aida ni hasamatte nigerare yashinai mitai na
 uzoumuzou no myuujikku seizoku na senseeshon
nyuusu kyasutaa wa tantan to shinchou ni serifu no urei wo haku
jigajisan no muubii daikassai no gekijou
yue ni atama to karada no shoumen shoutotsu da
 shounen shoujo mimi wo fusage kono machigai kara me o sorase
karappo no namida de ugokidasu kono inochi ni imi wa nai no sa
hanshinhangi de hajimemashite kono buraddo biito wa tomaranai
naraba mou tedate wa tada hitotsu hora no naka odori akasu no sa
enogu ga tokeru made
 isseinode ichi ni tsuite saa youi don de seru geemu
harigane ga yoyottsu no kizamu tsuru surappu ni komaku wa utarete
ima kakushin wo tsuite kizuita hontou wa wakatteita
ichi to zero ni hasamatte nigerare yashinai mitai da
 uyamuya no myuujikku
souzou to genjitsu no kubetsu ga tsukanai sanzan na shuutai ni kami no sukui wa nai
jikoujitoku no buuingu daibouraku no shinshou
yue ni karakuri shikake no keppin sousaku da
 shounen shoujo mimi wo fusage kono machigai kara me wo sorase
karappo no atama de hajikidasu konna uta ni imi wa nai no sa
hanshinhangi de hajimemashite kono buraddo biito wa tomaranai
naraba mou reshipi wa tada hitotsu
kotonoha de mayakashikiru no sa
bokura ga kieru made
 hontou nante doko ni mo nai ze
fuhen no uzu de me ga mawaru
 ohhhh
 shounen shoujo mimi wo fusage kono machigai kara me wo sorase
karappo no namida de ugokidasu kono inochi ni imi wa nai no sa
hanshinhangi de hajimemashite kono buraddo biito wa tomaranai
naraba mou tedate ha tada hitotsu hora no naka odori akasu no sa
mou sukoshi boku o shinjireba ii
kono uso ga bareru made
Kanji:
洋盃一杯に注いだ真赤赤 虚言ジュウス
其れを 唖と云う間に呑干す程ほどに喉は渇いて
今 実感を以って気付いた 錯覚が孕んでいた
僕は中古品の似非文学に振下り何を歌う
 今日も丁寧に貼った 変幻自在のメイク
後に オキシドオルの厭な匂いが喉を伝って
今更に成って想った 現実は違っていた
一と零(ぜろ)の間に挟まって 逃げられやしないみたいだ
 有象無象のミュージック低俗なセンセイション
ニュースキャスターは淡淡と慎重に台詞(せりふ)の憂いを吐く
自画自讃のムービー 大喝采の劇場
故に頭と身体の正面衝突だ
 少年少女 耳を塞げ 此の間違から眼を外らせ
空砲の泪で動き出す此の命に意味は無のさ
半信半疑で初めまして此のブラッドビイトは止まらない
成らばもう 手立は只一つ 法螺の中 踊り明かすのさ
絵具が融る迄まで
 一斉ので位置に着いて サア 用意ドンで競るゲイム
針金が四個の刻む弦弾(スラップ)に鼓膜は撃たれて
今 確信を突いて気付いた 本当は解っていた
一と零(ぜろ)の間に挟まって 逃げられやしないみたいだ
 有耶無耶のミュージック
想像と現実の区別が付かない散散な醜態に神の救いは無い
自業自得のブーイング 大暴落の心証
故に 絡繰 仕掛の欠品 捜索 だ
 少年 少女  耳を塞げ 此の間違から眼を外らせ
空砲の頭で弾き出すこんな唄に意味は無いのさ
半信半疑で初めまして此のブラッドビイトは止まらない
成らばもう レシピは只一つ
言の葉はで瞞し切きるのさ
僕等が消る迄
 本当なんて何処にも無いぜ
普遍ふの渦で眼が廻る
 少年少女 耳を塞げ 此の間違から眼を外らせ
空砲の泪で動き出す此の命に意味は無のさ
半信半疑で初めまして此のブラッドビイトは止まらない
成らばもう 手立は只一つ 法螺の中 踊り明かすのさ
もう少し僕を信じれば好い
此の嘘が暴露る迄
special thanks: rui
0 notes
goingtothebeds · 2 years
Text
Bokura wa.
English translation of Bokura wa. (We are.) by LYSM from their album Love You So Much (romaji color coded lyrics + original lyrics below!)
Lyrics + Composition: SACHIKO, Arrangement: Umeda Takayuki
Bokura wa.
Tired from walking I lose each and every step “I can’t see my dream.” Yes, I have a habit of spitting that out, even now A hollow feeling on my back That day’s blank map I carried on it Until my wish can be granted Even if it can’t be seen, even if we’re frustrated, we are Picturing a future, born as a living thing so We want to believe that we wandered off and broke away If we’re disappointed, it’s after the tears Coming to a stop and Searching only for a place we can fit in A shifting city Leaves us more alone than yesterday I’m crying in the corner of the room again today The traces of that day won’t fade The answer with no alternatives buried in correctness Even if we can’t grasp it, even if we struggle, we are From the past, reborn time after time into a life-form We want to believe that we’re connected and close If we’re sad, it’s after the tears We looked up at the sky The morning that slipped through our fingers Even if we cough out “It’s no use,” the world presses on If that world were to end today Until my wish can be granted Even if it can’t be seen, even if we’re frustrated, we are Picturing a future, born as a living thing We want to believe that we wandered off and broke away If we’re disappointed, it’s okay to cry so Even if we’re sad, we can go forward
Romaji (Key: Maria, Akari, Emma, Rinka, Seina, All)
Arukitsukarete Ippo goto ni ushinatte “Yume wa minai nda.” Sou haki suteta kuse ni ima mo sa Karappo no mama no senaka ni Seoikonda ano hi no hakuchizu Kanaetai negai wo kanaerareru toki made (A+S) Mienakute nageite mo bokura wa (A+S) Mirai wo egaite umareru iki mono dakara (A+S) samayotte oretatte shinjitai (A+S) Kuyashisa nara namida no ato ni (A+S) Tachidomatte wa Ibasho bakari sagashite Utsuriyuku machi ga (M+S) Kinou yori mo (M+S) hitori ni saseru Kyou mo mata heya no sumi de naiteiru (A+E) Kienai ano hi no omokage Tadashisa ni umoreta kakari no nai kotae wo (A+S) Tsukamenakute agaite mo bokura wa (A+S) Kako kara nandodemo umare kawaru seimeitai (A+S) Tsunagatte yorisotte shinjitai (A+S) Kanashisa nara namida no ato ni (A+S) Sora wo miageta nda Yubi no sakima kara koboreta asa ga “Dame da” tte seite mo sekashite kuru no (A+S) Sekai ga moshi kyou owatte shimau to suru nara Kanaetai negai wo kanaerareru toki made (A+S) Mienakute nageite mo bokura wa (A+S) Mirai wo egaite umareru iki mono dakara (A+S) samayotte oretatte shinjitai (A+S) Kuyashii nara naite mo ii nda kara Kanashikute mo bokura wa susumu
Original
歩き疲れて 一歩ごとに失って 「夢は見ないんだ。」 そう吐き捨てた癖に今もさ 空っぽのままの背中に 背負い込んだあの日の白地図 叶えたい願いを叶えられる時まで 見えなくて嘆いても僕らは 未来を描いて生まれる生き物だから 彷徨って折れたって信じたい 悔しさなら涙のあとに 立ち止まっては 居場所ばかり探して 移りゆく街が 昨日よりもひとりにさせる 今日もまた部屋の隅で泣いている 消えないあの日の面影 正しさに埋もれた代わりのない答えを 掴めなくて足掻いても僕らは 過去から何度でも生まれ変われる生命体 繋がって寄り添って信じたい 悲しさなら涙のあとに 空を見上げたんだ 指の隙間から零れた朝が 「ダメだ」って咳いても急かしてくるの 世界がもし今日終わってしまうとするなら 叶えたい願いを叶えられる時まで 見えなくて嘆いても僕らは 未来を描いて生まれる生き物だから 彷徨って折れたって信じたい 悔しいなら泣いてもいいんだから 悲しくても僕らは進む
0 notes
karapposan · 1 year
Text
Project Sekai Mini Comic #137 Translation
Tumblr media
I was late a day, but happy birthday, Shinonome Akito!!
I’m so happy I got him in just 20 pulls, I already given up and expected nothing :’DDDD
Source: https://twitter.com/pj_sekai/status/1591264520759963648
REPOSTS ARE FORBIDDEN! BUT REBLOGS AND SHARING ARE WELCOMED!  
205 notes · View notes
snowdust64 · 2 years
Text
『透明な心臓が泣いていた』 - 甲斐田晴 English lyric translation
Original title: 『透明な心臓が泣いていた』 (toumei na shinzou ga naite ita)
Translated title: “The Transparent Heart Cried Out”
Artist: 甲斐田晴 (Kaida Haru)
-------------------------------
Note: This is a very bare-bones translation; some lines are very vague because I avoided adding/changing any meaning in the original lyrics. Implied pronouns (I, you, we, etc.) are in brackets and may differ between my attempt and other people's translations.
In a comment under the official MV on YouTube, すリピhsusleepy has posted a much more poetic, detailed translation. Please check that out!
-------------------------------
oite ikareta homu de At the platform where [I] was left behind
sora e iku ressha o mite ita [I] watched the train go into the sky
hiete iku yubisaki de With fingertips that are turning cold
hoshi o oikakete mo Even chasing after the stars
sono te de tsukame to terasa reru Grab it with that hand and let it illuminate
boku wa dare nanda Who am I
kagami mitai na yoru In the night that is like a mirror
tobikomu toki wa issho da The moment [we] leap is the same
zutto kikoete ita nda yo All this time [I’ve] been hearing it
toumei na shinzou ga naite ita The transparent heart cried out
mayotte kegashite Getting lost, getting hurt
sono katachi o shitte yuke Coming to know its shape
aruite kita ashiato wa dou demo ii It doesn’t matter what footprints [I] walked to get here
sabishii inochi ni namae o tsukenaku cha This lonely life needs to be named
kimi wo teraseru youna As if to illuminate you
boku wa dare demo nai hoka no dare demo nai I am no one, I am no one else
aoku aoku sora ga akete yuku The blue, blue sky is dawning
kimi ga inoru koe wa boku ga mitsukeru yo I will find your praying voice
kogoeta yubisaki ga mezashita mukou gawa e The far side [you] aimed at with frozen fingertips  
Can you hear my crying?
mitsume atte yurushi atte iki o shite Look at each other, forgive each other, take a breath
koko ni iru yo iru yo Right here, [we are] right here
oite ikarete hitori Left behind, alone
homu de yume wo mita karappo e From the platform, [I] saw a dream of emptiness
ima mukae ni iku Now, [I’m] coming to meet you
toumei na shinzou ga naite ita The transparent heart cried out
toumei na shinzou wa kagayaita The transparent heart shined brilliantly
mayotte waratte Getting lost, laughing
sono katachi o shitte yuke Coming to know its shape
aruite kita ashiato wa dou demo ii It doesn’t matter what footprints I walked to get here
mabushii inochi ni namae wo tsuketa nda This dazzling life has received a name
kimi wo terasu boku no na wa Illuminating you, that is my name
-------------------------------
Please let me know if there are any mistakes!
Life has gotten really busy so I've basically stopped doing translations, and I can feel my comprehension backsliding...
10 notes · View notes
hitogatarock · 2 years
Text
dust
LYRICS TRANSLATION of the opening song of third season of Ginga Eiyuu Densetsu: Die Neue These.
Singer : SennaRin
Tumblr media
All translations are belongs to me, make sure to credit properly if you plans on sharing this! Enjoy reading!
Listen along • google docs • twitter post
——————————————————————
Don’t you see yourself in a kind of fairy tale?
差し出された掌の上で
sashidasareta tenohira no ue de
The future that dances on the palm
踊らされてく未来は 永久(とわ)の夢をみて
odorasareteku mirai wa towa no yume wo mite
that is offered to me is a dream of eternity
吐き出された言葉の裏を知る
hakidasareta kotoba no ura wo shiru
Knowing what's behind the words that are spewed out
無秩序な綻びが 錆びついた景色を剥ぐ
muchitsujo na hokorobi ga sabitsuita keshiki wo hagu
The uncontrolled chaos that strips the rusted scenery away
Left in the dust under the airy sky
刻まれていく鼓動
kizamarete iku kodou
The heartbeat that is engraved,
砕けて散った祈りは人知れず瞬(またた)く
kudakete chitta inori wa hitoshirezu matataku
the scattered prayers, twinkling in the distance, unknown to mankind.
Left in the dust under the open sky
Life is a flash blinding bright
ルールをなぞっても見出せない答え
ruuru wo nazotte mo midasenai kotae
Answers that cannot be found by tracing the rules
Oh…
I don’t see your face on the ordinary trail
煙に巻いた境界線の先
kemuri ni maita kyoukaisen no saki
Beyond the befuddling boundary,
比べたがる思惑に 囚われた刹那
kurabetagaru shiwaku ni torawareta setsuna
a moment caught in the speculation of wanting to compare
空っぽなくせに強く縛る鳥籠
karappo na kuse ni tsuyoku shibaru torikago
of those empty bird cages, but they bind tightly.
取り残された思いは 宇宙(そら)に踊る蜉蝣
torinokosareta omoi wa sora ni odoru kagerou
The feelings left behind are ephemerals dancing in the sky.
Left in the dust under the airy sky
呼応しあっていく衝動
koou shiatte iku shoudou
The impulses that respond to each other
頑な過ぎる心が いたずらな傷を増やす
katakuna sugiru kokoro ga itazura na kizu wo fuyasu
An overly stubborn heart causes more mischievous wounds.
Left in the dust under the open sky
Life is a flash blinding bright
狂ってくリズムを誰に預けよう?
kurutteku rizumu wo dare ni azuke you?
To whom shall we entrust the rhythm of our madness?
Left in the dust under the airy sky
No, I’m not such a perfect doll
砕けて散った祈りは人知れず瞬(またた)く
kudakete chitta inori wa hitoshirezu matataku
the shattered prayers, twinkling in the distance, unknown to mankind.
Left in the dust under the open sky
Life is a flash blinding bright
ルールをなぞっても見出せない答え
ruuru wo nazotte mo midasenai kotae
Answers that cannot be found by tracing the rules
Oh…
——————————————————————
— translator's note : as I promised, I translated the op of gekitotsu! though in my personal opinion the ed has more impact on me lyrics-wise, but the op is also very beautiful, fitting on what happened on gekitotsu/s3 so far😢 anyways, I hope you enjoy!
——————————————————————
8 notes · View notes
todomitoukei · 3 years
Note
Hey wanna ask u something I saw a post in twitter saying that Bakugou is very rude in japanese and they can't really write how rude he is in english cuz english translation isn't rich as the Japanese ANYWAY, since Bakugou is rude is Dabi a rude character too? And who's the most rudest character in BnHA? Man i hope it's Dabi kskdkkkds 😔😂 I just feel it suits him to be rude :')
That’s a great question! Also sort of difficult to explain? There are a lot of nuances to the Japanese languages that don’t exist in English, so be aware: there is some information ahead.
Let me preface this, though, by saying that I normally read My Hero in English. I sometimes read certain parts in Japanese, specifically when I try to figure out what the character said exactly rather than just trusting in the English translation. So I can’t give you a perfect answer as to who the rudest character is since I’m not familiar enough with everyone’s speech patterns. (I think I’ve mostly looked at what Dabi and Shouto have said in Japanese), but I did browse a little more through some Japanese chapters to compare a couple of characters.
For this post, I am going to mainly compare Bakugou and Dabi.
And before we talk about swearing in Japanese, I don’t remember if this is just a one time occasion or if this happens more often throughout the story, but for example, in chapter 292 when Shouto basically asks Dabi whether he has lost his mind, the official English translation made him say: “Are you freakin’ insane?!” - sorry, but if you’re gonna add a swear word, why this watered-down version? This is a story filled with dark topics, brutal fights, and on-screen killing, and yet you won’t let a teenager say fuck? W h y ?
Anyway, the reason people say it doesn’t translate well is that swear words aren’t a big thing in Japanese. There are a couple of swear words, and we’ll look at those, yet overall those words aren’t swear words by definition, but rather become swear words based on context and tone.
Because the Japanese language is all about different levels of politeness, whether certain words are rude or not depends on the context and whom you are speaking to.
That being said, let’s take a look at the different ways characters can sound rude:
Words
This is a really good post that talks about swearing in Japanese and lists some of the words that can be used similar to swear words.
One of the words featured on that list is 「 てめェ」 (temee). This word gets used by several characters throughout the story, usually to address an opponent. Here’s an example of Dabi using it in chapter 292 whilst referring to Best Jeanist:
Tumblr media
If you look this word up in the dictionary you’ll get the following definitions: you (used by young males; vulgar; derogatory)/ you son of a bitch/ you bastard. Technically, this word means you, but the nuance boils down to the speaker looking down on the person they’re talking to.
There is also the word 「死ね」 (shine). This is the imperative form (command form) of 「死ぬ、しぬ」(shinu) - to die. I don’t think I have to explain why it’s considered rude to tell someone to die. Anyway, this one is commonly used by Bakugou (like when he has to throw the ball during class).
Another big swear word is「くそ」(kuso), meaning damn, shit. In My Hero, this is often said as「クソナード」(kuso naado) - “damn nerd” by Bakugou. Another nickname Bakugou uses is the one he has for Shouto,「半分野郎」(hanbun yarou) - “Half bastard”
Speaking of 「野郎」you know who else uses that word? Dabi.
Tumblr media
Dabi says:「なんだ空っぽのコスプレ野郎じゃねえか。」(nanda karappo no kosupure yarou janee ka.) 
I think the English translation says something along the lines of “Oh, so you’re not just a hollow cosplayer” But that loses a lot of the nuance.
「なんだ ; nanda 」-> depends on context, but can be translated as “What the hell?”
「空っぽ ; karappo」-> hollow
「の ; no 」-> particle to indicate possession, works like an apostrophe
「スプレ ; kosupure 」-> cosplay
「野郎 ; yarou 」-> bastard
「じゃねえ ; janee 」-> rude form of 「じゃない」 (janai) which is already the casual way to negate the word it proceeds
「か ; ka 」-> question marker
As you can see, this sentence includes several colloquial/rude ways of speaking. The full sentence would be “What the hell? You’re not a hollow bastard cosplayer?” - yarou can also just be translated as “guy” but even then it’s a rougher word, so that’s why bastard emphasizes that better, I think.
So it’s definitely fair to say both Dabi and Bakugou are ruder than other people, mainly shown by the way they address people. 
Bakugou even uses 「野郎」on the hero Slidin’ Go:「語彙力この野郎」(goiryoku kono yarou) “Extend your vocabulary, you bastard”
Tumblr media
Also, here’s a panel that features Bakugou saying several rude words at once! Sometimes, he uses a lot. Featured here are the aforementioned 「くそ」(kuso) and 「 てめー」 (temee), as well as 「ばか」* (baka) - “idiot” - *note that in the manga kuso and baka are written in katakana,「クソ、バカ」 respectively, instead of hiragana to emphasize them similar to the function of italics.
Tumblr media
Polite Speech
Again, there are different levels of politeness in the Japanese language, and one of the quickest ways to determine the level is by looking at the verb ending. There is a plain form (also known as dictionary form), as well as a polite form. The latter is also known as “masu”-form since you change the ending of the verb into masu.
There are a few instances where Shouto uses the polite form while talking to someone, like here with Rock Lock:「頼みます」(tanomimasu) “to entrust to”
Tumblr media
and here, when he is thanking All Might「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita). This is a common phrase, but it’s usually shortened to just arigatou.
Tumblr media
Now take Bakugou again, who doesn’t use the polite form when talking to Pro Heroes he has never talked to before and instead calls them bastard. Definitely ruder!
Another instance of a character using polite speech is Dabi throughout his broadcast, like here where he says「生まれました」 (umaremashita) “have been born”
Tumblr media
Pronouns
There are also several personal pronouns in Japanese. The standard being「私」(watashi), which is mainly used by women, but can also be used by men, specifically in formal or public spaces to remain more neutral. This pronoun is for example used by All Might. 
Tumblr media
The story itself is called 「僕のヒーローアカデミア」(Boku no Hīrō Akademia), boku meaning I and is usually used by boys/young men. Grown men might also use it as a sign of modesty since the word originates from the terms 「下僕」(geboku) meaning manservant, and「公僕」(kouboku) meaning public servant. As the story title hints, this is the pronoun Deku uses to refer to himself.
Another personal pronoun is 「俺」(ore). This one is more commonly used around peers. Because it sounds a little self-asserting, it can be rude when used in formal settings or when speaking to strangers or old people. This is a pronoun used by the majority of the male characters, including Dabi, Shigaraki, Shouto, and Bakugou.
Which language a character uses is part of their characterization, hence a more humble character like Deku uses boku, whereas more dominating/self-confident characters like Dabi, Shouto, or Bakugou use ore.
What’s more, a good way to learn about the different politeness levels is to look at chapter 290, where we switch between Dabi’s broadcast, and Dabi on the battlefield talking to Endeavor and Shouto.
Aside from using the polite form of speaking in his broadcast rather than the casual form, he also uses boku in his broadcast, and ore on the battlefield:
Tumblr media
Again, when boku is used by grown men (aka Dabi) it’s a humble way of speaking. Pairing that with him using the polite form of speaking makes him sound especially well-mannered, a huge contrast to his usual rough character.
Sentence Ending Particles
Another way to influence the way what you’re saying sounds is the way you end your sentences. There are several particles you can use (sort of like “right?”, “isn’t it?” etc.). Again, there are certain choices here to make you sound “cooler” or “manlier” - so not explicitly rude, but it just adds to the already existing roughness certain characters use when speaking.
One of these particles is「さ」(sa) which is a casual/rougher form of 「よ」(yo), mainly used by men, and can be added to the end of a sentence for emphasis. Here’s an example of Dabi using sa while speaking to Skeptic in chapter 291.
Tumblr media
Also, note that temee gets used again here. As mentioned before, temee can just mean you, but in a derogatory way. The official translation says “Thanks to you and your camera for that prime footage. No reason not to use what we got, right?” - so aside from English not having a derogatory you, the “right?” is at least a good translation for sa.
「ぜ」is another particle like that, but it’s only used in casual conversations or when speaking to someone of lower social status. So when Dabi uses this here -
Tumblr media
as he invites Endeavor to dance with him in hell, it’s obviously a rude, mocking way to end the sentence since technically Endeavor is above him in social status (since he is his father and also a Pro Hero).
To sum it up, there are a lot of characters who generally speak rougher and less respectfully than the average character does, but what makes Dabi and Bakugou particularly stand out is the way they address people, often using derogatory words, added with some other ways to sound rougher/ruder no matter whom they are speaking to.
In comparison to Shouto, who has shown to at least sometimes speak in a polite form, Bakugou doesn’t seem to use that form at all. The problem with comparing this to Dabi in order to figure out which of them is the rudest is that we don’t really see Dabi in formal situations. Him being a villain automatically means he doesn’t exactly get into situations, where he would speak to a higher up. Sure, Shigaraki is more-or-less his boss, but they’re more on even grounds than in a formal employee-employer scenario.
The one time he does speak formally is during his broadcast. This shows that he can speak formally when he wants to - but he usually doesn’t. Again, though, as a villain, it’s difficult to compare him to those on the hero side. That is also the reason why some might consider Bakugou to be especially rude since he is on the hero side and with that, expected to speak nicer to people.
While Dabi’s speaking mannerisms match that of a bad guy, Bakugou speaking similar to him despite being a hero-to-be makes him sound more aggressive. Bakugou is basically the expression “don’t judge a book by its cover”.
With that, it would make more sense to compare a character like Dabi to another villain, of course. While characters like Shigaraki overall also speak similar to Dabi, again, it’s more about the words he uses for people, especially when he is close with them.
So I think it’s fair to say that Bakugou and Dabi are, at the very least, some of the rudest-speaking characters in the story. The reason the translations can’t quite capture this is due to certain aspects of Japanese (like the different levels of formality shown through conjugation, certain particles, and certain words) not existing in English. While English also has rougher ways of speaking, there aren’t as many nuances, especially if you want to make characters stand out more in comparison to other characters with similar rough mannerisms.
Anyway, I hope this somewhat answered your question! Like I said, it’s difficult to explain that in one post, especially considering the amount of characters in the story, as well as certain aspects - like Bakugou being on the hero side and Dabi being on the villain side - making it more difficult to sum it up, so hopefully this at least explained a little bit.
271 notes · View notes
sen-no-kotowari · 2 years
Text
Kaida Haru Original Song: Toumei na Shinzou ga Naiteita Lyrics Translation
I’m in awe at how good this song is and how it really speaks in terms of the lyrics. I honestly could say I fell in love the moment I listened to this song and tried to translate most of what I heard and felt while staying true to the meaning on top of making a sing-able English translation rendition. I hope everyone enjoys this as much as I love this song.
Translation is under the cut (^^ゞ
Song Title: 透明な心臓が泣いていた (My Transparent Heart is Weeping) Sung by: Kaida Haru Lyrics: Horie Shota Composition + Arrangement: Horie Shota
『透明な心臓が泣いていた』
"toumei na shinzou ga naiteita"
"This transparent heart of mine is weeping"
置いて行かれたホームで 空へ行く列車を見ていた 冷えていく指先で 星を追いかけても その手で掴めと 照らされる
oite ikareta HOME de sora he yuku ressha wo miteita hieteiku yubisaki de hoshi wo oikaketemo sono te de tsukame to terasareru
I stayed behind, left in the dust I saw these dreams take flight high in the sky My fingertips grew colder Even if I shoot for the stars, I can only hold them when they shine bright tonight
僕は誰なんだ 鏡みたいな夜 飛び込む時は一緒だ ずっと 聴こえていたんだよ
boku ha dare nanda kagami mitai na yoru tobikomu toki ha issho da zutto kikoeteitanda yo
"Who am I to dream this big?" I asked in the darkest of nights "You're not alone when it feels overwhelming" I'd always heard this tiny voice inside
透明な心臓が 泣いていた 迷って 怪我して そのカタチを知ってゆけ
toumei na shinzou ga naiteita mayotte kegashite sono KATACHI wo shitte yuke
This transparent heart of mine cries deep down I stumbled, searching for answers I knew what it was, so I gave chase 歩いてきた足跡は どうでもいい 寂しい命に 名前を付けなくちゃ 君を照らせるような
aruitekita ashiato ha dou demo ii sabishii inochi ni namae wo tsukenakucha kimi wo teraseru you na
Desperately leaving these trails I'd left behind In this lonely life of mine, gotta make a name for myself, Just as you gave me light in my life 僕は誰でもない 他の誰でもない 青く青く 空が明けてゆく 君が祈る声は 僕が見つけるよ 凍えた指先が目指した 向こう側へ
boku ha dare demo nai   hoka no dare demo nai aoku aoku sora ga akete yuku kimi ga inoru koe ha boku ga mitsukeru yo kogoeta yubisaki ga mezashita mukougawa he
I'm not just a nobody; I'm someone like no other The bright, blue skies will give dawn for another day Your unwavering pray'r has found its way to my heart These fingertips that had once grown cold will be aiming beyond the skies can you hear my crying?
見つめ合って 許し合って 息をして ここに居るよ 居るよ
mitsumeatte yurushiatte iki wo shite koko ni iru yo, iru yo
Life's full of surprises so live your life when there's a chance You were here by my side, all this time 置いて行かれて ひとり ホームで夢を見た からっぽへ 今、迎えに行く
oite ikarete hitori HOME de yume wo mita karappo he ima, mukae ni iku
The me who was left behind all alone, lifeless I was, but found a dream I now wish you all the best
透明な心臓が 泣いていた
toumei na shinzou ga naiteita
This transparent heart of mine cried for so long
透明な心臓は 輝いた 迷って 笑って そのカタチを知ってゆけ
toumei na shinzou ha kagayaita mayotte waratte sono KATACHI wo shitte yuke
This transparent heart of mine is full of life Laughing as we kept struggling, I knew what I want, so I gave chase 歩いてきた足跡は どうでもいい 眩しい命に 名前を付けたんだ 君を照らす 僕の名は
aruitekita ashiato ha dou demo ii mabushii inochi ni namae wo tsuketanda kimi wo terasu boku no na ha
Without a care, I'll just leave my trail behind In this dazzling life of mine, I gave a name to what it was The radiant you is what I can become
5 notes · View notes
kurumeki · 3 years
Text
Rockin’ f 1987年1月
Supple Beast and The Dazzling Diva
MORRIE (DEAD END) VS SYOKO (G-SCHMITT)
Text: editorial department Translation @kurumeki​
Tumblr media
This talk was requested by Morrie; I didn’t know he’s a fan of G-Schmitt.
MORRIE: Was it too sudden?
SYOKO: I didn’t really know DEAD END, I’ve only seen the name on the charts. I’ve just heard it on the radio. First impression is that it’s a band with a lot of guitar sounds (laughs). Also, the songs are almost too good to be real.
M: I should probably go home (laughs).
S: Personally I really like this style. I really liked early UFO, Hawkwind, and Judas Priest, when their sound was still hard, rather than mainstream. G-Schmitt can’t produce this kind of flavor, but I also like GASTUNK and Flatbacker*.
In terms of singing style, Morrie acknowledges the influence of BAKI of GASTUNK.
M: I wonder if I was influenced, or rather that heart was purified with his style. His impact [on my style] is beyond reason.
S: It’s the world of “Growling! BAKI-chan!”. I like it. With his hair teased up on one side, on a motorbike, such a cool image.
M: Actually, recently he said “I don’t really like it that much”, so I wonder if I should quit (laughs). I really like Syoko’s solo album SOIL. It has the pitch sound.
S: Aren’t there musicians who aren’t good enough even if they have a pitch sound? I would rather make music that transmits my feelings, even if the sound might be off.
M: You’re right. However, I couldn’t forgive myself. Not so many people know this terrible flaw of mine. It’s hard to tell whether it’s good or bad.
When did you first started listening to G-Schmitt, Morrie?
M: The first song I heard was Toki no souretsu (Funeral Of Time), then, uh-uh No. 6, listened to Modern Gypsies, eh! LSD was waaa, and Sin, Secret & Desire is excellent….. . Personally I like K no souretsu (Funeral of K) the most, from Toki no souretsu.
S: This song is filled with quite violent emotions, there is a lot of room to mess with the sound, so we also recorded a “Detroit version”, just like Kiss did. It sounds similar to LOVE GUN (laughs).
M: I’ve see a lot of your lives. Lately I went to your show at Osaka University. You played a song of The Psychedelic Furs, that was good. But since the waiting time was long and it was cold outside, the next day I had a 40 degrees fever.
From the live performances and records, what kind of vibe does G-Schmitt give off?
M: Syoko as a person is changing so much on the stage, I find it interesting. Also, in the past you’ve used to have almost no MC, but recently you talk a lot… 
S: You change based on the song you sing, right? It’s like a scenario. As for the MC, if I don’t get to express what feel right on the spot, then there is no point of playing lives. If you only want to listen to the music, you can play the record.
Tumblr media
M: Aren’t the lyrics connected to your thoughts and yourself?
S: My lyrics are often revealing my complexes. For example, when I sing about “me”, I often sing about myself, but when I sing about “you”, I sing about something in opposition to me. How about DEAD END’s lyrics?
M: It seems people say these are “pretty gruesome” (laughs). I like mystery and fantasy novels, as well as horror movies, so there is such a tendency.
S: Feels like lyrics written by a man. The impulsivity is very straightforward and you just have to let it out, right?
M: A writer would say “Your songs are very conceptual, ideas scattered there and there, I don’t understand it”. I’m not bothered with that at all. Syoko is very conceptual after all…… .
S:  I don’t want to sing about anything too specific. I want to compose the words to capture the essence. Though lately I’ve been more faithful to actual songs. In my solo repertoire, there is one bossa nova** song and I was confused with it at first, but after all even such songs demand poetic lyrics.
M: Its Karappo no nichiyōbi (Sunday Emptiness), isn’t it? I like it. Somehow it reminds me of a song from Lupin III*** that plays when Fujiko Mine takes a shower (laughs).
Both of you, what is the theme of your next work?
M: I’m always in the present moment. Currently when I’m working on the lyrics I don’t focus on my everyday experiences, rather use imaginary worlds and scenes; I don’t think it’s too strange. Though I wish I could put everyday life in there. Until now, I haven’t really sang about myself…… .
S: But when you put the lyrics aside, your self will come out through your voice. When I listen to DEAD END’s records, I can really feel it. Recently I’ve found this dread within myself as well.
It seems when it comes to lyrics there is decisive difference between the two of you. The difference between a man and a woman…… .
M: Even on stage, I always see myself in control of myself.
S: I am the opposite. I try to release myself from the boundaries of reason and lose control of myself (laughs).
How about writing songs in a band?
M: DEAD END is a strange band with four completely different individualities. Our favourite musicians are Sayuri Kokushō, Mott the Hoople, Michael Schenker, and BAKI-chan.
S: For G-Schmitt it’s Gilbert O’Sullivan, Steely Dan, The Star Club, Flora Purim. I’m making the final decisions for our songs.
M: In DEAD END when we work on a song, everyone wants to push it in a different direction. But because we make music, we have to compromise. Well, it’s a fun compromise.
Nowadays records are selling very well, it seems it was the best timing for DEAD END to debut.
S: I think it goes without saying that we’re now at the boom of metal.
M: That’s unforgivable. We’re not playing metal.
S: Even if you don’t like it, you will be categorized as such. We’re all like that. A history of misunderstandings (laughs).
If the situation doesn’t change, G-Schmitt might become inactive. DEAD END also seems to have stopped activities after summer.
M: The timing was good.
S: There’s also a G-Schmitt live, first one in nine months (laughs). Seems like an illusion. Even if I will pursue solo career, I want to be in a band.
Morrie should also try solo.
M: Maybe I should, a guitar album!
______
* Flatbacker - was a Japanese heavy metal band better known for their later name E-Z-O. They were active in 1982–1990. The guitarist of Flatbacker/E-Z-O, Shoyo Iida, is a lifelong triend of Morrie and also worked with Morrie on solo albums in 90s. Nowadays Shoyo runs his restaurant c teatro in Kyoto.
** Bossa nova - is a style of samba developed in the late 1950s and early 1960s in Rio de Janeiro, Brazil. It is mainly characterized by "different beat" that altered the harmonies with the introduction of unconventional chords and an innovative syncopation of traditional samba from a single rhythmic division. Therefore, the "bossa nova beat", then, is characteristic of a samba style and not of an autonomous genre.
*** Lupin III - (jap.  ルパン三世) s a Japanese manga series written and illustrated by Monkey Punch. It follows the escapades of master thief Arsène Lupin III, the grandson of Arsène Lupin, the gentleman thief of Maurice Leblanc's series of novels.
35 notes · View notes