PINOCCHIO BRAZILIAN PORTUGUESE VOICE CAST
@thealmightyemprex @themousefromfantasyland @the-blue-fairie @princesssarisa
VHS CREDITS (1966 DUB)
1940 Dub :
Voice Cast :
Character's Name
Voice Actor
Pinocchio
Pinguinho
Doraldo Gomes Thompson
Jiminy Cricket
Grilio Falanto
Olympio "Mesquitinha" Bastos
- Singing
Paulo Tapajós
Geppetto
Baptista Júnior
Blue Fairy
Fada Azul
Zezé Fonseca
Honest John
João Honesto
Henrique Foréis Domingues "Almirante"
Stromboli
Lisandro Sergenti
The Coachman
Cocheiro
Edmundo Maia
Lampwick
Pavio de Vela
Grande Othelo
Alexander
Alexandre
Dilmar Thompson
Marionettes
Bonecas Estrangeiras
Heloisa Helena
Technical Credits :
Occupation
Person's Name
Director
Direção
Carlos Alberto Ferreira Braga "João de Barro"
Translation
Tradução
Joracy Camargo
Carlos Alberto Ferreira Braga "João de Barro"
Musical Director
Direção musical
?
Lyricist
Tradução de canções
Zacarias Iaconelli
Sound Engineer
Técnico de som
Moacyr Fenelon
Creative Supervisor
Supervisão da dublagem
Wallace Downey
Jack Cutting
Stuart Buchanan
Mixing Studio
? - New York, USA
Dubbing Studio
Estúdio de dublagem
Sonofilms
1966 Dub :
Character's Name
Voice Actor
Pinocchio
Pinóquio
Carlos Alberto Mello
- Singing
Selma Lopes
Jiminy Cricket
Grilo Falante
Ênio Santos
Geppetto
Luiz Motta
Blue Fairy
Fada Azul
Selma Lopes
Honest John
João Honesto
Magalhães Graça
Stromboli
Castro Gonzaga
Coachman
Cocheiro
Orlando Drummond
Lampwick
Espuleta
Milton Rangel Filho
Alexander
Alexandre
?
Marionettes
Bonecas Estrangeiras
Quarteto em Cy
Technical Credits :
Occupation
Person's Name
Director
Direção
Telmo Perle Münch
Translation
Tradução
Telmo Perle Münch
Musical Director
Direção musical
Aloysio de Oliveira
Lyricist
Tradução de canções
?
Chorus
Coro
Quarteto em Cy
MPB-4
Sound Engineer
Técnico de som
?
Creative Supervisor
Supervisão da dublagem
Eugene Armstrong
Dubbing Studio
Estúdio de dublagem
Riosom S/A - Rio de Janeiro
Sources :
1940 Dub :
Newspaper clippings
1966 Dub :
2001 VHS Release
Disney+
Additional information :
A Memória da Dublagem
Trivia :
Release date : 09/02/1940 (premiere of the first dubbing in Rio de Janeiro and Rio Grande do Sul)
- Re-release : 07/31/1946
- Re-release (Portugal) : 12/??/1954
Premiere of the second dubbing : 12/??/1966 (Portugal), 12/25/1967 (São Paulo & Rio de Janeiro, BR)
- Re-release : 12/21/1979
- Re-release : 07/03/1988
There are two dubbings of this film. The first from 1940 and the second from 1966.
In the cinema releases, the film used the original English title (Pinocchio.) The home media releases re-titled the film (Pinóquio.)
There was a contest before the film's premiere in Brazil to win merchandise from the film. If you would like to learn more about this contest, good friend of the website Leonardo Forli has written an article on his website about it. Link
The 1940 version, along with the Latin Spanish version, were the only foreign language versions of Pinocchio to be released in 1940. This was due to World War II cutting off the European and Asian markets from the USA.
Joracy Camargo only had a short time to translate the movie. He filled the movie with humor and simple for anyone to understand (both kids and adults.) João de Barro also helped translate the script as well by changing some of the wording by Camargo.
After the dialogue was completed at Sonofilms, it was sent to an unknown studio in New York for mixing.
Edmundo Maia was incorrectly credited as Geppetto in a newspaper article. In reality, it was Baptista Júnior that voiced Geppetto. Edmundo Maia did voice the Coachman in the 1940 dub.
There are excerpts from the first dub are available on vinyl records made during the 1940s. Otherwise, the dubbing is lost.
The 1966 dub was first shown in Portugal during the Christmas season of 1966. While in Brazil, it was shown in 1967.
The 1966 dub is the most common dub and is available on all Brazilian home video releases and the first Portugal VHS release.
On the first VHS release, the 1940 technical credits were included as well as the 1966 technical credits.
Selma Lopes was uncredited as Pinocchio's singing voice in the second dubbing. She revealed that she did his singing voice here and here.
3 notes
·
View notes
Mentira
Um bocadinho de nada longe de casa
Rapazes aqui não fazem barulho na hora da caça
Na hora da caça és tu e o descampado
Não há público o Pollo levou o Marco
Tu nunca vais perceber o que é tirar sarro
Tudo na mão por um ouro falso
Esquemas de 1 euro a 1 milhão
Investimos tudo na destruição
A tua nação no fim estará debaixo do tapete
Europa pra vos seduzir nâo usa corpete
Todo esse castelo com 58 euros desfeito
Autorizamos teres um leito.
0 notes
ÓCIO E LITERATURA
Para os antigos gregos, ócio não significava não fazer nada, não se confundia com o atual dolce fare niente. Em grego, a palavra com que hoje denominamos ócio era skolé, que designava uma atitude de paz, contemplativa e criadora, dedicada à teoria, ou seja, à busca do conhecimento. Embora se referisse a uma atitude contemplativa, skolé não deve ser entendida como ausência de atividade, mas como…
View On WordPress
0 notes
𝐈 𝐋𝐈𝐊𝐄 𝐌𝐄 𝐁𝐄𝐓𝐓𝐄𝐑 𝐖𝐇𝐄𝐍 𝐈'𝐌 𝐖𝐈𝐓𝐇 𝐘𝐎𝐔
𝒊 𝒌𝒏𝒆𝒘 𝒇𝒓𝒐𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒇𝒊𝒓𝒔𝒕 𝒕𝒊𝒎𝒆, 𝒊'𝒅 𝒔𝒕𝒂𝒚 𝒇𝒐𝒓 𝒂 𝒍𝒐𝒏𝒈 𝒕𝒊𝒎𝒆.
Poderia colocar aqui mais uma história de uma família desestabilizada, mas o único desequilíbrio aqui parte do patriarca, Gaston. Song Haneul não era prostituta quando conheceu o homem e seu parceiro fiel, mas tinha decidido vender o seu corpo naquela noite. Não existe uma história de amor bonita e nem um romance adorável para contar, Gaston tirou algo precioso dela e isso fez com que ela tivesse aversão da criança que gerou dessa história, foi por isso que o bebê foi entregue para ele. LeFou foi quem cuidou e educou Henri, devido a isso existe um boato de que, talvez, o rapaz seja filho dele e não de Gaston. Henri é a cara da mãe, o mesmo nariz, os mesmos olhos e o mesmo sorriso, parece que Haneul gerou esse menino sozinho e era outro fator que fazia Gaston repetir diariamente que ele lembrava a mãe. Todas as histórias por trás de Henri fez com que Gaston também desenvolvesse uma certa resistência ao filho, então se Henri recebeu muito amor na vida dele, isso partiu apenas de LeFou. A volta de sua mãe na sua vida foi um pouco resistente, ela voltou em um momento complicado e Henri estava fragilizado, com raiva e triste, muitas brigas aconteceram até que ela finalmente conseguisse um espaço no coração do rapaz, agora ele acredita que a família se resume a Haneul e LeFou, apenas.
Ha Jiwon as Song Haneul
Luke Evans as Gaston
James McAvoy as LeFou
15 notes
·
View notes