Tumgik
#sranan tongo
piononostalgia · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Jaasir Linger
« Winti Na Rutu »
2020
9 notes · View notes
paulpingminho · 19 days
Text
Tumblr media
0 notes
plantaagomaajor · 3 months
Text
north/south American creole languages are so beautiful... they tell a story of their speakers' survival despite the horrors and atrocities of slavery and of the endurance of love and hope and the human spirit throughout generations
0 notes
countriesgame · 5 months
Text
Please reblog for a larger sample size!
If you know history and curiosities of Suriname, please tell us and I'll share!
72 notes · View notes
eurovision-facts · 2 years
Text
Eurovision Fact #50:
Tumblr media Tumblr media
Over the contest’s 66 year history, a total of 61 different languages (62 if you count all of the songs sung in imaginary languages as another language) and dialects have been sung by contestants. This does not include songs that only featured a word or two in another language.
The most common language sung at the contest is English. A total of 754 songs have been sung entirely or partially in English.  The second most popular language is French, with 179 entries entirely or partially sung in the language.
Other popular languages that have been sung at least 20 times include:
German, Italian, Spanish, Dutch, Portuguese, Greek, Hebrew, Swedish, Norwegian, Finnish, Turkish, Danish, Serbo-Croatian, Croatian, and Slovene.
A total of 193 songs have been sung in a language that has been used less than 20 times. These languages are:
Serbian, Icelandic, Russian, Polish, Bosnian, Hungarian, Macedonian, Albanian, Romanian, Estonian, Montenegrin, Bulgarian, Catalan, Ukrainian, Slovak, Armenian, Georgian, imaginary languages, Lithuanian, Luxembourgish, Arabic, Breton, Corsican, Maltese, Romani, Antillean Creole, Belarusian, Crimean Tatar, Czech, “Franglais,” Irish, Latin, Latvian, Mühlviertlerisch, Neapolitan, Romansh, Samogitian, Sranan Tongo, Styrian, Swahili, Tahitian, Udmurt, Viennese, Vorarlbergish, and Võro.
20 languages have only been sung once:
Antillean Creole, Belarusian, Crimean Tatar, Czech, “Franglais,” Irish, Latin, Latvian, Mühlviertlerisch, Neapolitan, Romansh, Samogitian, Sranan Tongo, Styrian, Swahili, Tahitian, Udmurt, Viennese, Vorarlbergish, and Võro.
5 performances featured sign language on stage, each time a different form of sign language was used:
Latvian, Polish, Lithuanian, Yugoslav, and French.
When collecting this data, if a song was sung in multiple languages, each language was counted as having been sung once. An example would be "In Corpore Sano" by Konstrakta sung at the 2022 contest. Both Latin and Serbian were counted as being sung once. 
[Sources]:
Fact requested by: @because-its-eurovision
Roxburgh, Gordon (2012). Songs for Europe: The United Kingdom at the Eurovision Song Contest. Volume One: The 1950s and 1960s. Prestatyn: Telos Publishing. ISBN 978-1-84583-065-6.
Participants of Lugano 1956, Eurovision.tv.
Participants of Frankfurt 1957, Eurovision.tv.
Participants of Hilversum 1958, Eurovision.tv.
Participants of Cannes 1959, Eurovision.tv.
Participants of London 1960, Eurovision.tv.
Participants of Cannes 1961, Eurovision.tv.
Participants of Luxembourg 1962, Eurovision.tv.
Participants of London 1963, Eurovision.tv.
Participants of Copenhagen 1964, Eurovision.tv.
Participants of Naples 1965, Eurovision.tv.
Participants of Luxembourg 1966, Eurovision.tv.
Participants of Vienna 1967, Eurovision.tv.
Participants of London 1968, Eurovision.tv.
Participants of Madrid 1969, Eurovision.tv.
Participants of Amsterdam 1970, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1971, Eurovision.tv.
Participants of Edinburgh 1972, Eurovision.tv.
Participants of Luxembourg 1973, Eurovision.tv.
Participants of Brighton 1974, Eurovision.tv.
Participants of Stockholm 1975, Eurovision.tv.
Participants of the Hague 1976, Eurovision.tv.
Participants of London 1977, Eurovision.tv.
Participants of Paris 1978, Eurovision.tv.
Participants of Jerusalem 1979, Eurovision.tv.
Participants of the Hague 1980, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1981, Eurovision.tv.
Participants of Harrogate 1982, Eurovision.tv.
Participants of Munich 1983, Eurovision.tv.
Participants of Luxembourg 1984, Eurovision.tv.
Participants of Gothenburg 1985, Eurovision.tv.
Participants of Bergen 1986, Eurovision.tv.
Participants of Brussels 1987, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1988, Eurovision.tv.
Participants of Lausanne 1989, Eurovision.tv.
Participants of Zagreb 1990, Eurovision.tv.
Participants of Rome 1991, Eurovision.tv.
Participants of Malmö 1992, Eurovision.tv.
Participants of Millstreet 1993, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1994, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1995, Eurovision.tv.
Participants of Oslo 1996, Eurovision.tv.
Participants of Dublin 1997, Eurovision.tv.
Participants of Birmingham 1998, Eurovision.tv.
Participants of Jerusalem 1999, Eurovision.tv.
Participants of Stockholm 2000, Eurovision.tv.
Participants of Copenhagen 2001, Eurovision.tv.
Participants of Tallinn 2002, Eurovision.tv.
Participants of Riga 2003, Eurovision.tv.
Participants of Istanbul 2004, Eurovision.tv.
Participants of Kyiv 2005, Eurovision.tv.
Participants of Athens 2006, Eurovision.tv.
Participants of Helsinki 2007, Eurovision.tv.
Participants of Belgrade 2008, Eurovision.tv.
Participants of Moscow 2009, Eurovision.tv.
Participants of Oslo 2010, Eurovision.tv.
Participants of Düsseldorf 2011, Eurovision.tv.
Participants of Baku 2012, Eurovision.tv.
Participants of Malmö  2013, Eurovision.tv.
Participants of Copenhagen 2014, Eurovision.tv.
Participants of Vienna 2015, Eurovision.tv.
Participants of Stockholm 2016, Eurovision.tv.
Participants of Kyiv 2017, Eurovision.tv.
Participants of Lisbon 2018, Eurovision.tv.
Participants of Tel Aviv 2019, Eurovision.tv.
Participants of Rotterdam 2021, Eurovision.tv.
Participants of Turin 2022, Eurovision.tv. 
List of Eurovision Song Contest Entries (1956-2003), Wikipedia.com.
List of Eurovision Song Contest Entries (2004-present), Wikipedia.com.
List of Languages in the Eurovision Song Contest, Wikipedia.com.
74 notes · View notes
gepski · 10 months
Text
Tumblr media
Dutch King makes apology for slavery 'with heart and soul' and asks forgiveness.
At the Keti Koti (Broken Chains) celebration: the ending of slavery 150 years ago, the king asks forgiveness: 'There was a moral duty to act'. He concluded the heartfelt speech in Sranan Tongo (Surinam)
Ten kon drai /Times have changed Den keti koti, brada, sisa / The chains are broken, brother, sister Ten kon drai / Times have changed Den keti koti, fu tru! / The chains are broken, for real!
6 notes · View notes
curly-fried · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
1st of July - keti koti
Sranan Tongo for chains broken.
Today the people of the Dutch carribeans commemorate the abolishment of slavery. This holiday is celebrated in the Dutch carribean and the Netherlands by the large diaspora living there. In the Dutch carribeans outside of Surinam this holiday is called emancipation day
47 notes · View notes
pwlanier · 1 year
Text
Tumblr media
Diorama of a Du, Dance Celebration on the Plantation,
Gerrit Schouten, 1830
wood (plant material)
In the tent we see a du, a type of role play with music and dance that was held on plantations. Both the performers and the audience were people held in slavery. The lead role was reserved for the afrankeri, the narrator (the woman on the far left). The man in the red outfit on the right represents the colonial authority. During the du, the enslaved people could vent criticism of this authority in their own language, Sranan tongo.
Rijksmuseum
7 notes · View notes
sandwichtribunal · 11 months
Text
Dutch-Surinamese Hot Chicken Sandwich--Broodje Hete Kip
"The fresh crunch of the cucumber slices and the crisp pungent wisps of fried onion provide a welcome texture counterpoint to the spicy sweet, saucy and savory chicken pieces" Dutch-Surinamese Hot Chicken Sandwich--Broodje Hete Kip
Suriname is a republic in the northeast of South America. A former Dutch colony, it is unique in South America in that it recognizes Dutch as one of its official languages, along with 8 indigenous languages and a creole language, largely based on English, called Sranan Tongo. As with many other formerly colonized nations, the ethnic and cultural makeup of Suriname combines indigenous and European…
Tumblr media
View On WordPress
3 notes · View notes
transgenderer · 1 year
Note
are haitians latino? are anglophone belizeans and guyanese (and inhabitants of all the english/anglo creole-speaking lesser antilles)? could also ask about the dutch/ex-dutch bits but the abc islands' papiamento is a portuguese-based creole and suriname's sranan tongo is an english-based one, with dutch just being the language of administration, so they're both like edge cases probably
sorry i hope that ask didn't come off as aggressively probing lmao i just think semantics are fun
well. it depends on what latin america is dont it
3 notes · View notes
dvarapala · 2 years
Text
Tumblr media
i know i’ve talked about it before but udyati speaks more than one language: the languages she is most fluent in are dutch, english and hindi - she knows a couple of words / phrases in sranan tongo too. she can count to ten in japanese and knows the swear words though refuses to use them. because that’s not how you start a conversation. her best friend, daisuke yukimura, said he’d teach her, but so far, he hasn’t yet. and she’s not willing to ask his older brother or younger sister for help. 
aside from those languages, udyati also knows bhūtabhāṣa: the language of the dead. it is spoken all across the twelve by everyone, no matter who they are or where they come from or who they’re alligned with. the pishachas have their own language called paishachi, which you can see as a bhūtabhāṣa dialect.
3 notes · View notes
keynewssuriname · 3 months
Text
Pandemische Besmettelijke Geestelijke Stoornissen
Tumblr media
Pandemische Besmettelijke Geestelijke Stoornissen In mijn land Suriname kunnen alle verschillende etnische, religieuze en culturele groeperingen, ondanks hun verschillen in perceptie, communiceren in één gemeenschappelijke taal, 'Sranan Tongo'.... lees meer op: Read the full article
0 notes
jurjenkvanderhoek · 6 months
Text
KUNSTENAAR KLEURT EEN ZWARTE BLADZIJDE VAN DE VADERLANDSE GESCHIEDENIS
Tumblr media
Keti Koti een gezicht geven. Letterlijk. Dat is de taak die kunstenaar Maartje Jaquet zichzelf heeft opgelegd. Met het boek ALA SMA TORI geeft zij daar vorm aan. Het boek is vooral een herschrijven van de geschiedenis. Want het slavernijverleden van het Koninkrijk der Nederlanden is een periode die doelbewust is vergeten. Weggestreept uit het collectieve geheugen. Deze zwarte bladzijde is uit de geschiedenisboeken gescheurd. Wel werd de kinderen op school onderwezen hoe best Nederland was, hoe tolerant en vooral christelijk. Maar niet dat dit zelfde Nederland, handelsgezind als het is, de aanzet heeft gegeven tot het doelbewust verschepen van talloze tot slaaf gemaakte mensen. Nergens in de vaderlandse geschiedenis is dat terug te vinden, althans tot voor kort. Maartje Jaquet probeert met haar boek dit gat te vullen, de zwarte bladzijde in te kleuren.
Keti Koti is Sranan Tongo, de Surinaamse taal, voor ‘de ketens zijn gebroken’. De ketenen waarmee de tot slaaf gemaakte mensen letterlijk aan hun eigenaren en elkaar vast zaten zijn doorgeknipt. De slavernij is onder druk door Nederland 160 jaar afgeschaft in Suriname en op de Caribische eilanden. De officiële datum dat dit plaats had is 1 juli 1863, maar nog tien jaar langer was er onder Staatstoezicht onbetaalde dwangarbeid. Dit jaar 2023 is daarom uitgeroepen tot Herdenkingsjaar Slavernijverleden. Maar al langer vieren de Surinamers en de mensen van de Caribische eilanden de Dag der Vrijheden.
Tumblr media
logo Gertie Jaquet
Drie jaar geleden is Maartje Jaquet begonnen met het verbeelden van Keti Koti. Eerst op 1 juli 2020 tekende en schilderde zij portretten van voorbijgangers en feestvierders. Op de plek ging ze en plein air de mensen met pen en papier tekenen, nadat ze deze eerst om toestemming had gevraagd. Later maakte ze foto’s en werkte deze naderhand thuis uit in een schilderij. Op die manier heeft ze een groot aantal personen vereeuwigd. Deze portretten staan alle in het boek ALA SMA TORI, dat zoveel betekent als ‘verhalen van een ieder’. Want naast de portretten vertellen de afgebeelde figuren hun persoonlijke verhaal. In een gesprek met de kunstenaar laten zij openhartig weten wat Keti Koti voor hen betekent. Welke druk het slavernijverleden op de familie legt. Dat dit verleden nog na echoot in hun eigen dagelijks leven. En waarom ze de 1e juli jaarlijks als herdenkingsdag in Nederland willen zien, met een gelijke status als 4 en 5 mei.
Tumblr media
De mensen in de verbeelde Keti Koti zijn alle onbekende figuren voor de meeste van de lezers van de uitgave, voor mij dus. Maar door de verhalen die ieder van hen in het boek heeft laten afdrukken krijgen zij een gezicht, letterlijk en figuurlijk. Het zijn overwegend emotionele verhalen, want dit stuk door ons vergeten historie is nog voortdurend levend bij hen. Jaquet beeldt hen in meerdere opzichten sprekend af. Ze weet met pen en waterverf de ziel van de mensen te treffen. Het is een groep mensen die breed lachend het leven inzien. Ondanks het trieste verleden dat hen nog altijd tekent. De families zijn feitelijk ontworteld. Die eeuwenoude roots liggen nog daar in het land van herkomst. Wreed werden de mensen ontheemd en weggevoerd naar onbekende streken. Verhandeld als beesten om voor een hongerloon zwaar werk te doen. Het staat niet met naam en toenaam in de geschiedenisboeken, maar toch is dat zo langzamerhand wel bekende informatie.
Tumblr media
Het is een pijnlijke geschiedenis die Maartje Jaquet voor het voetlicht brengt. Op haar manier geeft ze hier aandacht aan, met haar kunst en door de verhalen uit de eerste hand. “Verhalen spelen een belangrijke rol in de overdracht van dat deel van de geschiedenis dat bij mij op school niet werd behandeld. (…) En, hoe confronterend en verdrietig de waarheid ook is, we moeten deze in de ogen kijken. Alleen dan kunnen we samen helen, en kunnen we samen verder.” In het boek kijkt de waarheid mij hoopvol aan. Wordt de waarheid luchthartig aan mij uit de doeken gedaan. Er spreekt optimisme uit de woorden en de beelden, kracht en doorzettingsvermogen. Een volharden om vrij te zijn. Het verbindt deze mensen, omdat ze een gezamenlijk verleden hebben. Zij zijn er omdat hun voorouders hebben overleefd.
Jaquet hoopt met dit boek een steen bij te dragen aan een open en gezamenlijke toekomst, Nederlanders en medelanders. Omdat, zo schrijft ze “wanneer we meer over elkaar weten, we naar elkaar luisteren, we elkaar beter kunnen begrijpen”. Om dit te realiseren heeft ze van ALA SMA TORI niet alleen een kijk- en leesboek gemaakt, maar dit ook zo opgesteld dat het als lesmateriaal op de basisschool in de bovenbouw en in het middelbaar onderwijs gebruikt kan worden. Daarnaast kan ermee gewerkt worden in buurthuizen en bij ouderenverenigingen. Het is breed inzetbaar om gesprekken en uitwisselingen tussen groepen aan te gaan. Een boek voor tieners, jongeren en volwassenen om erkenning en begrip voor de gevoelens die er leven te kweken.
Tumblr media
De gekleurde bevolking in Amsterdam Zuidoost is in het boek aan het woord gelaten. Maar de kunstenaar vertelt ook ruimschoots over zichzelf en haar ervaring. Want, naast dat er een legio verhalen van anderen over Keti Koti gaan, is het toch zeker ook haar eigen beleving van en met het verleden, het heden en de toekomst van deze bevolkingsgroep. Het project is begonnen met de enkele portretten die ze drie jaar geleden maakte. In de jaren daarna heeft ze daar vele aan toegevoegd zoals hiervoor beschreven. En is Jaquet in gesprek gegaan met de mensen om meer achtergrond te krijgen. Daarnaast heeft ze van ieder van hen een uitspraak los gekregen, een soort van lijfspreuk, en deze op een lap stof geschreven.
Tumblr media
Voor de inkt van het schrift gebruikte zij een grondstof die een persoonlijk belang en lading heeft, zoals tabak, koffie, paarse bramen en lijsterbessen, kurkuma, chocolade, sambal en tomatenpuree. Het maakproces van deze diverse brouwsels staat tevens afgebeeld in het boek. Verder maakte ze van de feestelijke herdenkingen veel foto’s en liet ze de geportretteerden oude en nieuwe foto’s uit de eigen familie inleveren. Al dit fotomateriaal naast de schilderijen en tekstdoeken maakt van de uitgave een kleurig geheel. Even kleurig als dat haar modellen in het leven staan. ALA SMA TORI, Keti Koti verbeeld, is een bijzonder project dat de zwarte bladzijde van de Nederlandse geschiedenis ruimschoots belicht. De nazaten van de tot slaaf gemaakte mensen in het stadsdeel Zuidoost worden ermee in het zonnetje gezet. Het is niet alleen een boek om de herdenking van de afschaffing van de slavernij levend te maken, maar ook een leerboek om het gat in de geschiedenis te vullen. Mede door dit boek kan niet meer hiervan worden weg gekeken. En door de excuses die zijn gemaakt is het onderdeel geworden van onze historie. Maartje Jaquet legt een kleurige steen in de Gran Rio en één in de Nederrijn, zodat het water daar nu andere lopen nemen dan deze voorheen deden.
ALA SMA TORI, Keti Koti Verbeeld. Door Maartje Jaquet. LM Publishers, 2023.
0 notes
eurovision-facts · 1 year
Text
Eurovision Fact #284:
Tumblr media
The Sranan Tongo lyrics in Jeangu Macrooy's 'Birth of a New Age' (Netherlands 2021) are "inspired by an old Surinamese saying: ‘Mi Na Afu Sensi, No Wan Man E Broko Mi’, which literally means: ‘I’m half a cent, you can’t break me’."
[Source]
Participants of Rotterdam 2021: Jeangu Macrooy, Eurovision.tv.
16 notes · View notes
bechdelexam · 2 years
Text
sranan tongo is english based btw. a lot of dutch influence obviously but its an english creole. same w the maroon languages. 
0 notes
yorkcalling · 2 years
Text
Video: Guy Moses - Take Me Back
Video: Guy Moses – Take Me Back
Guy Moses is a Tel Aviv, Israel-based alternative pop artist best known for his collaborations. His latest sees him team up with singers Maya Johanna and Sergio Braams. It’s called Take Me Back. (more…)
Tumblr media
View On WordPress
0 notes