Tumgik
#translation: Tigrinya
Text
Shakespeare, Enough - Reesom Haile - Eritrea
Translator: Charles Cantalupo (Tigrinya)
Shakespeare said, Aren’t my poems great? How about that love story Of Romeo and Juliet?
But I replied, Shakespeare, enough. Who wants old stuff Like that?
Why not A new kind of love? A love of Eritreans For green Eritrea,
Not yet found in words, Unheard – A fearless story The angels sing.
Writing my poems, Living as long As Methusaleh, I couldn’t end this song Before God called me home.
4 notes · View notes
dutchtrans · 2 years
Text
Tumblr media
Tigrinya Translation Service. Tigrinya language also written as Tigrigna, also named Tigray or Tigrai, a Semitic language of the Tigray people of northern Ethiopia and southern Eritrea. Written studies include holy texts prepared by mission communities and an increasing number of textbooks and literary works. During the times of the Ethiopian rule, Amharic, the language of the ruling Ethiopian administration, was selected the official language, and Eritrean languages were forbidden. But most Eritreans declined to speak Amharic. Instead, they proceeded to teach their native languages to their kids.
3 notes · View notes
dedalvs · 11 months
Note
can you make a translator for firish i want to use it in my rps i have with friends
I've actually gotten this question a couple times, which is great! But this type of thing just isn't possible with a conlang. It has nothing to do with the quality of the conlang or the level of completion (i.e. the amount of vocabulary, how much of the grammar has been recorded, etc.), and I'll tell you specifically why.
First, you may have seen "translators" for various languages online like LingoJam. LingoJam not only has translators for a bunch of different languages, but allows you to make your own translators. The way these work, though, is you write down a word in one language and write its translation into another—something like:
English > Spanish
I > yo
am > soy
to > a
the > el
store > tienda
going > yendo
That is, you put in one to one correspondences, and that's what it has to work with. Once you're done, if you ask for a translation, it looks up the words and sees what's available and it spits back what it has, in order. If we had this very minimal English to Spanish dictionary (which is 100% accurate, by the way! That is, all of these English words can be translated as all of these Spanish words), you could ask LingoJam to translate the following into Spanish...
I am going to the store.
...and you would get...
Yo soy yendo a el tienda.
Now, if you speak Spanish, you'll see all the places this went wrong. (Short version: You don't always need subjects pronouns in Spanish; you use a different helping verb for "to be x'ing" in Spanish; you rarely actually use this "to be x'ing" construction in Spanish; the present tense is sufficient; though el means "the", it's the wrong gender for tienda—analogous to saying "an store" as opposed to "a store" in English.) And you can actually avoid this in LingoJam by adding phrases on top of single words:
English > Spanish
the store > la tienda
I am going > voy
But you can imagine how much work that would be...
The reason why things like LingoJam are so popular, though, is because imagine if you knew nothing about Spanish. Typing in "I am going to the store" and having it instantly spit out "Yo soy yendo a el tienda" is pretty darn satisfying! If you don't know it's wrong but you're happy with it, what's the problem?
Now, a language like Spanish is huge, so it's easier to get accurate Spanish translations online than it is to get accurate Korean translations online—and it's easier to get accurate Korean translations online than accurate Tigrinya translations online, etc. The reason for that takes us to Google Translate.
I think most people know that with LingoJam, you get what you pay for. Google Translate, on the other hand, is much more sophisticated, and much more accurate. It's not 100%, but it's pretty darn good—for widely spoken languages. This is why.
Way back when, Syfy facilitated a chat between me and the folks at Google Translate because they wanted to see if Google and I could work together to create a translator for a couple of my Defiance languages at TED in 2013. After all, we had a full two weeks. We could bang something like that out in two weeks, right? (lol no)
I learned then how Google Translate works. Google Translate doesn't actually know anything about the specific grammar of a language—maybe a couple language specific tweaks, but it's not as if you can go under the hood and find a full grammar of Spanish that tells you when to use the subjunctive, what all the conjugations are, etc. Instead, what Google Translate has is a database (i.e. Google, along with Google Books, Google Scholar, etc.) with tons of, presumably, fluent documents written in the various target languages offered on Google Translate. They also have faithful translations of those documents—not all, but a percentage. Google Translate uses that information to predict what a given sentence in one language will turn into in another.
In order to do this successfully, Google Translate needs BILLIONS of documents to troll. And it has that. It has BILLIONS of articles written in Spanish and translated to English. That's why the English to Spanish translation is as good as it is.
Now, having said that, anyone who's bilingual in English and Spanish knows that Google Translate isn't perfect. Sometimes it's pretty good, but sometimes it produces a lot of clunky, unnatural, or even incorrect translations. This is because there isn't a human back there calling the shots.
But that's its best translator. Now imagine translating between English and Samoan (one of the other languages it offers). There are EXPONENTIALLY more online articles in Spanish than Samoan. Consequently, the translations you get between English and Samoan on Google Translate are absolutely no guarantee.
And bear in mind, there's a kind of minimum threshold they work with before adding a language to Google Translate. If Samoan is on there and not Fijian, it's because there's that much more Samoan online than Fijian.
Now let's go back to conlangs. What Google Translate wants is BILLIONS of articles written online in the target language. Forget how complete the grammar of a conlang is, whether you can find that description online, or how many thousands of words the conlang has. How many fluent articles are there written in that conlang that are online? How many can one person to? How about a team of people? And how many conlangs have that?
This is why Google Translate has Esperanto and nothing else. Esperanto has been around for 136 years, and in that time there have been a good number of people who have learned to speak it fluently, and have written things (poems, articles, books) that are now online. It is as much as Spanish? Certainly not, but it is enough to hit Google Translate's minimum threshold, and so it's available.
Assuming you have a conlang with a full grammar and a good amount of vocab, if it were popular, it might have enough available material for Google Translate to work with 125 years from now. But at the moment, it's not possible. That says nothing about the language: It's about how Google Translate works.
And bear in mind, Google Translate is, at the moment, our best non-human translator.
If predictive-AI gets good enough that it can learn the grammar of a language, then it may be possible to produce a translator for a new conlang. That, though, is not the goal of Google Translate. Maybe ChatGPT and things like it will get there one day, but even that isn't a dedicated language learning AI. We need an AI that doesn't work with billions of fluent articles, but works with two books: a complete grammar and a dictionary. If an AI can one day work with those two tiny (by comparison) resources and actually produce translations that are as good as or better than Google Translate, then we'll be at a "translation-on-demand" place that will be good enough to feed a new conlang to. At that point, it will simply be a matter of producing a grammar and lexicon of sufficient size for the AI to do its thing.
So, no, right now we can't do a Ts'íts'àsh translator. :( We can go over things like the sound system and basic grammar and you can create your own words to work with it... A lot more work, but hey, we don't have to churn our own butter or milk our own cows anymore! We've got time!
282 notes · View notes
readyforevolution · 9 months
Text
Tumblr media
15 𝙄𝙣𝙩𝙚𝙧𝙚𝙨𝙩𝙞𝙣𝙜 𝙁𝙖𝙘𝙩𝙨 𝘼𝙗𝙤𝙪𝙩 𝙀𝙩𝙝𝙞𝙤𝙥𝙞𝙖🇪🇹
1. The Ethiopian 🇪🇹 calendar is different from the Gregorian calendar. There are thirteen months in the Ethiopian calendar, which means they are currently in 2014.
2. Ethiopians 🇪🇹 also measure the hours of a day to a different schedule based on the logic that the clock starts when the day does. Ethiopia, however, observes 13 calendar months per year. This makes the Ethiopian calendar 7 years behind the rest of the world.
3. Ethiopia 🇪🇹 is the only African country never to have been brought under colonial rule. The Itàlians tried but failed woefully and were defeated by the solid Ethiopian forces.
4. Ethiopia 🇪🇹 has the world's 0ldest Bible and the most unique.
5. Ethiopia 🇪🇹 is home to one of the world's best coffee. In fact, coffee production is huge in Ethiopia.
6. According to some archaeological findings, Ethiopia 🇪🇹 is the cradle of humànkind. Meaning lifè actually started in Ethiopia.
7. In 1960, an Ethiopian named Abebe Bikila became the first Black African to win gold in the Olympics. He won it by running barefoot.
8. Addis Ababa's name translates to ‘New Flower’ in Amharic. The city is one of the oldest cities in the world.
9. Ethiopia 🇪🇹 is home to some of the world's tastiest, healthiest and most diverse cuisines on the continent of Africa.
10. The biggest festival in Ethiopia, Timket, is a three-day annual festival that honours the baptism of Jesus Christ in the river Jordan. It's one of the world's largest festivals that takes place annually. The festival attracts millions of people from all over the world.
11. Ethiopia 🇪🇹 has the most UNESCO World Heritage Sites on the continent. Ethiopia takes first place as the African country with the most UNESCO World Heritage sites. There are 9 total ranging from religious sites to natural areas. Among them are the Simien National Park, Konso Cultural Landscape and the rock-hewn churches.
12. Over 80 languages are spoken in Ethiopia. There are over 80 languages spoken with English being the language of educational systems in addition to local languages which include Oromo, Amharic, Somali and Tigrinya.
13. Over half of Africa’s mountains are in Ethiopia 🇪🇹 Along with Ethiopia’s incredible cultural and historical significance, the natural beauty is in a league of its own. In addition to a gorgeous landscape of low desserts and volcanic plateaus, Ethiopia is incredibly mountainous. In fact, around 70% of Africa’s mountains are in Ethiopia.
14. Ethiopia 🇪🇹 is Africa’s oldest country. Originally founded in 980 BC, Ethiopia is the oldest independent nation on the continent. Additionally, Ethiopia has remnants of some of the most ancient human beings on earth dating back millions of years making it one of the most important archaeological areas in the world. Not only that, but it is the second most populated country with more than 106 million people.
15. Ethiopia 🇪🇹 is the only country in the world with its own unique Alphabet.
48 notes · View notes
kingncp · 2 years
Note
Me again. I’ve made another Sly Cooper OC. This one is an Ethiopian ancestor. Why not. His name was Yohannes Tedros Ghebreyesus Kooparon. He’s the great-great-great grandfather of my other ancestral OC, Garen Kooparian. He translated the Thievius Raccoonus into Amharic, Tigrinya, Ge’ez, and (ironically) Coptic. He was said to have put a curse on some treasure he stole from a magistrate and threw into the Awash River. What do you think?
pretty interesting!
3 notes · View notes
youthmatters · 11 months
Text
Best Drought Meaning In your Language
Tumblr media
Introduction
Best drought meaning in your language; this subject has its base on language and culture of a people. And so we discuss with you in this article the drought meaning in various languages and cultures.
Drought is a natural calamity that occurs due to a lack of rainfall or inadequate water supply for a prolonged period. In different languages and cultures, the term drought has distinct meanings and implications. In English, drought refers to a severe shortage of water, which results in arid conditions and crop failures. Drought has an extensive impact on society, economy, and environment, affecting the livelihoods of millions of people worldwide.
Arabic
In Arabic, drought means "Qafas Alma," which translates to the "cage of water." This expression describes the idea that water availability is limited and scarce, just like a bird confined in a cage. Drought is a recurring phenomenon in many parts of the Middle East, impacting agriculture and food security, especially in areas that rely on rain-fed farming.
Mandarin
The Mandarin term for drought is "jīng jì qí jín," which means a "serious shortage of water." In Chinese culture, droughts are associated with disaster, and special prayers and rituals are performed to ask the gods for raining blessings. The Chinese government has also implemented measures like water rationing and reservoir cultivation to mitigate the effects of drought on its population.
Spanish
In Spanish, the word drought translates to "sequía," which originates from the Latin word "siccus," meaning "dry." In Latin America, droughts are recurrent, responsible for crop losses, damage to infrastructure, and human migration. Governments adopt strategies like drought-resistant crops, water conservation, and irrigation systems to face these challenges.
Hindi
In Hindi, drought is known as "suka," which refers to water scarcity that causes hardship, misery, and famine. India faces frequent droughts, affecting the lives of millions of people dependent on agriculture. The Indian government has implemented various initiatives to combat drought like drought monitoring and management, crop insurance schemes, and artificial rainmaking.
Tumblr media
Swahili
In Swahili, the word for drought is "ukame," which means a lack of water or thirst. Swahili is spoken mainly in East Africa, where water scarcity is a recurring problem during the dry season. Ukame denotes the severity of the drought and the suffering it causes in human, animal, and plantation life. The word also has a significant impact on livelihoods and economic activities, such as farming, fishing, and tourism in the region.
Hausa
In Hausa, a West African language, the term for drought is "kiwake-kare," which means a drought that lasts for an extended period. It implies a prolonged period of time without rain, resulting in severe water scarcity, crop failure, and widespread famine. The term conveys the severity of the situation and the need for urgent action to prevent the worst outcomes, such as migration and conflict over resources.
Somali
In Somali, the word for drought is "wadi," which means a severe drought that lasts for several years. The word originates from the Somali pastoral culture, where livestock rearing is the primary source of livelihoods for many people. A wadi means that there is not enough water and pasture to support the animals, resulting in a loss of livestock, food insecurity, and displacement of the pastoralists.
Tigrinya
In Tigrinya, a language spoken mainly in Eritrea and Ethiopia, the term for drought is "tsebao," which means dryness or aridity. It refers to the scarcity of rainfall and the impact on agriculture and human life. Tsebao connotes the deterioration of the environment and the need for sustainable natural resource management practices that conserve water.
Amharic
In Amharic, another Ethiopian language, the word for drought is "ebab," which means a severe drought that causes famine and displacement. The word emphasizes the social and humanitarian costs of a drought, such as malnutrition, death, and migration. It conveys the need for effective disaster response and mitigation strategies to prevent the worst outcomes of a drought.
Drought meaning in Africa
Best drought meaning African languages reflect the diversity and complexity of the environmental challenges faced by African societies. These words convey the severity of the situation, the consequences, and the importance of taking action to mitigate and adapt to the drought. Africa's linguistic heritage provides a rich source of knowledge about the environment, the culture, and society, which can inform policy making and development efforts that promote sustainable and equitable management of natural resources.
Conclusion on Drought meaning
In conclusion, drought is a phenomenon that affects many countries worldwide, impacting agriculture, economy, society, and environment. Several languages have specific terms to describe droughts, reflecting their culture, tradition, and experience. While the term may differ, the impact and implications of drought remain the same. As such, it is essential to raise awareness, implement measures, and promote sustainable water management to mitigate the effects of drought on communities globally.
0 notes
nkeigbo · 2 years
Text
Google Translate Adds 24 New Languages, Including Several African Ones
The African languages added are:
Bambara
Ewe
Krio
Lingala
Luganda
Oromo
Sepedi
Tigrinya
Tsonga
Twi
Interestingly, these languages were added using a machine learning model which relies solely on monolingual text.
1 note · View note
awed-frog · 3 years
Note
I once found a book at the library about that huge famine in Iran during WWI and I was so astonished by what it said that I wondered if it was truly reliable information. I had never once heard about this event before, and I found very little information in English on the Internet. It is astonishing to think the British were never held accountable in the slightest for this
Well - first of all, since it's my job what I can say there is that the more 'exotic' the language, the less likely it is anyone will pay attention. For instance, the EU noticed with a delay of like five months that some Greek MPs were calling for a second Holocaust, and the only reason they noticed at all was because of an English documentary that had been aired in the UK. Some languages are harder to learn for people who work in the 'centres of power', and native speakers of those languages find it difficult to get there for various reasons. This situation is actually getting worse because on the one hand we're expecting everyone to speak English and not even bothering to teach other languages anymore, and on the other AI translation also relies on English to get the job done (for instance, a Farsi > French Google translate is actually Farsi > English > French), which means things can get very nonsensical very quickly. It's also hard to do a good job when it comes to hearing victims because some languages and cultures obviously lack the kind of legal framework we use in the West, which means you need very skilled interpreters and a lot of time to get anything done.
This is a very serious issue when it comes to academic research, which is absolutely crucial to understanding history and thus start a process of peace-building and/or accountability. In those countries where documents exist, like Iran, they're not likely to be available in other languages, which means there is only a very small number of Western academics who can actually get their hands on those documents and read them. As for local academics, very often it's hard to carry out objective research in countries with a 'troubled' past because they generally tend to have a 'troubled' present, and academia is always the first target of dictatorships and scumbag regimes. Meanwhile in other countries, you might not have written sources at all, and again relying on eyewitnesses accounts is hard work which requires a lot of resources and people who know the language very well.
(And I mean this is a problem with interpreting in general: for major languages there are proficiency tests, but for 90% of the languages out there, we have no way of checking whether someone actually speaks it well or not. If you work with refugees and have to hire, say, a Tigrinya interpreter with some urgency, you have to trust that the person who shows up actually knows the language and won't make up things on the spot. Plus, the fact this person will generally belong to the same community you're interested in will likely compromise their trustworthiness. Both these things are issues way more serious than people realize.)
The other major problem is that people tend to understand crimes against humanity as a kind of 'oppressor country vs victim country' situation, when the reality is more like 'elite of oppressor country profits a lot > elite of victim country profits > general population of oppressor country gets a mixed bag > general population of victim country starves'. The case of Persia is a good example, because while Persia was royally screwed over when it comes to oil money (I don't have time to look it up but the British historically kept, like, 80% of the profits), what little was left was enough to keep the shah very happy and into a lavish lifestyle. The fact his own population was dirt poor wasn't a concern of his at all. The same happens today in a lot of African countries, where former colonial powers and newcomers like China tend to deal with some corrupt ruling elite and everyone else can just die in a ditch.
So anyway the British were never held accountable for about 99% of the stuff they did, same as the other colonial powers (Western or otherwise). This is mostly because accountability needs a) a court of law that will accept your claim and b) a sympathetic & well-informed public opinion in the target country and c) a well-prepared & influential team of activists in the victim country and d) decisive proof. All of those things are hard to get, and on top of that it seems like the international community will only act against countries that have zero international leverage, so - yeah.
I hope things will change, but realistically, they won't. The only thing we can do here as random citizens is the usual thing: try to read more and listen more and understand our school history lessons are usually oversimplified or outright propaganda and generally demand better from the people in charge.
32 notes · View notes
culmaer · 3 years
Text
Tigray Genocide vocabulary in Afrikaans
@languagessi​ had the idea to translate a vocabulary list, to help raise awareness of the Genocide in the Tigray region, Ethiopia. the original list in Finnish is here. [description of image below: a woman with a baby on her back walks past a mural depicting mltiple Tigray state flags]
Tumblr media
Ethiopië — Ethiopia Eritrea — Eritrea Tigray-streek — Tigray Region (Tigray is the standard spelling, although some publications do use Tigraj) Tigray Deelstaat — Tigray State Tigray/ Tigrinya etniese groep — Tigray ethnic group Erob volk — Irob People Tigrinya (taal) — Tigrinya (language) Saho (taal) — Saho (language) Die TPLF - The Tigray People’s Liberation Front. This is conventionally left in English by the Afrikaans media. however it could be translated as Die Tigray-volk Bevrydingsfront
Volksmoord — genocide Etniese suiwering — ethnic cleansing Menseramp  — Humanitarian Crisis Slagting — massacre, slaughter Geweld — violence Seksuele geweld/ aanranding — sexual violence/ assault Seksuele misbruik  — sexual abuse Verkragting, om (iemand) te verkrag  — rape (n.), to rape (someone)
Soldaat — soldier Regeringsmagte  — Government forces (Ongewapende) burger — (unarmed) civilian Vlugteling — refugee Noodlenigingswerkers — relief/ aid workers
Om (iets) aan te val — to attack (sth.) Om (iemand) dood te maak — to kill Om te vermoor — to murder Om te skiet — to shoot Om (iets) te bom — to bomb (something) Om te vernietig — to destroy Om te plunder — to loot, to pillage Om te brand — to burn, to be burning Om (iets) te verbrand — to burn (something), to set (something) afire Om op te blaas — to blow up Om (iemand) uit te honger — to starve (someone) Om weg te kruip — to hide Om te vlug — to flee Om te ontsnap — to escape
35 notes · View notes
Text
Tigray Genocide vocabulary in Czech
Based on this vocabulary list by @languagessi​
Etiopie (f) - Ethiopia Eritrea (f) - Eritrea Tigrajský stát (m) - Tigray Region Irobové - the Irob people (I couldn't actually find any Czech translation online                    so don't trust this 100%, it's just my guess of what they could be                        called in Czech) Tigrajština/tigriňa (f) - the Tigrinya language Tigrajové/Tigrajci - the Tigray people Tigrajská lidově osvobozenecká fronta - Tigray People’s Liberation Front genocida (f) - genocide Etnická čistka (f) - ethnic cleansing masakr (m) - massacre násilí (n) - violence Pohlavní zneužívání (n) - sexual abuse voják (m) - soldier civilista (m) - civilian uprchlík (m) - refugee zaútočit - to attack zabít - to kill zavraždit - to murder zastřelit - to shoot (kill somebody with by shooting) bombardovat - to shell, to bomb znásilnit - to rape (z)ničit - to destroy rabovat, drancovat, plenit - to loot, to pillage (s)pálit, vypálit - to burn vyhodit do povětří - to blow up vyhladovět - to starve (someone) schovat se, schovat něco - to hide yourself, to hide something uprchnout, utéci - to flee, to escape
27 notes · View notes
Text
Tigray genocide vocabulary in Polish
Translated from this post in Finnish by @languagessi
Etiopia (f.) - Ethiopia
Erytrea (f.) - Eritrea
Tigraj, region Tigraj (m.) - Tigray Region
Irob (n.) - Irob
tigrinia, język tigrinia (m.) - Tigrinya
Tigrajski Ludowy Front Wyzwolenia (m.) - Tigray People’s Liberation Front
ludobójstwo (n.) - genocide
czystka etniczna (f.) - ethnic cleansing
masakra (f.) - massacre
przemoc (f.) - violence
wykorzystywanie seksualne (n.) - sexual abuse
żołnierz (m.) - soldier
cywil (m.) - civilian
uchodźca (m.) - refugee
atakować - to attack
zabijać - to kill
mordować - to murder
zastrzelić - to shoot
bombardować - to shell, to bomb
zgwałcić - to rape
zniszczyć - to destroy
plądrować - to loot, to pillage
spalić - to burn
wysadzić - to blow up
zagłodzić (kogoś) - to starve (someone)
chować (się) - to hide (oneself)
uciekać - to flee, to escape
17 notes · View notes
translate4africa · 3 years
Photo
Tumblr media
Amharic is one of the main languages spoken in Ethiopia by over 20 million speakers. It is considered the second most spoken Semitic language in the world after Arabic – these are #languages that originate from the Middle East alongside Hebrew, Tigrinya and more. #Amharic is written using the very unique Ge’ez writing system known as ‘fidel’.
#Funfactofthe day? The capital of Ethiopia is Addis Ababa – this means “new flower” in Amharic.
https://www.translate4africa.com/languages/amharic-translation-services/
2 notes · View notes
halengay · 3 years
Text
The Scourge of War | ኣበሳ ኵናት
Something growled
Something boomed
Invading the calm
It echoed.
… Stuck
Where two brothers pass each other by
Where two brothers meet
Where two brothers join
In the piazza of life and death
In the gulf between calamity and culture
In the valley of anxiety and peace
Something boomed.
While the chia and seraw acacias spat at each other
Sorghum and millet cut each other down
With no one to collect them they feed on one another,
Until a single seed remains …
Brimming with tears
Being chopped—hacked
Sowed unto itself.
… planted
In earth yet to gush In that indiscernible thing
Stream of blood and water,
The seed …
Assailed by:
The freezing sun
Tempestuous nimbus cloud
Grayish lightning
Scalding rain …
Slipping through littered iron
Climbing onto the spirit of death
Shouldering its sterile life
Here, it has grasped at spring.
The seed …
Arrived on its own
From the blood and water yet to gush
Whose and to whom unascertained
Its tributaries unidentifiable
When it parted that spring
But in that spring …
When the seed looked to the right
He was a man, it was a beard
When it looked to the left
He was the earth, it was a seed
Bewildered… it fed on amazement
Tempted … but joining forces is not like it
Who should it stick with, where should it lurk
Who should it win over or be thrown at
But that spring’s dirtiness is its ugliness
It plowed with the beak of bullet
Spilled infinite lives Swept breath
Reaped death with death
Threshing it on the shoulders of our offspring
Finally bruised the fruit in distrust.
For the fruit …
When day and night became one
Anxiety and calm mingled
A world within a world
War within peace
Trust in betrayal’s backdoor
It sunk in bewilderment.
Is it not bewildering?
The scourge of this spring of war
After a mother’s tear for her children
The clan’s tear for its time
The earth’s tear for the earth
Flowed and flowed like a stream
Soon the earth became wet and muddy
The property, mired
Entrapping all … robbing them
Then the shovel and the pick were produced
And the shroud and the stretcher sprang up
But …
How fast everything is used up and everyone scrambles for it
All of us crave and own it
The ugliness of this thing, war
When its spring arrives unwished-for
When its ravaging echoes knock at your door
It is then that war’s curse brews doom
But … You serve it willy-nilly
Unwillingly you keep it company
Still, you pray so hard for it to be silenced!
Amanuel Asrat (1999)
Translated from Tigrinya by Tedros Abraham in collaboration with David Shook (2015)
5 notes · View notes
futuretrans94-blog · 5 years
Link
Tigrinya is a Semitic language with a long history in Africa and the Middle East. It is today spoken by more than six million people across vast regions of Africa, where populations are flourishing and incomes are rising. It is as well the official language in Eritrea, where a Tigrinya translation is a must. In addition, Tigrinya is spoken by large immigrant communities in many countries, including Sudan, Saudi Arabia, Israel, Germany, Italy, Sweden, the United Kingdom, Canada and the United States. These immigrant communities have become, in turn, tangible connecting points between Tigrinya natives and the world.
0 notes
no-passaran · 5 years
Text
Today is the European Day of Languages. Currently, there are many languages both native to Europe and to the rest of the world risking becoming extinct in the next few decades as a result of linguistic imperialism and prejudice and discrimination of their communities.
This post is a compilation of initiatives where you can help preserve our linguistic (and, as a consequence, cultural) diversity around the world. All of them are projects run by the community itself.
Under the cut you will find the projects, an explanation of where the money would go to and the link to their official explanation and fundraising page. The languages included are:
Greko (or Calabrian Greek)
Navajo
Septemptrional Catalan
Yuchi
Cornish
Wampanoag
Hawaiian
Feel free to add more in your reblog or message me and I will add them to this post.
1.  An me platezzise, zio, or “If you speak to me, I live”: adopt the Calabrian Greek language.
“Greko, or Calabrian Greek, is a millenary language that still exists and resists (the living speakers are nowadays only few hundreds) in a handful of picturesque towns [...] in the south of Italy. Though it used to be the main language spoken all over Calabria, since its arrival in the VIII century a.c., is now at the verge of extinction. We don’t want to and we can’t allow it. However, we will never be able to do all this by ourselves: the people who currently speak the language are few and mostly elderly, and the language is currently risking to disappear within the next 10 years. That’s why we need your help.”
The Associazione Ellenofona Jalò tu Vua is doing an online fundraising with the objective of 41.400€. This would allow them to carry on 2 projects:
The first, creating of free Greko language workshops: “We want to create free, permanent  workshops of Calabrian Greek in the same places where it still resounds the echo of this language. We will even have Skype lessons for Grekophiles from all over the world who want to learn this language. We want to get children, young people and adults involved again in the rediscovery of the love for their own language and their own roots.”
The second one is the house of hospitality, or to spiti tis filoxenìa. “Filoxenìa is the opposite of xenophobia, it′s the love for the stranger. Bova, capital of the Calabrian Greek culture, [...] is the ideal place to create a permanent space of experience and exhibition and that could treasure precious stories about hospitality”. This project wants to exhibit the experiences of everyone who did a journey, from Griko emigrants who had to leave their country, to new arrivals to their land. All the material will be documented in its original language and also translated to Calabrian Greek by the students of the language workshop. This project also plans to create a mapping of all the languages spoken in Calabria, “starting from the historical linguistic minorities of this region –  Greko, Arbëreshë, and Occitan – whose survival was put to an extreme test after masses of people emigrated over the last century - up to the new languages that enrich our ever-evolving identity, such as Kurdish, Arabic, Hindi, Tigrinya, Yoruba, etc.”
2. Save our Navajo language: The 1st Navajo-English Children’s Educational Show
“Like many Navajo tribal members, my parents were part of the boarding school syndrome and were abused and punished if they spoke their traditional Diné or Navajo language. I wasn’t raised to speak my language, so I would be more successful in life, is what my parents were told. Because it was important to me, I took Navajo language classes at the University of New Mexico and even then it was considered a foreign language”.
“Media has become the new form of storytelling and through it we can achieve learning objectives. Mass media has been seen as detrimental to indigenous ways of life by taking away precious time from learning from elders. As our different cultures grow and change, adaptations can occur to ensure the survival of indigenous languages.”
Dr. Shawna L. Begay and Charmaine Jackson want to create a children’s TV show in the style of Sesame Street that helps children learn Navajo. This fundraiser was started in November 2017 and they have already about half of the money needed, and they’ve already started producing the first puppets that will be used in the show. Make a donation to help them be able to continue it.
3. La Bressola: provide quality education in Catalan in Northern Catalonia (state of France). You can only donate to this from the states of France or Spain.
Since Spain sold Northern Catalonia to France, separating it from the rest of the lands inhabited by Catalan people, France has imposed the French language through brutal humiliation and repression. All the indigenous languages of France (Catalan, Breton, Occitan, Basque, Arpitan, Corsican, etc) have endured a harsh process of language substitution, to the point that many of them are on the brink of extinction if we don’t act soon.
The school system has been the central element of the Great Linguistic Genocide of France. Even nowadays, the French government prohibits that public schools teach in their local languages instead of French. In fact, statistics show that in Northern Catalonia more than a 75% of the population would want Catalan to be more present in schools, but only 3% of the kids in schooling age have access to Bressola schools. And the few who can have access to Catalan in another way do it with resources from Southern Catalonia learning the standard Central Catalan variety, meaning that Septemprional Catalan (the local variety from Northern Catalonia) is getting lost.
La Bressola is a group of schools in Northern Catalonia that teach in the Catalan language. They have been working since 1976, and the schools have grown in number of students and centers thanks to their great innovative education methods and linguistic immersion. Every time, more and more people want their children to attend these schools, but the French government is making it impossible, because they don’t allow them concessions or aid. This results in huge waiting lists and hundreds of lost opportunities of creating new native speakers.
You can also help by signing this letter to the French minister of education.
4. yUdjEha gO'wAdAnA-A k'ak'ânEchE (Yuchi language project): Revitalize the Yuchi language for future generations.
Yuchi is the language of the Yuchi people, a Native American culture originary from the Tennessee River Valley but who nowadays live in Oklahoma. Yuchis are not recognised as a tribe by the government of the United States, which means that they get no funding.
“The Yuchi Language Project is a model program for language and cultural revitalization. Using the most effective immersion methods in schools and more, the Yuchi Language Project is seeing children once again speak Yuchi at home, school, church, and at our Yuchi Ceremonial Grounds for the first time in nearly a century. The program earned the Oklahoma Humanities Award for Education in 2013. YLP has partnerships with over 12 local and regional organizations including the Tribal Languages Center at Bacone College. YLP provides training for and collaborates with other Native American language programs in Oklahoma, Alaska, Florida, Minnesota, and Norway.”
5. Pellwolok an Gernewegva – the Cornish Language Television service:  provision of a sustainable internet-based television service in Kernewek, the Cornish language.
“Kernewek has been without its own bespoke service ever since the revival of the language began. Pellwolok an Gernewegva has been established as a first step in addressing this lack of content and in providing speakers, learners and the wider cultural community with an online channel which produces regular output in Kernewek.
This service has been running over the past year and a half on a completely voluntary basis and now produces a series of walking shows, the first chat-show and a monthly news magazine. It is watched by Cornish speakers in Cornwall, of course, but also in other parts of the UK, Europe and around the world.
Our aim is to attract funding and thereby set up a small base studio which will allow us to include more volunteers in the project and offer them training in media skills. From this, we want to develop a Kernewek output which improves fluency and offers learners and children the essential programme material they need to grow them in the language.
There is also the possibility that we could convert this content into shows for use in other minority languages and thus generate a revenue stream. This is now a real possibility because the internet allows such content to be dispersed more easily from Youtube and Facebook via Smart TV apps.
Kernewek, one of Britain’s indigenous languages, is recognised by UNESCO as being ‘critically endangered’. The number of speakers is, however, growing at a significant rate, and by supporting this project you can play your part in taking the language a further step away from the danger zone. You will be helping to provide a public service and helping to underwrite Cornwall’s distinctiveness. Above all, this is about Cornish being a modern language with a secure future, spoken by a growing community of all ages.”
6. Wôpanâak Language Reclamation Project:
“Reclaiming our language is one means of repairing the broken circle of cultural loss and pain. To be able to understand and speak our language means to see the world as our families did for centuries. This is but one path which keeps us connected to our people, the earth, and the philosophies and truths given to us by the Creator.” -- Jessie ‘little doe’ Baird, Project Founder.
“Through the processes of religious conversion, laws against the use of the language, mainstream education, and commerce, the Wampanoag language ceased to be spoken around the time period of the mid-19th century. There were no fluent speakers of the language for six generations; over 150 years. The Wôpanâak Language Reclamation Project began in 1993 under the direction of Jessie 'little doe' Baird who earned a Master’s Degree in Algonquian Linguistics from MIT in 2000. Through the joint collaborative efforts of members of The Assonet Band of Wampanoag, The Mashpee Wampanoag Tribe, the Wampanoag Tribe of Aquinnah and the Herring Pond Band of Wampanoag, the project aims to return fluency to the Wampanoag Nation as a principal means of expression.
The project successes to date are:
The only inter-tribal cooperative project for the tribes of the Wampanoag
The credentialed training of two Wampanoag linguists
Over fifteen certified language teachers
The development of a dictionary that currently holds over 11,000 words
The development of curriculum for second language acquisition of adult learners
The development of a no English curriculum for all ages
Immersion camp curriculum for all ages
3-Week Summer Youth ‘Turtle’ Program for youth ages 5 – 13
Community language classes held in Mashpee, Aquinnah, Plymouth, New Bedford and Boston
The first American Indian language to reclaim a Language with no living speakers.
There is a young child now being raised with Wampanoag as a first language. She is the first Native speaker of the language since the mid 19th century”
7. ʻAha Pūnana Leo (The Hawaiian Language Shall Live):
This organization offers non-profit preschool in Hawaiian language, culture and values; online courses of Hawaiian language; an infant and toddler program to help families who want to make the Hawaiian language the primary language of their home.
They worked to remove the law that banned indigenous languages from being teached in the schools in the USA (which was in place until 1986). The Pūnana Leo preschools were the first immersion program in an indigenous language in the United States. The first opened in 1984, and now there are 11 preschools located in 5 of the Hawaiian islands.
238 notes · View notes
breanime · 5 years
Text
Yellow Diamonds (Part Seventeen)
Wow--this is the end! Thank you so much to everyone who’s ever read, commented, reblogged, or sent in asks about this series. This was just a random brainchild that I had and started typing out, and then it became something people actually liked and wanted to read--which is amazing. Thank you all, and I hope you enjoy the last chapter to Yellow Diamonds!
Edit/Warning: a little steamy in the beginning there...
*banner by the amazing, illustrious, hilarious, lovable @starkrobb AKA my little pal-pal*
Tumblr media
“Y/N…” Billy’s voice was low, but you could feel him close to you, mouth nearly on your ear, hand on your waist as he held you close to him, “It’s time to get up…”
You groaned, turning and burrowing deeper into the blankets, putting your face in Billy’s neck. “Nooo,” you whined, eyes still closed.
You felt Billy press a kiss to the top of your head, and you knew your morning ritual was starting: Billy would wake you up with sweet kisses, you, a perpetual horndog, would then instigate things to turn it into something more, you’d have sex, and then get up and start your day. It was a good ritual, and even though you knew that there was much to do, you allowed yourself to indulge in Billy’s touch.
Why ruin a good thing?
It had taken weeks to clean up and rebuild Delta Haven, but it had been done. Micro took over the communications system, sending messages out everyday with the coordinates to the safe house, as well as suggestions on which roads to take and what ones to avoid. You, Billy, Frank, Dinah, and Karen had started going out every few days and “clearing the road” as Frank called it, tracking down hoards of zombies and mowing them down. Billy and Frank—with the help of Micro—also set up a new security system, making sure every inch of the renovated haven was safe and secure at all times. Amy turned out to be a gifted scavenger, going out with a protective Frank and Karen to find supplies and food out on the road. She always seemed to be able to find exactly what it was that you needed for the safehouse. Once you all finished cleaning up, rebuilding, renovating, and improving the safe haven, you opened it up to the public. Micro put out an invitation over the radio, and he said it’d probably be a few weeks until anyone made it out there.
Your first civilians came later that day.
After that, people started coming in droves; walking, driving, some in large groups, some people traveling solo—all of them were looking for a safe place to stay. It was amazing, you got doctors and teachers, families, soldiers, people from all walks of life coming into the area. Most of the barracks and cabins had been left intact from Rawlins’ attack, so it hadn’t been too difficult to clean them up, but with the number of people that were coming in, more needed to be built.
Frank, as it turned out, was pretty good at construction, and he and Billy (who looked so good shirtless and sweaty with a hammer in his hand and nails sticking out of his mouth) set out to build a few more cabins, bathroom, and other little units for people to post information about the roads and their families. Your background in linguistics proved to be especially beneficial, and you spent a good portion of your day translating and helping people who didn’t speak English find their way around the haven. You were also training people everyday in how to help and organize visitors, as well as giving lessons in the languages you knew to those who were interested. Madani and Billy teamed up to train people in combat and weaponry—Frank was more interested in construction and liked to be left alone, for the most part—and Billy had a knack for it. He was a natural leader and a great teacher—a fact that you knew firsthand. Karen was the voice of the place, getting on the P.A system with updates and information several times a day. She was also the person who came up with the electronic check-in system; she’d suggested it to Micro because it would help keep track of the people coming in and out and what skills they had, and it really did make a difference. Everyone had a job, and if they weren’t willing to put in or if they were on any kind of bullshit… they were out. It was rare, of course, that someone wouldn’t contribute and had to be “asked” to leave, but when it happened… That was when Frank really shined.
As the unofficial head of the place, you were constantly going through the registry of people checking in, taking care to match last names to guests who had been there before and working to reunite as many families as you could. It was good work, very fulfilling, but nothing felt as good as the day you handed Miles back to his parents. His mother, Rio, thanked you in both English and Spanish, and now she was helping you in your language lessons. Before you knew it, weeks had turned into months, and Delta Safe Haven turned into the Farah Madani Center, where all were welcome.
You sighed, still under Billy, and closed your eyes. Your heart was still pounding, and your legs were still shaking. Billy was kissing your neck, still inside of you, and you wrapped your arms around him.
“I love you,” he said into your neck.
You smiled. “Love you, too.”
Billy picked his head up, bringing his lips to yours in a slow kiss. “What’s on the agenda today, boss?”
“Hm…” You ran your fingers through his hair, marveling at the softness and thickness of the strands. He was even sexier now that you had daily access to shampoo, soap, and clean water—the luxuries of life. “Well, I’m gonna lay here and probably have one more orgasm,” you giggled when you felt him press his hips into yours, already getting hard inside of you again, “Then take a shower—alone.”
“Terrible plan, but go on,” he said, kissing your nose.
“After that, I’ll probably check on Sarah at the front gate, see if there’s anything she needs help with—”
“—That’s what we got staff for, baby,” Billy grabbed you and rolled you over, so you were lying on his chest. His hand went to your back, caressing your bare skin. “They’ve got it all handled.”
“True.” You had to admit, even with the mass number of people that were coming in, the system was so tight, and the people who ran it so competent, things just ran smoothly. “I guess I’ll go to the school and help Rio with the lessons…”
“You have ten people teaching Spanish, including Rio,” Billy reasoned. He was still inside of you, and you rolled your hips a little on top of him, loving the feeling of him. “Mm…” His head was buried in your neck now, and you felt his lips ghost across your skin. “You’ve got people teaching German, French, Hindi, Korean, Tigrinya… Take a day off,” he urged you gently, “the school’s running fine…” He shifted, rolling over so that he was back on top before pulling up the blanket and draping it over the both of you. He was careful not to misplace himself, and sighed as he sank deeper into you now that you were beneath him again.
You leaned your head back, falling deeper into the soft pillows on your shared bed, and giving Billy better access to your neck. “I still need to talk to Oscar about the irrigation system he’s been working on…”
“That can wait,” Billy was kissing his way up your neck now, his lips on your chin.
“It can,” you agreed. Oscar, like most of the people who were in charge of one of the many projects at the Center, was more than capable of handling the work without you having to look over his shoulder. The man was painting a mural at the front entrance and using his old skills as an apartment super to improve the quality of living around there. His son, Vito, was his second in command, and you trusted Vito to make sure everything ran the way it should. “Don’t you have to train the newest batch of recruits?” You asked Billy. He and Madani set up a strict schedule for the security and had created a pretty rigorous application process to even be considered for the team. The last thing anyone wanted was a bunch of trigger-happy, power-hungry cowboys with something to prove running around with guns. In fact, it was mostly rejected applicants who ended up having to get kicked out from the Center. Billy, and Madani too, had seen too many William Rawlins and Morty Bennetts to let a new one slip through the cracks. Not on their watch.
“Madani can handle them. Plus I got Misty and Colleen working the perimeter today, and Curtis on surveillance.”
You smiled at that. Besides the day Miles’ parents came, the day Curtis Hoyle showed up was one of your favorites. Billy and Frank—perpetual pessimists—had assumed he died, so when he came through the front gate, minus one leg but still in great shape… You’d cried as the three men embraced. It had been beautiful. You closed your eyes again as Billy’s mouth traveled up your skin, leaving kisses until he got back up to your lips. When you opened them again, you were staring directly into Billy’s eyes. They were as dark as the night sky, like always, and like always, you saw those twinkling yellow diamonds in them. “I can’t believe how lucky I am,” you said quietly, in awe.
“Lucky how?”
You laughed—what a ridiculous question. “How?” You repeated. “Like what, almost a year ago, I was all alone, scared, helpless, and then one day—boom. I fell through a roof and woke up staring at the most beautiful man on the planet.”
Now he laughed, the sound warming you to the core. “I still can’t figure out why you were up there in the first place.”
“Me neither,” you grinned, “See? That’s luck, right there. I met you, and you just… changed everything.”
“Mm,” he hummed, leaning down and kissing you once more, “You changed everything. I never thought I’d give a fuck about anyone besides me and Frankie, much less fall in love, but you…” His eyes were boring into yours, and you felt so close to him, connected by the eyes and hips and heart. “You’re everything to me.” He buried his face in your neck again, words muffled as he spoke directly into your skin. “You know, your dates are off,” he said conversationally, moving his hips into yours.
Your eyes closed again, and you put your arms around him. Billy was fully hard now, and you bit your lip at the sensations. You were still sensitive from your earlier climax(es), and you knew it wouldn’t take much to bring you over the edge now. “What are you talking about?” You asked, trying to focus.
He pulled back, looking down at you fondly. You must have seen that look on his face a thousand times by now, but it never got old. “You said it’s almost been a year since we met,” he answered, leaning down to kiss you, “It has been a year.” He smiled down at you, eyes sparkling and smile dazzling. “Happy anniversary.”
Your eyes widened. You could barely keep track of what you ate, let alone the dates. It wasn’t like you had a calendar with you back in those days when you were traveling with Billy and getting kidnapped every two minutes. But you knew Billy was right; he kept track of dates way better than you did. “It’s our anniversary…” You whispered, making Billy laugh. “Happy anniversary, baby! Thanks for all the orgasms and knife lessons!” You said, pressing your lips against his.
“My pleasure,” he chuckled, “so,” he rubbed his nose on yours, “Let me ask you again… What’s on the agenda today,” he kissed you, tongue sliding into your mouth just as he thrust—deep—inside of you.
You gasped, and he did it again, making your toes curl at the amazing feel of him. Your hips moved on their own, and the two of you fell into a familiar rhythm. You sighed when you felt Billy’s hand between you, caressing your clit as his cock slid in and out of you. Sex with Billy was always incredible—it was Billy Russo, so how could it not be?—but the sex had been even better now that you had a small cabin for the two of you. There was a sense of security now, and love and affection and familiarity, that just made your lovemaking even better than it had been before. Now you didn’t have to worry about anyone walking in on you, or zombies wandering too close to your tent—you had four sturdy walls inside of a literal fortress protected by some of the most capable people you’d ever seen, and you knew you were safe. Of course, it didn’t matter if you were at the Center or stranded in the woods, as long as Billy was there with you, arms wrapped around you; you were safe.
“Baby?” He asked, voice low. You still hadn’t answered his question. “What’s the plan?”
You opened your eyes to see Billy looking down at you, hair falling onto his forehead as he rocked against you, arms on either side of you, chest pressed down onto yours. How could you walk away from that? “It’s our anniversary,” you said, “We have to celebrate.”
He grinned. “That’s my girl.” He kissed you, and you tried to put all of your love into it. Words just weren’t enough. “I love you so much,” he whispered against your lips.
“I love you, Billy,” you said back, “I love you.”
Later that night, you celebrated with your friends, laughing and drinking like it wasn’t the end of the world. And as you leaned against Billy, his hand on your waist, smiling down at you, you thought… Maybe it wasn’t the end of the world. The Center was growing every day, bringing in all kinds of people with the skills to help improve and maintain it. There were groups going out to hunt zombies and find people who needed help, and new shelters and checkpoints were popping up every day. There was a group of scientists staying at the Center who were in constant communication with other scientists and medical professionals, working towards a cure. There were kind, brave, brilliant human beings out there who were working, just like you, to bring the world back from the edge of chaos and start something new, something better, in its place. There was hope.
“Come with me,” Billy whispered into your ear. You let him lead you away from the group and through the center of the Center, past the living quarters, medical buildings, the school, the help center, all the way to the front. He took you through the command center, where several people stopped working to greet you both, and down to the storage room. You followed him curiously. There wasn’t really anything down there; Frank had built a much larger, more secure storage facility a few weeks ago that made this small room obsolete. You watched as Billy shut the door behind you before disappearing into the back.
“Are you going to murder me?” You asked, looking around. It had been a while since you’d been down there, and there were no lights, just a few pre-lit candles on a table in the middle of the room.
You heard Billy’s laugh in the dark. “If anything,” he said, voice echoing slightly in the mostly empty space, “you’re gonna be the death of me. Close your eyes.”
You did as you were told—for once. “I kind of feel like this is unnecessary, considering how it’s pretty much pitch black in here already.”
Billy chuckled, and you felt his presence near you. He was standing in front of you, you were sure of it. “Open your eyes.”
You did. Billy was in front of you, holding a cake in his hands. Your eyes widened at the sight—sugar was more than a luxury; it was an absolute extravagance. On closer inspection, you could tell that it was your favorite. You looked back at Billy, heart pounding at the heart-stopping smile he was giving you. “I—how—Billy—”
“Happy anniversary,” as delicious as the cake looked, his smile, the love and affection in his eyes, was even better, “I love you, Y/N.”
You felt tears in your eyes, so amazed by this man you loved. “I love you, too,” you said back, meaning those words more than ever. You put your hands on Billy’s and helped him move the cake to the table, so you could kiss him. And as you stood there, mouth on his, secure and safe and cherished in his arms, and he in yours, you truly felt like the luckiest woman on Earth.
There was still a lot that you didn’t know, still dangers to be wary of, still problems that needed solving, but you felt surer now than you’d ever had, and you knew that was all because of Billy.
Maybe things would never go back to the way before, maybe there was no cure, maybe the infected were just a part of life now, but things could be worse. You had your family with you, Billy, and Frank, and Karen, the Liebermanns, hell—even Madani, and you were stronger now, more capable than you’d thought yourself to be. Maybe the world had to end, momentarily, as it did, for this to happen. Now there was room for something new, something better, more sufficient and efficient, to grow. Maybe you could help make that happen.
Maybe it was pointless to dwell and speculate.
Instead, you could focus on what was here and now; on what you’d made at the Center, the people you’d helped, the man in your arms and the diamonds in his eyes.
Because, truly, that was enough.
*******************************************************************************************
Please, please, please, tell me what you think and how you feel about this ending. I’m so grateful for you all! Thank you for reading!
(Adding my old taglist to this, since this is the LAST chapter! :) sorry for any double-tagging!)
Yellow Diamonds Taglist (let me know if you want to be added/removed): @shameless-pope @encounterthepast @ilkaeliseb @lilianaswhatever @rainyboul @leahnicole1219 @holamor @the-notes-between @fictionwillneverdie @sadnessxvodka @kari-ayam @punishedpunisher @mr-robot-x @disengagefrmreality @lynne1993 @vogueworthy-barnes @weallhaveadestiny @obscurilicious @lucielandss @accioromancff
(Old) TAGLIST: @floralpeaceofmind @delicatelilyflower @dylanobrusso @ladyblablabla @banditthewriter @something-tofightfor @starsfragments @blackcoffeeandgreenteaforme @hisgirlwednesdayaddams @fictionwillneverdie @maria-beretta @sadnessxvodka @ymariejp @sunnycolors @moonlightsay @its-all-o-kay @damagelove @keyeluh @itsmylife98 @funerals-with-cake @littlemermaidprobz @teacuplotus @king4thesirens @mrsjaxtellerfan @thebabblingbookworm @tartelette-aux-fraises @madamrogers  @charlylama @iaintnofurry @k-buggz2001@whitewolfslittlesilverfox @drinix @elanor-of-imladris @blah-blah-fuckit-shit @julliiaaq@holamor @ymariejp @shadowhunterscloset @songtoyou @anabella-baby @heyitslexy @luminex3 @sithskywalkers @carlaangel86 @sssilverssserpent @jupiter-blake @binbons-is-theloml @captainblackeyes @importantkidmakerfire @luminex3 @the-blind-assassin-12 @editboutique @suchatinyinfinity @lexxierave @whovianayesha  @my-little-dumpster-fire @rhabakoli  @thesumofmychoices @saltyshaggymeme
Taglist: @lexxierave @loveintheroyalfamily @suchatinyinfinity@fanfictionrecommendations-com  @maxslime-blog @elanor-of-imladris@songforhema @lucielandss @fandomlifeandeverythingelse @themadhatter92@realduckvader @the-blind-assassin-12 @christinawxxx @anabella-baby @blackcoffeeandgreenteaforme @luminex3 @littlemermaidprobz @ashkuuuu@luckysstrikes @carlaangel86 @floralpeaceofmind @dylanobrusso@teacuplotus @iaintnofurry @thesumofmychoices @ymariejp @its-my-little-dumpster-fire @mrsjaxtellerfan @whovianayesha @holamor @drinix @rhabakoli @stories-you-wont-hear @king4thesirens @starkrobb@marauderskeeper @charlylama @thesandbeneathmytoes @something-tofightfor @banditthewriter  @binbons-is-theloml​
258 notes · View notes