This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
"与一"と名付けたのは自分に最初に与えられたものだったからだ
"よいち"となづけたのはじぶんにさいしょにあたえられたものだったからだ
"Yoichi" to nadzuketa no wa jibun ni saisho ni ataerareta mono datta kara daHe named [his brother] "Yoichi" because [his brother] was the first thing given to him.
tagline 1
自分のものにならないのなら…
じぶんのものにならないのなら…
jibun no mono ni naranai no nara...
If he won't become his...
tagline 2
No.408 努努‼︎GANRIKI 堀越耕平
ナンバー408 ゆめゆめ‼︎がんりき ほりこしこうへい
NANBAA 408 yumeyume!! ganriki Horikoshi Kouhei
No. 408 Relentless eyes*!! Kouhei Horikoshi
(*Note: This chapter title is as interesting as it is incomprehensible. "Yumeyume" is a word that means basically "more, extra, whatever it is but PLUS ULTRA," and "ganriki" is something of a meme Horikoshi loves and uses a lot in MHA that refers to eyes bright and extra detailed to the point of being distracting or over-defined. It can refer to the eyes or even just the "power within the eyes" or one's gaze. All together it's basically just some nebulous sort of concept of eyes that are bright/sharp with dreams or effort or toil or just EYES, BUT EXTRA.)
3
弟が彼の元を去ってから
おとうとがかれのもとをさってから
otouto ga kare no moto wo satte kara
Since his younger brother had left him,
4
約2ヵ月が経っていた
やく2ヵげつがたっていた
yaku 2kagetsu ga tatte ita
about 2 months have passed.
1
所有物を奪った青年と目が合うも
おとうとをうばったせいねんとめがあうも
otouto (kanji: shoyuubutsu) wo ubatta seinen to me ga au mo
He met eyes with the young man who stole his younger brother (read as: property), but
2
彼の眼球は生まれつき薄膜が張ったように艶がないので
かれのがんきゅうはうまれつきうすまくがはったようにつやがないので
kare no gankyuu wa umaretsuki usumaku ga hatta you ni tsuyaganai no
his eyeballs were lackluster from birth, as if they were covered with a thin film, so
3
その瞳に青年が映り込む事はなかった
そのひとみにせいねんがうつりこむことはなかった
sono hitomi ni seinen ga utsurukomu koto wa nakatta
the young man was not reflected in those eyes.
1
僕が「与えた」筈の異能が消えていた
ぼくが「あたえた」はずのいのうがきえていた
boku ga 「ataeta」 hazu no inou ga kiete ita
The meta ability I definitely gave him had disappeared.
2
「他人から奪ったモノ」「隷属させる為に奪ったモノ」はいらないと拒み続けた与一に無理矢理与えた力…
「ひとからうばったモノ」「れいぞくさせるためにうばったモノ」はいらないとこばみつづけたあいつにむりやりあたえたちから…
「hito (kanji: tanin) kara ubatta MONO」 「reizoku saseru tame ni ubatta MONO」 wa iranai to kobami tsudzuketa aitsu (kanji: Yoichi) ni muriyari ataeta chikara...
The power he forcibly gave Yoichi, who kept refusing, saying he didn't need "something taken from others" or "something stolen in order to enslave"...
3
こんな事は今までなかった
こんなことはいままでなかった
konna koto wa ima made nakatta
This sort of thing has never happened until now.
1
いや…与一に"異能"がないのは僕の力で確認している
いや…よいちに"いのう"がないのはぼくのちからでかくにんしている
iya...Yoichi ni "inou" ga nai no wa boku no chikara de kakunin shite iru
No...I'm confirming with my power that Yoichi does not have any meta abilities.
2
自我も芽生えぬ頃に「奪った」かと思っていたが…
じがもめばえぬころに「うばった」かとおもっていたが…
jiga mo mebaenu koro ni 「ubatta」 ka to omotte ita ga...
I thought I stole it before I even had a sense of self, but...
3
僕の"異能"が認識できぬ程に小さく機能しないゴミが検査で見つかった
ぼくの"いのう"がにんしきできぬほどにちいさくきのうしないゴミがけんさでみつかった
boku no "inou" ga ninshiki dekinu hodo ni chiisaku kinou shinai GOMI ga kensa de mitsukatta
I found upon inspection a piece of trash that was too small to be recognized by my meta ability.
4
形成時の栄養��足によって形にならなかった因子のようなもの…
けいせいじのえいようぶそくによってかたちにならなかったいんしのようなもの…
keiseiji no eiyou busoku ni yotte katachi ni naranakatta inshi no you na mono...
Something like a factor that did not take shape due to lack of nutrition during its formation...
5
まさか…動いたのか…?
まさか…うごいたのか…?
masaka...ugoita no ka...?
It can't be... Did it move...?
6
リーダーあの敗戦の時ーー
リーダーあのはいせんのときーー
RIIDAA ano haisen no toki--
"Leader, at the time of that defeat--"
7
AFOには触られてないんだよな?
オール・フォー・ワンにはさわられてないんだよな?
OORU FOO WAN ni wa sawararetenainda yo na?
"you weren't touched by All For One, right?"
8
しつこいなブルース
shitsukoi na BURUUSU
"You're so obstinate, Bruce."
9
結果だけ伝えろ
けっかだけつたえろ
kekka dake tsutaero
"Just tell me the results."
10
「あの日以降全身に違和感」…よく気付いたよ…
「あのひいこうぜんしんにいわかん」…よくきづいたよ…
「ano hi ikou zenshin ni iwakan」...yoku kidzuita yo...
"You noticed it well...how since that day something's felt out of place all over your body..."
11
因子が2つある…
いんしが2つある…
inshi ga 2tsu aru...
"You have two factors..."
12
生来のものと…出来損ないのような小さいものが
せいらいのものと…できそこないのようなちいさいものが
seirai no mono to...dekisokonai no you na chiisai mono ga
"Your innate one, and...a small, seemingly useless* one."
(Note: FYI this term, "dekisokonai," is the word Izuku uses in DvK1 to tell Katsuki that his "Deku" name won't always mean "useless.")
1
……なんとなくそうじゃないかと思ってた
……なんとなくそうじゃないかとおもってた
......nantonaku sou ja nai ka to omotteta
"......Somehow, I was thinking that was the case."
2
与えた"異能"が消えたのは…足りない部分を補う為に取り込み…「奪った」…!
あたえた"いのう"がきえたのは…たりないぶぶんをおぎなうためにとりこみ…「うばった」…!
ataeta "inou" ga kieta no wa...tarinai bubun wo oginau tame ni torikomi...「ubatta」...!
The [reason] the meta ability I gave him disappeared...was because he took it in to make up for the missing part... [He] stole it...!
3
僕は兄さんを止められなかった
ぼくはにいさんをとめられなかった
boku wa niisan wo tomerarenakatta
"I couldn't stop my older brother."
4
僕を生かしてくれた
ぼくをいかしてくれた
boku wo ikashite kureta
"[You]* kept me alive."
(*Note: Yoichi is likely speaking to AFO in this frame as implied by the art.)
5
他人が玩具やゲームにしか見えてない
ひとがおもちゃやゲームにしかみえてない
hito (kanji: tanin) ga omocha ya GEEMU ni shika mietenai
"He saw other people as nothing more than toys or games."
6
もしほんの少しでも他人を思い遣れていたらーーーー
もしほんのすこしでもひとをおもいやれていたらーーーー
moshi hon no sukoshi demo hito (kanji: tanin) wo omoiyarete itara----
"If [you]* could be even a little considerate of other people----"
(*Note: Yoichi is likely speaking to AFO in this frame as implied by the art.)
7
俺の中に与一の意志が
おれのなかによいちのいしが
ore no naka ni Yoichi no ishi ga
"Yoichi's will is inside me."
8
まだ在るのか
まだあるのか
mada aru no ka
"So it still exists?"
1
与えるも奪うも
あたえるもうばうも
ataeru mo ubau mo
"Whether giving or taking away,"
2
世界一優しい力になったかもしれないのに
せかいいちやさしいちからになったかもしれないのに
sekai ichi yasashii chikara ni natta kamo shirenai noni
"it might have become the kindest power in the world."
3
涙を出せば狼狽させられるから出した
なみだをだせばろうばいさせられるからだした
namida wo daseba roubai saserareru kara dashita
If I shed tears it would make me flustered, so I shed them.
4-8
嫌がる事と望んでいる事を操り貶めそうやって手中に収めてきた
いやがることとのぞんでいることをあやつりおとしめそうやってしゅちゅうにおさめてきた
iyagaru koto to nozonde iru koto wo ayatsuri otoshime sou yatte shuchuu ni osamete kita
I took possession of that which I hate and that which I desire through manipulation and degradation.
9
なのにおまえは
nanoni omae wa
But you
10
思い通りにならない
おもいどおりにならない
omoidoori ni naranai
did not go the way I wanted.
11-12
ただ欲しいだけなのに
ただほしいだけなのに
tada hoshii dake nanoni
I only* want [you], but
(*Note: He's not saying he wants Yoichi and nothing else but that the only thing he feels is desire in this situation. You could read the "only" here as "simply" to have it make better sense.)
13
追っても
おっても
ottemo
even though I chase
14
追っても
おっても
ottemo
and I chase,
1
すり抜けていく
すりぬけていく
surinukete iku
[you] slip through the cracks.
1
おまえのせいだ
omae no sei da
"It's because of you,"
2
駆藤‼︎
くどう‼︎
Kudou!!
"Kudou!!"
3
駆藤!奴の血縁は絶やした!それだけじゃない奴に近しかった女も子どもも疑わしきは全て!
くどう!やつのけつえんはたやした!それだけじゃないやつにちかしかったおんなもこどももうたがわしきはすべて!
Kudou! yatsu no ketsuen wa tayashita! sore dake ja nai yatsu ni chikashikatta onna mo kodomo mo utagawashiki wa subete!
Kudou! I eradicated his blood relatives! Not only them, but all the women and children and anyone suspicious who were close to him!
4
もし奴の血ならばーーー
もしやつのちならばーーー
moshi yatsu no chi naraba---
If [Bakugou] has that guy's blood---
5
あの時何か感じるものがあった筈!
あのときなにかかんじるものがあったはず!
ano toki nani ka kanjiru mono ga atta hazu!
I surely would have felt something back then!
1
ー眼が!あの時はまだその眼じゃなかった‼︎
ーめが!あのときはまだそのめじゃなかった‼︎
-me ga! ano toki wa mada sono me ja nakatta!!
--His eyes! Back then, he didn't have those eyes yet!!
2
ただの空似だ
ただのそらにだ
tada no sorani da
It's just an accidental resemblance.
3
だが今確かに駆藤に似た意志が
だがいまたしかにあのおとこににたいしが
daga ima tashika ni ano otoko (kanji: Kudou) ni nita ishi ga
But right now, there is certainly a will similar to that man's (read as: Kudou's)
4
時空を超えて
じくうをこえて
jikuu wo koete
transcending space and time, and
5
僕を阻んでいるのだ‼︎
ぼくをはばんでいるのだ‼︎
boku wo habande iru no da!!
it's blocking me!!
1
"ワープ"で強制的に引き剥がそうにも転送可能ポイントは
"ワープ"できょうせいてきにひきはがそうにもてんそうかのうポイントは
"WAAPU" de kyouseiteki ni hiki hagasou ni mo tensou kanou POINTO wa
Even if I were to forcibly remove him with a warp, the transferable points are
2
すぐ近くのオールマイトか弔の位置しかない…!
すぐちかくのオールマイトかとむらのいちしかない…!
sugu chikaku no OORU MAITO ka Tomura no ichi shika nai...!
only the positions of nearby All Might or Tomura...!
3
これ以上交戦し体を小さくするわけにはいかない‼︎
これいじょうこうせんしからだをちいさくするわけにはいかない‼︎
kore ijou kousen shi karada wo chiisaku suru wake ni wa ikanai!!
I can't afford to engage in battle any more than this and make my body smaller!!
4
弔の元に辿り着いても
とむらのもとにたどりついても
Tomura no moto ni tadori tsuitemo
Even if I reach where Tomura is,
5
彼は既に僕を拒否しているのだ争いは必至
かれはすでにぼくをきょひしているのだあらそいはひっし
kare wa sude ni boku wo kyohi shite iru no da arasoi wa hisshi
he has already refused me. A fight is inevitable.
6
"譲渡"を成立させる為余力を残しておかねばならない
"じょうと"をせいりつさせるためよりょくをのこしておかねばならない
"jouto" wo seiritsu saseru tame yoryoku wo nokoshite okaneba naranai
I must leave enough energy to make the transfer happen.
7
…と思っていたがもういい…
…とおもっていたがもういい…
...to omotte ita ga mou ii...
"...or so I thought, but enough..."
8
おまえを殺すのもゴールも譲渡も…
おまえをころすのもゴールもじょうとも…
omae wo korosu no mo GOORU mo jouto mo...
"I'll kill you, [reach my] goal, and [do the] transfer..."
9
一括だ
いっかつだ
ikkatsu da
"all at once."
1
来る
くる
kuru
"[Here it] comes."
2
全因解放
ぜんいんかいほう
zen'in kaihou
Unleash all factors
3
"全ては一つの目的の為に"
"オール・フォー・ワン"
"OORU FOO WAN (kanji: subete wa hitotsu no mokuteki no tame ni)"
"All for the sake of one goal (read as: All For One)"
1
押し通る
おしとおる
oshitooru
"I'll push through."
2
あの膨大なエネルギーを推進力に…⁉︎
あのぼうだいなエネルギーをすいしんりょくに…⁉︎
ano boudai na ENERUGII wo suishinryoku ni...!?
"He's using that huge amount of energy for propulsion...!?"
3
一気に総取りするつもりだ…!
いっきにそうどりするつもりだ…!
ikki ni soudori suru tsumori da...!
"He plans to take everything all at once...!"
4
……赤ん坊にまで戻るぞ!賭けに出たか!
……あかんぼうにまでもどるぞ!かけにでたか!
......akanbou ni made modoru zo! kake ni deta ka!
......He'll return to being a baby! He's taking a gamble!
5
避けろ少年ン!!!
よけろしょうねんン!!!
yokero shounenN!!!
"Dodge, young man!!!"
6
バカがてめえんなもん
BAKA ga temeenna mon
"You really are such an idiot."
7
勝てるわけねーだろ
かてるわけねーだろ
kateru wake nee daro
"There's no way you can win."
tagline
しかし、確かに、希望を見据えてーー
しかし、たしかに、きぼうをみすえてーー
shikashi, tashika ni, kibou wo misuete--
However, certainly, looking toward hope--
However, I will continue to post, so please express your gratitude to your followers for what have watched over me till now, and please continue to watch them with warm eyes.
Mucalinda – Serpent-like beings who protected meditating Buddha from the storm.
Mucalinda (Muchalinda) is one of the Nagarajas (serpent or dragon kings) of Indian mythology. In the Buddhist Mucalinda Sutta, he is said to have adopted the human form and taken refuge in the Buddha.
On one occasion, the Gautama Buddha (Ref) meditated under a certain Bodhi tree, which was inhabited by Mucalinda. Mucalinda realised Buddha's greatness and continued to quietly watch over him.
It is said that six weeks after Gautama Buddha began meditating under the Bodhi tree, the heavens darkened for seven days, and a prodigious rain descended. However, the mighty King of Serpents, Mucalinda, wrapped his own body around Buddha in seven coils and protected with his hood, the One who is the source of all, from the wind and rain for about seven days.
When the great storm had cleared, the serpent king assumed his human form, bowed before the Buddha, and taken refuge in the Buddha.
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline
迫る崩壊にデクは⁉︎
せまるほうかいにデクは⁉︎
semaru houkai ni DEKU wa!?
Deku [faces] the approaching decay!?
1
内側
うちがわ
uchigawa
Inside [his body],
2
防御に徹して身動きが取れなかった間
ぼうぎょにてっしてみうごきがとれなかったあいだ
bougyo ni tesshite miugoki ga torenakatta aida
while he was completely unable to move himself in defense,
3
「黒鞭」で無理矢理筋肉を伸縮させ続けた
「5TH」でむりやりきんにくをしんしゅくさせつづけた
「5TH (kanji: kuro muchi)」 de muriyari kinniku wo shinshuku sase tsudzuketa
he was able to continue to force his muscles expand and contract with the 5th (read as: Black Whip).
4
筋力限界蓄積「発勁」
きんりょくげんかいちくせき「3RD」
kinryoku genkai chikuseki 「3RD (kanji: hakkei)」
Muscle strength accumulation limit of the 3rd (read as: Fa Jin)
2
極致だな緑谷‼︎
きょくちだなみどりや‼︎
kyokuchi da na Midoriya!!
"That's peak*, Midoriya!"
*(Note: The word Tomura uses here to describe Izuku's use of his quirks means "ultimate, extreme, pinnacle, acme.")
3
「崩壊」の予測範囲ごと
「ほうかい」のよそくはんいごと
「houkai」 no yosoku han'i goto
The entire predicted area of Decay
4
風圧で抉り飛ばしやがった
ふうあつでえぐりとばしやがった
fuuatsu de eguri tobashiyagatta
he gouged out with wind pressure.
5
伝播の媒体自体を減らして
でんぱのばいたいじたいをへらして
denpa no baitai jitai wo herashite
By reducing the medium of transmission itself,
6
進行を限りなく弱体化…!
しんこうをかぎりなくじゃくたいか…!
shinkou wo kagiri naku jakutaika...!
the progress [of Decay] will weaken without limit...!
7
ーーだが
--daga
"--But"
8
その場凌ぎ!
そのばしのぎ!
sono bashinogi!
"[that's only] a stopgap measure!"
1
何度でも触れてやるよ
なんどでもふれてやるよ
nando demo furete yaru yo
I'll touch you however many times!
2
土煙が
つちけむりが
tsuchi kemuri ga
The dust cloud
3
散っていかない
ちっていかない
chitte ikanai
isn't dispersing.
4
なるほど‼︎
naruhodo!!
"I see!!"
1
「煙幕」に「変速」"一速"を付与!滞留させる!
「6TH」に「2ND」"ロー"をふよ!たいりゅうさせる!
「6TH (kanji: enmaku)」 ni 「2ND (kanji: hensoku)」 "ROO" wo fuyo! tairyuu saseru!
Confer the 2nd's (read as: Gear Shift's) low gear to the 6th (read as: Smokescreen)!
2
視界を遮断して「煙幕」を展開
しかいをしゃだんして「6TH」をてんかい
shikai wo shadan shite 「6TH」 wo tenkai
To block his vision, deploy the 6th (read as Smokescreen).
3
死柄木の「危機感知」を鳴らし続ける
しがらきの「4TH」をならしつづける
Shigaraki no 「4TH」 wo narashi tsudzukeru
Keep sounding [the alarm] of Shigaraki's 4th (read as: Danger Sense).
1
その間にーー‼︎
そのあいだにーー‼︎
sono aida ni--!!
And in the meantime--!
2
「危機感知」に頼るリスクはよく知ってる!
「4TH」にたよるリスクはよくしってる!
「4TH」 ni tayoru RISUKU wa yoku shitteru!
I understand well the risks of relying on the 4th (read as: Danger Sense).
3
"溜め"を作る為にここまで…!
"ため"をつくるためにここまで…!
"tame" wo tsukuru tame ni koko made...!
"All of this to create a stockpile...!"
6
「サーチ」でこっちがーー‼︎
「SAACHI」 de kocchi ga--!!
[can see you] over here with Search--!!
7
ぐあっ
gua
"Gwah!"
8
見えてんだけど?
みえてんだけど?
mietenda kedo?
"But I can see you?"
9
位置も
いちも
ichi mo
"Your location, too."
10
弱点も
じゃくてんも
jakuten mo
"And your weaknesses."
11
この目で見た人の情報100人まで丸わかり!
この目でみたひとのじょうほう100にんまでまるわかり!
kono me de mita hito no jouhou 100nin made maru wakari!
I completely know information about up to 100 people I see with these eyes!
1
おまえ息できてないだろ
おまえいきできてないだろ
omae iki dekitenai daro
"You aren't able to breathe, right?"
2
"変速"の反動‼︎切れた!
"へんそく"のはんどう‼︎きれた!
"hensoku" no handou!! kireta!
"Gear Shift's recoil!! It cut off!"
3
さっきの"溜め攻撃"も
さっきの"ためこうげき"も
sakki no "tame kougeki" mo
"That stockpile attack from before also"
4
そう乱発できるモンじゃないな
そうらんぱつできるモンじゃないな
sou ranpatsu dekiru MON ja nai na
"isn't something you can fire over and over."
5
腱や筋肉を内から直接補強…
けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう…
ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou...
"Direct reinforcement of your tendons and muscles from within..."
6
肌から透けて見える黒鞭が物語ってる
はだからすけてみえるそれがものがたってる
hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru
"That (read as: Black Whip) that's transparently visible through your skin tells the story."
7
まともにくらえばさすがに俺も無事ではなかったかもな
まともにくらえばさすがにおれもぶじではなかったかもな
matomo ni kuraeba sasuga ni ore mo buji de wa nakatta kamo na
"If I had taken that [hit] normally, maybe even I wouldn't have been all right."
8
守るもんが多くて大変だなァ緑谷
まもるもんがおおくてたいへんだなァみどりや
mamoru mon ga ookute taihen da naA Midoriya
"It's tough when there are so many things to protect, right, Midoriya?"
9
…だからって…
...dakara tte...
"...I said that's why..."
10
泣いていたあの少年を…諦めはしない…!
ないていたあのしょうねんを…あきらめはしない…!
naite ita ano shounen wo...akirame wa shinai...!
"I won't give up...on that boy who was crying...!"
1
人は狭い窓から世界を解釈しようとする…
ひとはせまいまどからせかいをかいしゃくしようとする…
hito wa semai mado kara sekai wo kaishaku shiyou to suru...
"People try to interpret the world through a narrow window..."
2
どうなった⁉︎
dou natta!?
"What happened!?"
3
見えない
みえない
mienai
"I can't see."
4
遠くに行っちゃった
とおくにいっちゃった
tooku ni icchatta
"They went off far away."
5
理解のできない物事に理由をつくって楽になろうとする
りかいのできないものごとにりゆうをつくってらくになろうとする
rikai no dekinai monogoto ni riyuu wo tsukutte raku ni narou to suru
"They try to make things easier by making up reasons for the things they don't understand."
6-7
おまえは自分の狭い解釈に俺を落とし込みたいだけだ
おまえはじぶんのせまいかいしゃくにおれをおとしこみたいだけだ
omae wa jibun no semai kaishaku ni
"You just want to fit me into your own narrow interpretation."
8
見えてんだろ
みえてんだろ
mietendaro
"You can see it, right?"
9
俺に"幽霊ども"が見えてるように…OFAを通じて俺の中が…
おれに"ゆうれいども"がみえてるように…ワン・フォー・オールをつうじておれのなかが…
ore ni "yuurei-domo" ga mieteru you ni...WAN FOO OORU wo tsuujite ore no naka ga...
"It's like you ghosts can see me...[see] inside me through One For All..."
10
だから煙の中おまえも俺を捕捉できた…
だからけむりのなかおまえもおれをほそくできた…
dakara kemuri no naka omae mo ore wo hosoku dekita...
"That's why you even were able to catch me in the smoke..."
11
しっかり見ろ
しっかりみろ
shikkari miro
"Look carefully."
1
泣いていた少年はもうとっくに乗り超えた
ないていたしょうねんはもうとっくにのりこえた
naite ita shounen wa mou tokku ni norikoeta
"The boy who was crying already got over it long ago."
2
どこまでも解釈を拡大し
どこまでもかいしゃくをかくだいし
doko made mo kaishaku wo kakudai shi
"I expanded my interpretation without end,"
3
少年は死柄木弔になった!
おれはおれになった!
ore (kanji: shounen) wa ore (kanji: Shigaraki Tomura) ni natta!
"and I (read as: the boy) became me (read as: Tomura Shigaraki)!"
4
俺ぁ何も困っちゃいないんだよ!
おれぁなにもこまっちゃいないんだよ!
orea nani mo komacchainainda yo!
"I am not in any kind of trouble!"
(Note: Tomura means he's not a person who needs to be saved from anything.)
5-6
僕はあの子を救けたい
ぼくはあのこをたすけたい
boku wa ano ko wo tasuketai (kanji: sukuetai)
I want to save that kid!
1
諦めろ
あきらめろ
akiramero
"Give up."
2-3
救いようの無い人間はいるんだよ出久くん
すくいようのないにんげんはいるんだよいずくくん
sukuiyou no nai ningen wa irunda yo Izuku-kun
"There are people who cannot be saved, Izuku-kun."
4
君の掲げたヒーロー観にとって
きみのかかげたヒーローかんにとって
kimi no kakageta HIIROO kan ni totte
When it comes to your views on heroes,
5
こいつは最大の壁であり
こいつはさいだいのかべであり
koitsu wa saidai no kabe de ari
this guy is the biggest wall.
6
超えなくていい壁だ
こえなくていいかべだ
koenakute ii kabe da
It's a wall you don't have to climb over.
7
一撃で跡形もなく消すしかない
いちげきであとかたもなくけすしかない
ichigeki de atokata mo naku kesu shika nai
"There's no choice but to erase him with one blow until no trace remains."
8
堪えろ出久くん!
こらえろいずくくん!
koraero Izuku-kun!
"Bear with it, Izuku-kun!"
9
溜めろ‼︎さっき以上に!
ためろ‼︎さっきいじょうに!
tamero!! sakki ijou ni!
"[Gather a] stockpile!! Even more than before!"
10
嫌だ…
いやだ…
iya da...
"No..."
11-12
じゃあ何であんな寂しい過去を…心に据えてたんだよ…‼︎
じゃあなんであんなさびしいかこを…こころにすえてたんだよ…‼︎
jaa nande anna sabishii kako wo...kokoro ni suetetanda yo...!!
"So then, why [did you fix*] such a lonely past...into your heart...!!"
(Note: By "fix" here, Izuku means "place, lay as a foundation." Essentially: "Why is such a lonely past in such a foundational position inside your heart?")
13
蓋を…しただけだろーが…
ふたを…しただけだろーが…
futa wo...shita dake daroo ga...
Literally "A lid...you just put one on, didn't you..."
Contextually "You just...covered it all up, didn't you..."
1
守れなかったモンを見ないフリして
まもれなかったモンをみないフリして
mamorenakatta MON wo minai FURI shite
You pretend not to see those you couldn't protect,
2
傷んだ上から蓋をして
いたんだうえからふたをして
itanda ue kara futa wo shite
and covered up their pain from above.
(Note: The official translation of the above two lines is: "You pretended not to see those you couldn't protect and swept their pain under the rug.")
3
その蓋ブッ壊れるまで
そのふたブッこわれるまで
sono futa BUkkowareru made
"Until that cover breaks,"
4
殴るのを止めない
なぐるのをやめない
naguru no wo yamenai (kanji: tomenai)
"I won't stop striking at it."
1
だから
dakara
"That's why"
2
反対していたんだ
はんたいしていたんだ
hantai shite itanda
"I reversed [my stance]."
3-4
"宿敵を救けたい"なんてイカレた幻想に俺たちの歩みを委ねるのか?
"しゅくてきをたすけたい"なんてイカレたげんそうにおれたちのあゆみをゆだねるのか?
"shukuteki wo tasuketai (kanji: sukuetai)" nante IKAREta gensou ni ore-tachi no ayumi wo yudaneru no ka?
We’re gonna entrust our footsteps to this crazy fantasy of ‘I want to save our nemesis’?
5
平和ボケした傲慢な考えだと
へいわボケしたごうまんなかんがえだと
heiwa BOKE shita gouman na kangae da to
"It's the arrogant idea of a peace-loving fool."
6
だが裡から見てきて
だがうちからみてきて
daga uchi kara mite kite
But when I began to look within,
(Note: It's not clear from these words if Kudou is talking about looking within Izuku or looking within himself. The imagery of the rest of the page could imply that he's looking within Izuku.)
7
わかった
wakatta
I understood.
8
この少年は
このしょうねんは
kono shounen wa
This boy
9
縋っているのだと
すがっているのだと
sugatte iru no da to
is one who clings [to others].
10
嫌悪すべき人間だろうと
けんおすべきにんげんだろうと
ken'o subeki ningen darou to
Whether it's a person he should hate
11
無個性の人間だろうと
むこせいのにんげんだろうと
mukosei no ningen darou to
or a person who lacks individuality*,
*(Note: This word, mukosei, is the MHA world's term for "quirkless," but whenever it means "quirkless," it is written in quotes in the manga. Here the word is not in quotes, so it should mean what the word mukosei normally means in Japanese: "a lack of personality/individuality." I think here the word may be intended to refer to the other kid with the long fingers who also follows Katsuki around.)
12-13
その奥には等しく人の心があるのだと
そのおくにはひとしくひとのこころがあるのだと
sono oku ni wa hitoshiku hito no kokoro ga aru no da to
he is one who [believes that] deep down people have the same* hearts.
*(Note: This sentence is awkward to write out in English because the word "same" is actually an adverb in Japanese, like "similarly, equally." It means something like "All people are equal in that they similarly have human hearts.")
14-15
信じたいのだ
しんじたいのだ
shinjitai no da
He is one who wants to trust*.
*(Note: This word could also be translated as "wants to believe [in others].")
(Update: I now believe this line should be translated as "He is one in whom I want to believe. Please see here for a bit more detail.)
1
……
"......"
2
キレイ事は…嫌いじゃない
キレイごとは…きらいじゃない
KIREI goto wa...kirai ja nai
"I don't hate...such idealism*."
(*Note: This word in Japanese literally means "lip service." This is the same word used by All Might (in a flashback) and Mirio in chapter 367 when talking about how heroes have to talk the talk of positive thinking before making those ideals into a reality.)
3
今から俺の言う通りにしろ
いまからおれのいうとおりにしろ
ima kara ore no iu toori ni shiro
"From now on, do as I say."
4
おまえに賭けるよ9代目
おまえにかけるよ9だいめ
omae ni kakeru yo 9daime
"[I'll] bet on you, Ninth."
5
OFAを手放すんだ
ワン・フォー・オールをてばなすんだ
WAN FOO OORU wo tebanasunda
Let go of One For All.
tagline
2代目の秘策ーーーしかしそれは…
2だいめのひさくーーーしかしそれは…
2daime no hisaku---shikashi sore wa...
The Second's secret plan--but that...
Did someone ask for more scans? No? Too bad, have more scans.
Emmy's letter to Professor Layton, post-Curious Village. The fabled letter, which can only be accessed properly if you rip open your copy of the Japan-exclusive Azran Legacy Guidebook (more or less).
Years ago, there were photos and a fan-translation floating around on tumblr. Now, I give you the new and high quality version, as well as a full transcript. You're welcome :>
It's been literally eight years since your post, but since your tags say that you wanted to be warned if a better scan were to be made, well... Here you go @puzzilitis x) I'm also tagging @the-azran-legacies, but I'm pretty sure your blog is completely dead since this translation post seems to be its latest sign of activity, and that was ten years ago.
Seriously though, just in case you get to see this -- thank you both so much for what you did all these years ago. Without your posts, I might never even have heard that this letter existed in the first place! Or, well, I likely would have heard of it by now given the fact that I've been documenting every single Layton media I can find -- but I would have lived through an entire decade of ignorance by that point.
The translation below has been done exclusively with DeepL because my free time is limited, sorry for that ^^' If you want another one in order to compare, you have the one linked above, and I will likely make another one later (much later).
みんなのエピソード21|レミからの手紙
Everybody's Episode 21: A Letter from Emmy
親愛なるレイトン教授へ
Dear Professor Layton,
あれから数か月になりますが、教授、お元気ですか?
It's been a few months since then. Professor, how are you?
一緒に仕事をしている仲間からレイトン教授が遺産相続騒動を解決したという話を耳にして思わず手紙を書いてしまいました。
When I heard from a colleague I work with that you had solved an inheritance dispute, I couldn't resist writing to you.
タージェントから世界を救ったあのレイトン教授が単なる遺産相続のナゾトキの依頼を引き受けるなんて。まさか…と思いましたが、ナゾには目がない教授ですし、きっと知的好奇心を刺激される不思議な出来事だったんでしょうね。
How could the very same Professor Layton who had saved the world from Targent, now accept a mere inheritance puzzle request? I could not believe it… But you always had a penchant for puzzles, so I am certain that it had to be a mysterious event which truly stimulated your intellectual curiosity.
ルークはしっかりと役目を果たせたでしょうか?
Has Luke fulfilled his role well?
実は…私はいま、ワールドタイムズでカメラマンをしています。教授の活躍を教えてくれた仕事仲間って、ボストニアス号で世界を旅したときに出会ったドリスさんなんですよ。
By the way... I am now a photographer for the World Times. The colleague who told me about your activities is Doris. We met her when we were travelling around the world on the Bostonius.
教授のもとを去ってから私がワールドタイムズで働き始めたきっかけは、教授との旅がとても楽しかったから。
I started working for the World Times after I quit my job as your assistant, since I enjoyed the journey with you so much.
世界各地でのいろんな人との出会い、見る者を虜にする美しい景色…。それを世界中の人々に伝えたい、いっしかそんな気持ちになって、自然とワールドタイムズ編集部に足を運んでいました。
Meeting all kinds of people in different parts of the world, finding beautiful and captivating landscapes… I wanted to tell people all over the world about these experiences, and this is how I naturally came to visit the World Times editorial office.
今の仕事は、本当に楽しいです!
I really enjoy my current job!
ムスロッホでリボの滝と鍾乳洞の取材をしていたら、長老のシメジイさんから気になるうわさ話を聞いたんです。
While I was reporting for the Ribo Waterfalls and the limestone caves of Musloch, I heard interesting rumours from the elder, Mr Simejii.
そんな話を聞いたら、調査をするしかありませんよね!
After hearing such a story, I simply could not resist investigating!
村人たちの情報を頼りに鍾乳洞の奥を突き進んでいったら…幻の「神秘の密林」を発見しました!
After going deeper into the limestone caves, by relying on the information the villagers gave me… The fabled "Mystical Jungle" has been discovered!
ワールドタイムズの大スクープとして一面に大きく取り上げられたので教授もご存知かもしれませんが、これは私の初スクープなんですよ。
You may have already known of it since it was featured as huge news on the front page of the World Times, but this was my first scoop.
記事には書きませんでしたが、密林の奥には古代遺跡が隠されていました。
We did not mention it in the article, but there were ancient ruins hidden deep in the jungle.
ここにもたくさんのナゾが隠されているはずなので、いつか教授にナゾを解いてもらいたいなぁ。
There must be a lot of puzzles hidden there. I hope you will solve them one day.
もしかして、アスラント文明とは別の考古学史上に残る大発見がある…かも?
Maybe there is another major discovery in the history of archaeology that is unrelated to the Azran civilisation… maybe?
そんなスクープを追いかけて世界中を飛び回る毎日ですが、いま追いかけているのは、スラム街に現れた「ナゾのマスク男」です。この話、知的好奇心をくすぐられませんか?
I spend my days travelling around the world, chasing this kind of scoop. What I am chasing now is a "Puzzling Masked Man" who has appeared in the slum quarters. Doesn't this story tickle your intellectual curiosity?
お金持ちから金品を盗み、スラム街の子供たちにお金を与える現代の義賊「マスク男」。
The Masked Man is a modern-day righteous bandit who steals money and goods from the rich and gives it to the children in the slums.
最初は、この「マスク男の正体」をスクープするためカメラ片手に追いかけていましたが、スラム街の子供たちを見ているうちに、1人の記者としてそこに暮らす人々の現状もじっくりと取材したい、と思うようになりました。
At first, I followed this "Masked Man," camera in hand, in order to get a scoop on his identity. But as I watched the children in the slums, I began to think that, as a reporter, I should rather take the time to cover the current situation of the people living there.
スラム街にはたくさんの孤児がいます。私たちを無垢な笑顔で迎えてくれる子、まったく目を合わせてくれない子など、いろんな表情を見せてくれます。
There are many orphans in the slums. We see many different faces, from those who greet us with innocent smiles to those who don't make eye contact at all.
そんな彼らの姿を見ているうちに、昔のことを、ふと思い出してしまいました。
As I watched them, I suddenly remembered something from the past.
私も子供のころ父を失い、孤児になってしまうところでした。しかし、それを救ってくれたのは、おじさまだったんです。
I lost my father as a child and almost became an orphan. But Uncle Leon saved me from that.
あの頃、父を失った私をおじさまはまるで娘のように育ててくれました。
Back then, I had lost my father, and Uncle Leon brought me up as if I were his daughter.
だから、あの場所でおじさまを裏切るわけにはいかなかった。優しかったおじさまを裏切れなかった…。教授に嘘をついていたことは、申し訳ないと思っています。
So this is why I couldn't betray him in that place. I couldn't betray my kind Uncle Leon... I truly am sorry that I lied to you, Professor.
でも、こういうことがあったからこそ、教授に出会えた。人の運命って不思議ですね。
Still, it was because of these things that I met you. The destiny of people is a curious thing, isnt' it?
あ…、今の私を伝えたいと思ってこの手紙を書いたのに、過去の話になっちゃいましたね。私の話は、また教授に会ったときにお話ししますね。
Ah... I wrote this letter in order to tell you how I am now, but all this is about the past. I will tell you my story when we meet again.
というわけで…今は楽しく仕事をしています!
So, all that to say... I really am enjoying my work now!
そうそう、長かった髪を思い切ってばっさり切りました!
Yes, I also cut off my long hair in a very drastic way!
これまでタージェントの一員として生きてきましたが、いま、ワールドタイムズでカメラマンとして働く普通の女性として歩み出すことができた、そんな気がしています。
I have lived my entire life as a member of Targent. But now, I feel that I have been able to step forward as an ordinary woman, who is now working as a photographer for the World Times.
きっといつか、あなたにまた会える、その日まで。
I am sure that one day, we will meet again. Until that day.
PS.取材中の写真をドリスさんに撮ってもらいました!あっ、後ろにマスク男が…!
P.S. Doris took photos during the interview! Ah, the Masked Man is in the background...!
Emmy Altava
Important translation note: Emmy calls Bronev "oji-sama," all in hiragana, which makes it unclear whether she is related to him by blood or not (おじ means "uncle," but can also just mean "man who is older than the speaker" (at least from what I know)).
The Eternal Diva novel introduces Emmy as "a beautiful woman of Asian lineage" (and yes, I know, Asia is huge with a lot of different lineages, and I don't know either which corner of Asia is being talked about here), so make of that info what you like. In order to leave it as ambiguous as I could, I replaced all instances of "oji-sama" with "Uncle Leon."
There might be a few other translation changes I made, but I think this was the most important one to take note of.
By the way, I actually scanned the whole guidebook, and I will share it when I can (though don't hold your breath, as you probably know I am currently juggling between way too many projects). The scans aren't ready to be shared yet because they were basically done with me not really caring whether the pages would be perfectly straight, upside down, etc, and as such they need some editing.
(I checked and the resolution of the scans is high enough to make it so that editing doesn't hurt the quality in the slightest. I swear that when the scans are finished editing, you won't even realise it and they'll look just as good as what you're seeing above with Emmy's letter).
The editing also includes linking the pages together for aesthetics purposes. Some pages have artworks that spread over both pages, so I'm doing my best to make it look seamless! Here, have an example for the first double page in the book that really does it:
As you can guess, editing each of the 128 pages in order to get this result is time-consuming, and translating that is going to be a doozy. But let's just appreciate how awesome it will be once it's done, eh? :D
Anyway, next up on the blog is going to be the Eternal Diva novel translation. I'm still working on getting some buffer done, but hopefully the first "chapter" will get out soon! I'd like to post on Saturdays. Let's cross our fingers for tomorrow. Or next week, if today's translation is enough to satiate you all for now!