Dragon King – the god of water and dragons in Chinese mythology
Many dragons appear in Chinese folklore, of which the Dragon King is the leader. Also known as the Dragon God, the Dragon King is a prominent figure in Chinese art and religion. He is adopted by both Taoism and Buddhism and is the ruler of all water. Known as Long Wang in China, he has both human and dragon forms and can switch between dragon and human forms. Despite his intimidating and ferocious nature, Long Wan is regarded as a benevolent deity who brings good luck and chi energy to people living near the sea.
The Dragon King is a Chinese water and weather god. He is regarded as the dispenser of rain, commanding over all bodies of water. He is the collective personification of the ancient concept of the lóng in Chinese culture.
In East Asian cultures, dragons are most often shown as large, colorful snakelike creatures. While the dragons sometimes have qualities of a turtle or fish, they are most likely seen as enormous serpents.
While some named dragons are associated with specific colors, the dragon king can be shown in any shade. Like other Chinese dragons, he has a “horse-like” head, sharp horns and claws, and a hair-like beard.
Like many weather gods around the world, Long Wang was known for his fierce temper. It was said that he was so ferocious and uncontrollable that only the Jade Emperor, the supreme deity in Chinese Taoism, could command him. His human form reflects this ferocity. He is shown as a noble warrior in elaborate bright red robes. He usually has a fierce expression and poses with a sword.
During the Tang dynasty, the Dragon King was also associated with the worship of landowners and was seen as a guardian deity to protect homes and subdue tombs. Buddhist rain-making rituals were learnt in Tang dynasty China. The concept was introduced to Japan with esoteric Buddhism and was also practised as a ritual of the Yin-Yang path (Onmyōdō) in the Heian period.
足立: ラストはたしかに胸を打つシーンになっていますが、個人的にはエンディングまでの流れも含めて1つのシーンとしてすばらしい演出になっていたと思っています。エン ディングに流れた「One Hand, One Heartbeat」という曲は鎮魂歌をテーマにして作られているんですが、川村ゆみさんの歌唱も相まってすばらしい曲だと思いますし、なにより劇場でみなさんがすすり泣く声を実際に聞いたときの印象が強く残っていて、それらをまとめていいラストになったという実感を持ちました。
たしかにエンディングの曲は感情に訴えかけるものがありました。
足立: あの曲は、第2章の劇伴も制作していただいた小林哲也さんが手がけた楽曲なのですが、小林さんはぺルソナ関連のライブでもバンドマスターを務めるなど、『ペルソナシリーズ』の音楽に精通された方です。それだけに、お客さんにも好意的に『ぺルソナシリーズ』の楽曲として受け入れてもらえたのだと思っています。「One Hand, One Heartbeat」も、決して泣かせる曲ではないと僕は思っています。それでも、とくとくと語りかけるような静の曲調が、あのラストシーンとマッチしたことで、みなさんの感情を揺さぶる名曲になったのではないでしょうか。
Naga – Half-human, half-serpent divinities living in the underworld (Patala)
Name of a Hindu deity. Translated from Chinese as 'dragon', but originally refers to a snake, especially a cobra, as opposed to a Chinese dragon. It is assumed that snake worship already existed in the Indus civilisation. The Aryans gradually accepted the ancient worship of the snake-god and came to regard it as one of the demigods.
In Hindu literature, the Nagas, or snake people, are said to dwell in the subterranean world called Pātāla. Vāsuki and other dragon kings rule that world. At the lowest level of Pātāla dwells the primordial serpent (Shesha) Ananta, whose head supports the weight of the whole world. Nagas often appear in literary works in human form, and the dragon's daughter was described as having a very beautiful appearance.
Nagas are often mentioned in Buddhist scriptures and are one of the Eight Divisions of the Heavenly Dragon. Mahoraga, also belonging to the Eight Divisions, refers to giant serpents, but seems to refer to pythons and other serpents. In Nagaland, near the Myanmar border, there is a tribe called the Naga people, who claim to be descendants of the Naga and have preserved their own customs.
The Naga is worshipped in various Asian religious traditions and rituals dedicated to this supernatural being have been practised throughout South Asia for at least 2,000 years. They are principally depicted in three forms: as entirely human with snakes on the heads and necks, as common serpents, or as half-human, half-snake beings in Hinduism, Buddhism, and Jainism.
Continued from Part 1, Yuri's Route (main story only) from Hero's Day for PSP. Screenshots and videos provided by @tempkiriri who was playing the game earlier today.
Legend:
Bold: Original Japanese dialogue
Blue: English Translation
(Text): Yuri's Inside Voice (Will follow above format for language used)
Green Italics: Translators Notes and general game notes
Yuri questions a Flower Shop Owner who may have a connection to the captured "Red" criminals...
花屋の店主 実は、“ブラッドレッド”も”ストロベリーレッド”も私の息子がいた芝居の登場人物なんで
Flower Shop Owner: "Blood Red" and "Strawberry Red" are both characters in my son's play.
ユーリ(!・・・確かに犯人が着ていたスーツと同じデザインのヒーローが描かれている)
Yuri: (The Hero Suits in this drawing are the same designs as the ones the arrested criminals were wearing.)
ユーリ これが・・・現在捕まっている犯人達の顔写真です
Yuri: This is a picture of the criminals who have been currently arrested.
花屋の店主 お願いです一刻も早く息子を、シュライ・ステイラーを探し出してください
Flower Shop Owner: Please find my son, Shurai (Shrai?) Stayler as soon as possible.
Marocchio: Oops! I'm getting to the theatre just before I'm late. Tiger & Barnaby! Oh my, it looks like they're fighting again.
ユーリ 製場には彼らがいる・・��さて、お手並み拝見といこうか
Yuri: They are manufacturing this ... Well, let's take a look at your hands.
(TN: Implying he'll catch them red-handed)
Timesheet:
シアダー・イーリス前
劇場に駆けつけたタイガー&バーナビー。喧嘩をしている彼らに他のヒーロ一達は
In front of Cedar Eris
Tiger & Barnaby rush to the theatre. The other heroes join them in the fight.
Player Score Categories:
ブルーローズの報告を受けた: Received a report from Blue Rose.
????????? (To be unlocked)
バーナビーの報告を受けた: Received a report from Barnaby
バーナビーの本音に呆れた: Stunned by Barnaby's true intentions
シグナルレッドに話を聞いた: Talked to Signal Red
ロックバイソンの報告を受けた: Recieved a report from Rock Bison
Notes:
Yuri's Route is the shortest in the game and only has half the maximum points that can be achieved compared to the other characters.
Completing Yuri's Route triggers the end game (Climax)
Each character gets to do a "Next Episode" Preview. Here is Luna's. Yusa has to speak in Bunninglish for the English Episode Title (as does everyone else).
His version of "See ya!" is "THANATOS NO KOE WO KIKOE" (naturally).
More Extras:
Kiriri went back to try for different results in Yuri's Route. Apparently denying Barnaby's request for points does NOT max out that stat (Stunned by Barnaby's True Intentions).
If you speak harshly to Signal Red:
ユーリ(子供と言えど罪人には変わりない・・・)
Yuri: (Even if this is a child, it doesn't change the fact that they're a sinner.)
ユーリ君は自分が犯した罪の重さを自覚しているのです
Yuri: Are you aware of the weight of the crime you committed?
Lunatic's Bad End Screen
Each character in this game has an early Game Over screen. Here is Lunatic's:
ルナティック バッドエンド
Lunatic Bad Ending
慣れぬ事をした罰
Punished for doing something unfamiliar
本業に戻るユーリだが、コーヒーカップが割れスーツを汚してしまう。
皆察署の前にいた女性に声をかけていれば、何か違う展開があったかもしれない。
Yuri returns to his main duties, but his coffee cup breaks and stains his suit.
If he had approached the woman in front of the police station, there might have been a different outcome.
Thank you again for letting me tagalong while you played @tempkiriri . This was immensely fun. Shall have to play it sometime myself.
@tempkiriri has now uploaded a playthrough of Yuri's full route on Youtube! Check it out here.