Katy's name in Japanese is Kaede[カエデ] from kaede[楓] the japanese word for the maple tree. While the link is likely the Japanese use of maple syrup as a natural sugar in a lot of traditional pastries, it's kind of an odd choice of design when the Japanese maple is so well known for its deep red leaves, and even other maple trees are distinctly associated with various shades of red, orange, and yellow... Yet she's all brown with just a dash of minty green in there?
I covered Brassius' name in the lead up to game release but his Japanese name is Korusa[コルサ] as in Colza, another name for rapeseed or canola. He shares a namesake plant with Natane and Nabana, in Sinnoh/Hisui, but appears otherwise unrelated. Weird that his design is plant themed yet totally unrelated.
Iono's name was one I wasnt sure of at first, in Japanese it's Nanjamo[ナンジャモ] which is a pun on Nanjamonja[何じゃもんじゃ], which is and exclamation that gets translated very loosely as something like "what the hell is that!?" What i didnt realize at first and that apparently Nanjamonja-no-ki[なんじゃもんじゃの木] is actually the common name of the Chionanthus retusus, the Chinese fringetree. Incidentally I also thought for a moment that her name was a reference to nanjamonja-goke[ナンジャモンジャゴケ], the Takakia lepidozioides moss. But Iono's English name seems to come from the "...iona..." in Chionanthus...
Kofu's name is Haidai[ハイダイ] from the chinese name hǎidài[海带] for a type of Kelp/seaweed(Saccharina japonica). The English name might be a halfbaked attempt at appropriating makonbu[真昆布], the japanese name for the same plant; noting that the ko...bu[こ...ぶ] and kofu[こふ] are written similarly. Anyway... Given the chef gimmick, the seaweed you have to barter for for him, and the fact that one of his town's unique features is a chinese restaurant, it would appear to refer to it specifically as food. It's also the logo on his apron.
Larry's name is Aoki[アオキ] from aoki[青木] the spotted laurel/Japanese laurel tree.(Aucuba japonica) Funny enough it reminds me of Norman's name being Senri from the Senryo plant, which is a similar looking plant with red berries, and they're both normal type specialists. His highlights are similar in shape and color to aoki leaves. And they seem to have gotten Larry from Laurel.
Ryme... Her name is Raimu[ライム] as in Lime, homonym with Rhyme. She raps, but she does not appear to resemble limes... Her sister Tyme is taimu[タイム] like the herb thyme. I dont know why the english localization felt the need to remove the "h" in both of these.
Tulip's name was already Rippu[リップ] as in Lip from tulip.
Grusha/guruusha[グルーシャ] I've done before too. He's named in Russian, grusha[груша]: "pear." His big winter coat makes his head and torso pearshaped.
Rika's name is Chiri[チリ] like Chilipeppers, the genus Capsicum. Some other languages opted to name her after cayenne, but the English name Rika comes from Paprika. Funny enough it has nothing to do with Chili from Unova, as his name, like all his brothers', was originally a reference to corn, not any sort of pepper.
Poppy is popii[ポピー] is poppy. Although they come in a few colors they all have the distinctive black center, which I assume is meant to be reflected in the design of Poppy's hair.
It's just Larry/Aoki again...
Hassel's name in Japanese is Hassaku[ハッサク] from hassaku[八朔] aka the "jagada," a type of orange cultivated in Japan, known for being larger than most oranges; about the size of a grapefruit.
Geeta's name is Omodaka[���モダ] from Omodaka[沢瀉] a tree called the threeleaf arrowhead/Chinese arrowhead (Sagittaria trifolia). Its also prominently featured in Japanese family crests, like that of the Sawada, included above.
Might as well get Team Star is in on this too! In the same way Guzma and Plumeria were kind of villainous alternatives to trial captains, for bug and poison type respectively, the Team Star sub-bosses kind of occupy a sort of pseudo/demi-gym leader status.
Giacomo's name is Piinya[ピーニャ] as in Piña:"Pineapple." His puffy autumn uniform vest and spiky hair makes him look like a pineapple.
Mela's name is Meroko[メロコ] seemingly taken from the Meloco... Of melocotón, Spanish word for "peach." Her red is a little too vibrant for it to be obvious, but her yellow to red hair appears to be peach inspired.
Atticus's name is Shuumei[シュウメイ] from Shumeigiku[秋明菊] Japanese name of a flower called the "fall-blooming anemone"(Anemone hupehensis japonica). It comes in a few shades of pink and violet that seem to match the poison type color motif.
Ortega's name is just a tiny tweak from Orutiga[オルティガ]:"Ortiga" spanish name for nettle, a broad family of herbs known for their stinging hairs.
Eri's Japanese mame is Biwa[ビワ] from biwa[枇杷]: "loquat"(Eriobotrya japonica) a tree with a long history of its fruit and leaves bring used for food and tea. It is sometimes erroneously called the "Japanese Plum."
And just to round things out a little...
Nemona's English name came from her Japanese name, Nemo[ネモ] from the Nemo nemphilia, a broad range of flowers known for their baby blue color. Oddly thats not reflected in her actual design..
Laughably Arven's name was Pepaa[ペパー]:"Pepper" and you would think it would refer to... You know... peppers. But given the English name, Arven from Mentha arvensis, it's actually a reference to peppermint which does make sense with his herb theme.
Penny's name is Botan[ボタン] from Botan[牡丹] Japanese name for the "tree Peony"(Paeonia suffruticosa) The peony has long standing cultural importance in China and by some proxy Japan, and is often compared to the Rose's prominence in Western Europe; this is incidentally why Chairman Rose's brother in Galar is named Peony. Incidentally this is likely why they had to name her Penny, as Peony had been taken.
Clavell's name is actually the same, Kuraberu[クラベル] approximating "Clavel" the Spanish name for the Carnation. He shares a flower name with Champion Diantha in Kalos.
Oops, first pass thru i forgot about the school faculty so i've added a post for those
Disclaimer: This is a fan translation of For Every End, a Beginning by Andy Clark, as the copyright owner seems to have no intention to offer official translations for this series of short stories. The original story was posted on the Warhammer Community website and everyone can read it free of charge, so I suppose I am permitted to post a noncommercial translation for those who have difficulty apprehending this tale in English. This translation doesn't involve any texts copied from Games Workshop or its subsidiary in China, including the translation of the proper nouns.
It's made up of the top 10 songs as decided by fans via a survey conducted last year, with some fun surprises sprinkled here and there. For each song, video would play of the scenes or characters related to the song. In between songs, the cast (voice actors Tomokazu Sugita (Gintoki), Daisuke Sakaguchi (Shinpachi), Rie Kugimiya (Kagura), with Mikako Takahashi (Otsuu/Sadaharu) as the MC, "DJ Otsuu" and Elizabeth as itself) would occasionally chat on stage.
The track list (with a couple of notes) is under the cut.
Omae mo Touningyou ni shite yarou ka! (お前も糖人形にしてやろうか!)
Temeeraaaa!! Soredemo Gintama tsuiten no kaaaa! (てめーらァァァ!!それでも銀魂ついてんのかァァァ!)
Subtitle da konoyarou (サブタイトルだコノヤロー) (as 10.5 in the top ten countdown)
Yorozuya Ginchan to ha Oretachi no Koto Da ! (万事屋 銀ちゃんとは俺達の事だ!)
Saraba Dachikou (さらばダチ公)
Makoto no Michi (真選組の道)
Rakuyou (烙陽)
Kono Mabuta No Oku Ni (この目蓋の奥に)
Zura ja nai Katsura daaa!! (ヅラじゃない桂だァァ!!)
Shougun Kayoooo! (将軍かよォォォ!)
Ohikaenasutte! (お控えなすって!) (afternoon)/ (Evening) Kettou Mae niha You wo Tase (決闘前には用を足せ)
I am Shock (afternoon)/Dondake! Gintaman (どんだけー!ギンタマン) (evening)
Sukonbu Okawari Yoroshi ? (酢昆布おかわりヨロシ?) (Introducing one of the Yorozuya members, Kagura)