人形の擬い物
人形の擬い物
何だかんだと大抵出来て
金は無いが何とか遣れて
夢も見るが直ぐに覚めて
分析為て直ぐ白ける
中途半端に病気為て
躁鬱病も脳梗塞も
神や仏は信じてる
僕は此の儘生きりゃ善い?
人形の擬い物
世の中何て阿呆らしくて
啓発本も読む気も為ない
御洒落為る程の者じゃ無い
仕事為たいけど自信が無い
何処に居ても居場所が無い
何か起すか?何も起せない
遣りたいのだが其の勇気も無い
僕は此の儘生きりゃ善い?
人形の擬い物
必要と為れず必要と為ず
涙落ちて亦零れて
善い人なのか悪い人なのか
自分自身も良く解らない
無駄に長生き為るのは嫌
旅立ちの日を唯待ってる
考えないでは居られない
僕は此の儘生きりゃ善い?
人形の擬い物
僕は此の儘生きりゃ善い?
人形の擬い物
本歌
美輪明宏
「砂漠の青春」
0 notes
Akihiro Miwa — Akuma (translation and romaji)
ENGLISH
This world’s bad guys
Dare to call us demons
Nowadays humans are terrifying more
Than us, demons,
Goodbye, it's impossible to live
At such dangerous planet
But before leaving this world
They expelled us, demons,
We will present some brilliant curse words
To this scum
Remember them
The dead who ate the demons
The war dead, the greedy dead
Watch – this is a total destruction
The making of the beheading instrument
The name of it is expensive guillotine
This guillotine made by your own
Cut off your own head
The nuclear bomb, the hydrogen bomb, they are the favorite ones
Of the bosses of the war dead
Yours parents, brothers,
Your wife, yours kids, yours loved ones
Will burn, will fester, and will die
In sufferings, they will die
So the last ones who is here
That finger has pushed the button
The deep red blood is all around
This mouth have turned into the skull
It screams «Let's fight! Let's fight!»
Just scream in full darkness!!
ROMAJI
Seken no yatsura wa ore-tachi wo
Akuma no nanno to ii yagaru ga
Ima de wa ore-tachi akuma yori
Ningendomo ga osoroshii
Konna abunai chikyu ni wa
Sunja orarenu osarabada
Keredomo kono yo wo saru mae ni
Ore-tachi akuma wo oidashita
Nikui yatsura ni hanayakana
Noroi no kotoba okuru noda
Oboeteiro yo omae-tachi
Akuma wo kutta mouja-tachi
Sensou mouja no yokubari mouja
Minna miteiro zenbetsu da
Kubikiri dougu wo tsukuri dashi
Sono na mo takai girochin wa
Jibun de tsukutta girochin de
Jibun no kubi wo hanerareta
Genbaku suibaku daisukina
Sensou mouja no oyadama yo
Omae no oya ya kyoudai ga
Nyoubou ya kodomo ga koibito ga
Yakete tadarete shinu darou
Kurushimi mogaite shinu darou
Soshite saigo wa temaera da
Botan wo oshita sono yubi wa
Makkana chisho haimawari
Dokuro ni natta sono kuchi ni
Tatakae! Tatakae! To sakebu noda
Makkuro yami de sakebu ga ii!!
• Note that this is my first translation of Japanese lyrics. I’m not fluent in Japanese the same is for my English. There can be mistakes so I’ll be glad to read any commentaries. I hope that someone will find this translation helpful
1 note
·
View note
✎*。 #乙女の教室 #美輪明宏 著 どんな形でも勉強するって大事って思ったのはここ数年の話。 中学まではなぜ勉強してるのか分からなかったし、勉強が嫌いすぎた。 義務教育って言われてもピンと来なくて、勉強しなくても卒業できたから、しなくていいものだと思っていた。 小さい頃に、大人たちに「昔、こんなことがあった!」と言うと、必ず「昔ってあんた、そんなに生きてないやろ」と言われまくった。 それから昔の別の言い方が分からなくて、過去の話はしてはいけないと思っていた時期がある。 今も甥っ子や姪っ子がやはり「昔」を使うことがある。 これは仕方がないことだと思うの。 日本昔ばなしや読み聞かせ、紙芝居である「むかーしむかし」っていう始まり。 過去のことを話す時は「昔」と言えばいいと、その時に学ぶのだ。 昨日、一昨日、その前までは何となく知っていてもそれより前については「昔」 誰かが教えてくれないなら、自分が知るまではその言葉を使うだろう。 大人と呼ばれる年齢になった今も、昔は…って表現に違和感を感じることがある。 甥っ子達にとっては大昔の話、親世代にしたらちょっと前の話。 言葉は覚えてやっとで使えるから、「昔」って表現に対して、それは違うって話を止めるような大人にはあまりなりたくないな…違和感があるなら、別の言葉に導ける人になりたい… そう思ったから、勉強の大切さを勉強したってのがここ数年。 https://www.instagram.com/p/Ce7S1n8P0bV/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes