Yor's Hometown and Westalis
Yor mentioned that she's from a place in Ostania called Eastern Nielsberg.
Obviously, I thought it was on the Eastern part of Ostania as well. But then we get this statement from her from the recent update, Chapter 92.
She's from the South part of Ostania-A Southern folk.
And how did I dare forgot, the dish that she can make without messing up was even named Southern Stew.
Why is this important? Because Mr. Green said this specific information on Chapter 39 about Southern Folks from Ostania.
Southern Folks have a code for defecting to the West which might indicate that they're the ones who usually do this.
Then I remembered this Twiyor moment from Chapter 35
Yor knows a lullaby from Loid's childhood that was always sung to him by his mother. How could Yor know that same exact lullaby?
I don't think I remember Yor mentioning Westalis neither in speech or thought (correct me if I'm wrong pls). Though that doesn't mean that she wasn't aware of the existence of it. But I don't think she, herself, would try or have tried defecting to Westalis. And she's too young and too focused on taking care of her brother to even consider this.
But how about her family? Her parents? Their relatives? Why did Yuri and her are left alone when their parents died? What happened to their grandparents, cousins, aunts and uncles? Where were they and why didn't they took them in? Did they perhaps defect to the West and Yor's family remained on Ostania? We can't be sure since we only know a little about Yor's backstory and her entire family background.
But even in Loid's backstory, when he was talking to the croquette lady, she mentioned that she was part Ostanian herself and she has a family in the East even though she's residing in West. Meaning, there could also be people from Ostania that has Westalian relatives. Yor's family could have Westalian background or someone in their family tree is and who knows, her family may have actually some sort of connection with Loid's family in Luwen.
I actually don't know where I was going with this or if this even make sense or plot relevant but I can't help but be intrigued by this.
1K notes
·
View notes
Disappointed that, in spite of using a more accurate translation in Chapter 2 of Crisis Core, EC has switched over to the original English localization for Chapter 3—in spite of having Japanese audio, meaning you can literally hear that the lines exchanged between Genesis and Sephiroth are NOT WHAT THE SUBTITLES SAY if you have THE MOST BASIC UNDERSTANDING OF JAPANESE.
「いい だろう」 (ii darou) is not "come and try." It has never been "come and try." In context, it's literally "that's good" or "that would be nice."
Let me clarify this, once more: in Japanese, Genesis says "I'll be a hero too," and Sephiroth responds "That would be nice."
This fucked up no-homo English localization has utterly ruined Western fandom's perception of these two since the game first came out, and the continued refusal to fix it is one of the most infuriating things to deal with. It makes Genesis seem petty, bitter, self-absorbed; it makes Sephiroth seem arrogant, sanctimonious, like the kind of person who viciously belittles his closest friends.
That's not who either of them are, particularly not with each other. Genesis didn't want to surpass Sephiroth, he wanted to be his equal. And Sephiroth wanted that too! Sephiroth wanted an equal as much as Genesis wanted to be able to stand at his side! Sephiroth was as supportive as Genesis was determined, and both had too much respect for one another not to give these matches of theirs everything they had. Genesis would never accept a victory that wasn't genuine, and Sephiroth would never belittle him by offering such a thing.
They were playing. They were supporting each other. They were having fun working toward a mutual goal because they love each other.
It's been over 15 years and the update dropped during PRIDE MONTH and English localizers STILL HAVE NOT FUCKING FIXED IT.
154 notes
·
View notes