You wandering and winsome little soul,
The body's guest and its companion too,
Into what places now will you depart?
You pale and stiff and naked little thing,
You won't make jokes the way you're wont to do.
Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca?
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis iocos.
--The dying poem of the Roman emperor Hadrian, cited in the "Vita Hadriani" of the Historia Augusta
246 notes
·
View notes
Nova Iuncta Verba Latina / New Latin Compounds
equipuella -ae f. “horse girl”
[equus “horse” + puella “girl”]
[equo- + puella-] stems
[equi- + puella-] o becomes Connecting Vowel i
[equipuella-] new stem
[equipuella] nominative singular
(Fons Imaginis.)
116 notes
·
View notes
So I'm a Science Spider, not a Language Spider. Trying to make a motto for emails and such that means: "Knowledge is power, and with great power, there must also come great responsibility." Google says: "Scientia potentia est et cum potentia magna venit magnus responsabilitate", should work. But I don't know enough Latin syntax to confirm and my searches about it are confusing. Are there any Latin enthusiasts on here?
37 notes
·
View notes
Hey! I was wondering, if it is okay, if you could help me translate this phrase: “Not enough darkness can destroy me”? I made a research. I think for “not enough darkness” it can also be “non satis obscuritas”.
I’d be glad to read your answer. Thanks in advance either way.
Firstly, thank you for the ask! I would be more than happy to translate, although I am by no means an expert, so take it with a grain of salt. I studied Latin in high school but have little formal education outside of that. Also I apologize because I'm a huge stickler for context when it comes to translation so i will offer a few choices, as english has a lot of things that have the same words but can mean different things.
There're a few words one could use for darkness. tenebra would be a literal darkness, lack of light, or shadow. scelus would be used to mean an evil force. As you said, obscuritas has a similar meaning to tenebra, but could also mean something unknown or uncertain.
If the specific meaning is "a lack of darkness is able to destroy me", I would use:
tenebra para me deicere potest
If the meaning is "there is not enough darkness in the world to destroy me":
tenebrae satis non sunt ut me deicant
and of course if youd like to use a different word for darkness, just sub it out with tenebra (just dont forget to change the adjective's gender endings!)
17 notes
·
View notes
[The departed spirits are something
real: death does not end everything;
a pale shadow escapes from the extinguished pyre.]
85 notes
·
View notes
Therefore, we must cut away two things--fear of the future and memory of past unpleasantness; the latter no longer pertains to me, the former not yet.
Circumcidenda ergo duo sunt, et futuri timor et veteris incommodi memoria; hoc ad me iam non pertinet, illud nondum.
--Seneca the Younger, Epistles 78.14
101 notes
·
View notes
In Canada, ludum ludimus quem vocamus “Sumne in Via”
In Canada, we play a game called “Am I on the Road”
(Versio Anglica.)
70 notes
·
View notes
I’ve been translating parts of this anatomy text that I’m researching, and one of the authors in the preface to this specific edition is so petty about the author of a previous edition, it’s wonderful.
Some examples: “Lancisi’s growing age and his many affairs did not allow him to give us a complete interpretation of Eustachi’s anatomical illustrations; nor could he sometimes avoid writing as if he were hallucinating.”
“Lancisi himself noticed these fallacies after he published his edition of Eustachi’s illustrations in 1714, leading him to decide to create another—more expensive and befitting, and purged of that most execrable filth he had written. But, alas, prevented by his own death, he left the foul, infected thing uncleansed.”
“Alas, the Geneva edition of 1717 published Eustachi’s images with Lancisi’s monstruous and truncated commentary.”
And this great concluding sentence:
“In conclusion, it will be enough for me to have adapted such an excellent treasure so that it can be used by lovers of anatomy, with the hope that any who study it will have a safer, more detailed, and more accurate explanation than that of Lancisi.”
44 notes
·
View notes
So we all know that incantations sound better or at least more mysterious in Latin. I was thinking I might finally put my degree to good use and translate the tma season 4 apocalypse incantation. It could be really cool
19 notes
·
View notes