Tumgik
#Latin translation
lionofchaeronea · 4 months
Text
You wandering and winsome little soul, The body's guest and its companion too, Into what places now will you depart? You pale and stiff and naked little thing, You won't make jokes the way you're wont to do. Animula vagula blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca? Pallidula rigida nudula Nec ut soles dabis iocos. --The dying poem of the Roman emperor Hadrian, cited in the "Vita Hadriani" of the Historia Augusta
246 notes · View notes
gammasquad · 1 year
Text
Tumblr media
This has gotta be one of my top fav used bookstore finds to date.
524 notes · View notes
interretialia · 3 months
Text
Nova Iuncta Verba Latina / New Latin Compounds
equipuella -ae f. “horse girl”   [equus “horse” + puella “girl”]   [equo- + puella-] stems   [equi- + puella-] o becomes Connecting Vowel i   [equipuella-] new stem   [equipuella] nominative singular
Tumblr media
(Fons Imaginis.)
116 notes · View notes
studywurfavwasian · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
went to a starbies to work on my essay with a. few friends (don’t mind how bad it is — it’s my “shit draft!”), and then did some more work on the go.
159 notes · View notes
science-spider · 18 days
Text
So I'm a Science Spider, not a Language Spider. Trying to make a motto for emails and such that means: "Knowledge is power, and with great power, there must also come great responsibility." Google says: "Scientia potentia est et cum potentia magna venit magnus responsabilitate", should work. But I don't know enough Latin syntax to confirm and my searches about it are confusing. Are there any Latin enthusiasts on here?
37 notes · View notes
attemptinglatin · 2 years
Text
Tumblr media
Latin for "the senate is in session".
1K notes · View notes
latin-translator · 16 days
Note
Hey! I was wondering, if it is okay, if you could help me translate this phrase: “Not enough darkness can destroy me”? I made a research. I think for “not enough darkness” it can also be “non satis obscuritas”.
I’d be glad to read your answer. Thanks in advance either way.
Firstly, thank you for the ask! I would be more than happy to translate, although I am by no means an expert, so take it with a grain of salt. I studied Latin in high school but have little formal education outside of that. Also I apologize because I'm a huge stickler for context when it comes to translation so i will offer a few choices, as english has a lot of things that have the same words but can mean different things.
There're a few words one could use for darkness. tenebra would be a literal darkness, lack of light, or shadow. scelus would be used to mean an evil force. As you said, obscuritas has a similar meaning to tenebra, but could also mean something unknown or uncertain.
If the specific meaning is "a lack of darkness is able to destroy me", I would use:
tenebra para me deicere potest
If the meaning is "there is not enough darkness in the world to destroy me":
tenebrae satis non sunt ut me deicant
and of course if youd like to use a different word for darkness, just sub it out with tenebra (just dont forget to change the adjective's gender endings!)
17 notes · View notes
arsanimarum · 1 year
Text
Tumblr media
[The departed spirits are something real: death does not end everything; a pale shadow escapes from the extinguished pyre.]
85 notes · View notes
persephonediary · 2 years
Text
Ego semper amabo te, hic et ubique terrarum.
I will always love you, here, there, and everywhere.
311 notes · View notes
lionofchaeronea · 20 days
Text
Therefore, we must cut away two things--fear of the future and memory of past unpleasantness; the latter no longer pertains to me, the former not yet. Circumcidenda ergo duo sunt, et futuri timor et veteris incommodi memoria; hoc ad me iam non pertinet, illud nondum. --Seneca the Younger, Epistles 78.14
101 notes · View notes
beauteousthings · 7 months
Text
Tumblr media
Look what arrived 👀
26 notes · View notes
interretialia · 3 months
Text
Tumblr media
In Canada, ludum ludimus quem vocamus “Sumne in Via”
In Canada, we play a game called “Am I on the Road”
(Versio Anglica.)
70 notes · View notes
Text
latin should have stayed a dead language
20 notes · View notes
schistostegapennata · 10 months
Text
I’ve been translating parts of this anatomy text that I’m researching, and one of the authors in the preface to this specific edition is so petty about the author of a previous edition, it’s wonderful.
Some examples: “Lancisi’s growing age and his many affairs did not allow him to give us a complete interpretation of Eustachi’s anatomical illustrations; nor could he sometimes avoid writing as if he were hallucinating.”
“Lancisi himself noticed these fallacies after he published his edition of Eustachi’s illustrations in 1714, leading him to decide to create another—more expensive and befitting, and purged of that most execrable filth he had written. But, alas, prevented by his own death, he left the foul, infected thing uncleansed.”
“Alas, the Geneva edition of 1717 published Eustachi’s images with Lancisi’s monstruous and truncated commentary.”
And this great concluding sentence:
“In conclusion, it will be enough for me to have adapted such an excellent treasure so that it can be used by lovers of anatomy, with the hope that any who study it will have a safer, more detailed, and more accurate explanation than that of Lancisi.”
44 notes · View notes
lazyasriel · 7 months
Text
So we all know that incantations sound better or at least more mysterious in Latin. I was thinking I might finally put my degree to good use and translate the tma season 4 apocalypse incantation. It could be really cool
19 notes · View notes
academia--nut · 2 years
Text
Alea iacta est.
Tumblr media Tumblr media
334 notes · View notes