Teta Alit
Teta Alit visually translates phrases from the Arabic/Lebanese language into literal scenarios to bring humour, lighthearted connection, and understanding between diverse backgrounds. This Series will play with language and show how beautiful, poetic, and funny the Arabic language is.
The title in english means, "My Grandmother Said". "Teta" Is My Grandmother in Lebanese, and the word "Alit" can be translated to the word said.
This series was part of my undergrad thesis at OCAD U.
Ever wondered what some expressions or proverbs your grandparents, or even parents, say sometimes means? Or while visiting a foreign country you hear a strange saying and you wonder what it means? Sometimes they even translate funny…
Here are 10 Lebanese and Arabic proverbs that could have a different meaning that what they sound.
1- El Ered Bi 3ein Emmo Ghazel - القرد في عين أمه غزال
This translates to “The monkey is a deer in his mother’s eyes”.
It’s an Egyptian expression that means that the mother thinks that their child is beautiful and perfect when in reality they are not.
2- Kalemak 3assal 3ala Albeh - كلامك عسل على قلبي
This translates to “Your words are honey on my heart"
The feminine version would be “kalemik 3assal 3a albeh”. You just have to replace the -ak with -ik depending on who you talk to. -ak is masculine and -ik is feminine
This expression is the perfect response for when a special someone says something especially sweet. This can also be a used for flirting 😉.
3- Baselto Ma7rou2a - بصلة محروقة
This translates to “Your onion is burning”
the feminine version would be “Baselta ma7rou2a”. -o is masculine -a is feminine, changes depending on who you talk to.
you can also use “Baseltak ma7rou2a” or “Baseltik ma7rou2a” if you are talking directly to the person. The previous versions are when you are talking about someone.
*see previous proverb for -ik and -ak explanation.
This proverb means that he/she is very impatient.
4- El Tekrar Fi Ta3lim El Hmar - التّكرار في تعلّم الحمار
This translates to “repetition teaches a donkey”.
it means practice makes perfect.
5- Tanjra w le2it ghataha - طنجرا و لاقيت غطها
This translates to “A pot found it’s cover”
This is said of two people who click.
Personal anecdote: It is something I felt when I met my best friend. It felt cosmic, it felt right. It felt like I, to take the words of the proverb, found my cover.
6- 7amil El Sullom Bil 3ared - حامل السّلم بالعرض
Translates to “He is carrying the ladder horizontally”.
When you say it to a woman you have to say “7amle el sullom bil 3ared”. -il is masculine and -le is feminine.
This means he/she is complicating things.
7- Toqbor Albeh - تقبر قلبي
This translates to “Burry my heart”.
Just to let you know no one wants to burry anyone here...
Funny enough despite the dark tone of the expression, it is actually an expression to express one’s love to another. It means that they would rather die than to lose you. It is something I hear my mother say a lot to my siblings and I, so for me this is an expression mostly used by mothers.
A similar expression of love would be Tuqborni*/تقبرني : which translates to “Burry me” .
This also means that they would rather die and have you bury them before losing you.
An expression used instead of saying “I love you so much”.
*I actually hear my grandmothers say it a lot to express her love.
A sweet expression, right?
8- Rou7 Ballit El Ba7er - روح بلّط البحر
This translates to “Go tile the sea”.
Oh! how I love this expression!! I am guilty of using it a lot, especially when talking to my brother.
This is an expression used a lot instead of saying “Leave me alone” or “Get lost”.
9- Fakhar ykassir ba3do - فخار يكسر بعضه
This translates to “Let the pottery brake itself”
This means to let people deal with their own mess, in other words let’s not deal with the problems of others.
10- Re7na Salata - رحنا سلطة
This translates to “We went salad”
Something we say when we’re screwed and there is no going back.
I started this thesis to give you all a look at my culture but in the end, I ended up learning a lot too!
Hope you enjoyed it~
Mia
PS: This might be my longest post.
13 notes
·
View notes
fav palestinian / lebanese saying or expression that lives in your head rent free ?
My FAV Palestinian/jordanian one is خاوا (khawah)
It’s like “I’ll get what I want wether you like it or not” and I say it WAY too much.
I also love روح بلط البحر and روح كنس السحرة (go tile the ocean and go sweep the dessert)
It’s like “leave me alone” or “go do something else” but much more sarcastically
Now Lebanese ones are الأرد بعيون أمه غزال
Which is like “the monkey is a deer in the eyes of his mother” and it’s usually said when a woman approaches a girl about how her son would be perfect for her to marry or when a man has too much ego.
I also like “كبرانه الخسة براسه"
Is like “the lettuce in his head has grown”? But basically it’s when someone is full of himself and you want to make fun of him.
8 notes
·
View notes