Tumgik
#Songs in Tamil
melooonsstuff · 5 months
Text
Soldier, Poet, King × Ponniyin Selvan
68 notes · View notes
tamlindudley · 7 months
Text
Tamil just hits me in the face with how beautiful of a language it is sometimes like 😭
Unmai Kaadhal Yaarendral, Unnai Ennai Solveney, Neeyum Naanum Poi Endraal, Kadhalai Thedi Kolvene.
78 notes · View notes
s0lairee · 1 year
Text
Tumblr media
kurtas and kajal
DESI GAVIN ENJOYERS THIS ONE'S FOR YOU!! i usually don't give him horns, but i couldn't resist putting gold jewelry on em. there's also a version without horns under the cut <3
Tumblr media
163 notes · View notes
scarsandmoons · 3 months
Text
🎵Nee peasa light ah aasa kuda, vaasam veesum kaata ah theda, azhum kudida, megham thoovida...🎵
Obsessed with this song🎶
Aasa Kooda
17 notes · View notes
ekpriyasi · 25 days
Text
Tumblr media
" 𝘚𝘩𝘦𝘦𝘴𝘩 𝘮𝘢𝘩𝘦𝘭 𝘯𝘢 𝘮𝘶𝘫𝘩 𝘬𝘰 𝘴𝘶𝘩𝘢𝘺𝘦 𝘵𝘶𝘫𝘩 𝘴𝘢𝘯𝘨 𝘴𝘶𝘬𝘩𝘪 𝘳𝘰𝘵𝘪 𝘣𝘩𝘢𝘺𝘦 "
9 notes · View notes
khaleesiofalicante · 25 days
Text
Tumblr media
Tamil girlies know mornings hit different when you get ready to this song 🥺
8 notes · View notes
bijoumikhawal · 3 months
Text
The Song of Songs has quite recently (1973) been assigned to the time of Solomon by a distinguished Hebraist, Professor Chaim Rabin of the Hebrew University in Jerusalem. For more than forty years now evidence has been accumulating for some kind of relationship between the cities of the Harrapan civilization of the Indus Valley and lower Mesopotamia during the latter part of the third millennium B.C. and into the second (cf. C. J. Gadd, PBA, 1932). Rabin (205) called attention to the few dozen typical Indus culture seals which have been found in various places in Mesopotamia, some of which seem to be local imitations. He suggested that these objects were imported not as knickknacks, but because of their religious symbolism by people who had been impressed by Indus religion. To the examples of Indus type seals in Mesopotamia cited by Rabin (217n2), we may add a dated document from the Yale Babylonian Collection, an unusual seal impression found on an inscribed tablet dated to the tenth year of Gimgunum, king of Larsa, in Southern Babylonia, which according to the commonly accepted "middle" chronology would be 1923 B.C. (B. Buchanan, 1967).
[...]
Rabin cited a story from the Buddhist Jatakas, the Baveru Jataka, which tells of Indian merchants delivering a trained peacock to the kingdom of Baveru, the bird having been conditioned to scream at the snapping of fingers and to dance at the clapping of hands. Since maritime connection between Mesopotamia and India lapsed after the destruction of the Indus civilization, and since the name Baveru (i.e. Babel, Babylon) would hardly have been known in the later period when trade with India went via South Arabia, Rabin concluded that the Jataka story about the peacock must ultimately date before 2000, an example of the tenacity of Indian tradition (p. 206). Ivory statuettes of peacocks found in Mesopotamia suggest that the birds themselves may also have been imported before 2000 B.C. (cf. W. F. Leemans, 1960, 161, 166), and Rabin (206) wondered whether the selection of monkeys and peacocks for export may not have derived from the Indian tendency to honor guests by presenting them with objects of religious significance. Imports of apes and peacocks are mentioned in connection with Solomon's maritime trade in I Kings 10:22 [=II Chron 9:21], the roundtrip taking three years. The word for "peacocks," tukkiyyim, singular tukki, has since the eighteenth century been explained as a borrowing of the Tamil term for "peacock," tokai. Tamil is a Dravidian language which in ancient times was spoken throughout South India, and is now spoken in the East of South India. Scandinavian scholars claim to have deciphered the script of the Indus culture as representing the Tamil language (cf. Rabin, 208, 218n20). Further evidence of contact with Tamils early in the first millennium B.C. is found in the names of Indian products in Hebrew and in other Semitic languages. In particular Rabin cites the word 'ahalot for the spice wood "aloes," Greek agallochon, Sanskrit aghal, English agal-wood, eagle-wood, or aloes, the fragrant Aquilaria agallocha which flourishes in India and Indochina. The Tamil word is akil, now pronounced ahal. Its use for perfuming clothing and bedding is mentioned in Ps 45:9 [8E] and Prov 7:17 and Rabin surmised that the method was one still current in India, the powdered wood being burned on a metal plate and the clothing or bedding held over the plate to absorb the incense. Rabin supposed that it was necessary to have observed this practice in India in order to learn the use of the substance (p.209). Aloes are mentioned in 4:14 among the aromatics which grace the bride's body. The method of perfuming bedding and clothing by burning powdered aloes beneath them may clarify the puzzling references to columns of smoke, incense, and pedlar's powders in connection with the epiphany of "Solomon's" splendiferous wedding couch ascending from the steppes (3:6-10), bearing it seems (cf. 8:5) the (divine?) bride and her royal mate. Myrrh and frankincense only are mentioned, but "all the pedlar's powders" presumably included the precious aloes from India.
Opportunity to observe Indian usages would have been afforded visitors to India in the nature of the case, since the outward journey from the West had to be made during the summer monsoon and the return trip during the winter monsoon, so that the visitor would have an enforced stay in India of some three months. Repeated visits with such layovers would provide merchant seamen with the opportunity to learn a great deal about local customs, beliefs, and arts.
After a brief critique of modern views about the Song of Songs, none of which has so far found general acceptance, Rabin ventured to propound a new theory based on Israel's commercial contacts with India during Solomon's reign.
There are three features which,in Rabin's view (pp. 210f), set the Song of Songs apart from other ancient oriental love poetry. Though occasional traces of these maybe found elsewhere, Rabin alleged that they do not recur in the same measure or in this combination:
1. The woman expresses her feelings of love, and appears as the chief person in the Song. Fifty-six verses are clearly put into the woman's mouth as against thirty-six into the man's (omitting debatable cases).
2. The role of nature in the similes of the Song and the constant reference to the phenomena of growth and renewal as the background against which the emotional life of the lovers moves, Rabin regarded as reflecting an attitude toward nature which was achieved in the West only in the eighteenth century.
3. The lover, whether a person or a dream figure, speaks with appropriate masculine aggressiveness, but the dominant note of the woman's utterances is longing. She reaches out for a lover who is remote and who approaches her only in her dreams. She is aware that her longing is sinful and will bring her into contempt (8:1) and in her dream the "watchmen" put her to shame by taking away her mantle (5:7). Ancient eastern love poetry, according to Rabin, generally expresses desire, not longing, and to find parallels one has to go to seventeenth-century Arab poetry and to the troubadours, but even there it is the man who longs and the woman who is unattainable.
These three exceptional features which Rabin attributed to the Song of Songs he found also in another body of ancient poetry, in the Sangam poetry of the Tamils. In three samples, chosen from the Golden Anthology of Ancient Tamil Literature by Nalladai R. Balakrishna Mudaliar, Rabin stressed the common theme of women in love expressing longing for the object of their affection, for their betrothed or for men with whom they have fallen in love, sometimes without the men even being aware of their love. The cause of the separation is rarely stated in the poem itself, but this is rooted in the Tamil social system and code of honor in which the man must acquire wealth or glory, or fulfill some duty to his feudal lord or to his people, and thus marriage is delayed. There is conflict between the man's world and the woman's and her desire to have her man with her. This conflict is poignantly expressed in one of the poems cited (Rabin, 212) in which a young woman whose beloved has left her in search of wealth complains: I did his manhood wrong by assuming that he would not part from me. Likewise he did my womanhood wrong by thinking that I would not languish at being separated from him. As a result of the tussle between two such great fortitudes of ours, my languishing heart whirls inagony, like suffering caused by the bite of a cobra.
In the Tamil poems the lovelorn maiden speaks to her confidante and discusses her problems with her mother, as the maiden of the Song of Songs appeals to the Jerusalem maids and mentions her mother and her lover's mother; but neither in the Tamil poems nor the Song of Songs is there mention of the maiden's father. In Rabin's view the world of men is represented by "King Solomon," surrounded by his soldiers, afraid of the night (3:7-8), with many wives and concubines (6:8), and engaged in economic enterprises (8:11). Significantly, however, according to Rabin (p. 213), Solomon's values seem to be mentioned only to be refuted or ridiculed: "his military power is worth less than the crown his mother (!) put on him on his wedding day; the queens and concubines have to concede first rank to the heroine of the Song; and she disdainfully tells Solomon (viii 12) to keep his money."
Since the Sangam poetry is the only source of information for the period with which it deals, Rabin plausibly surmised that the recurring theme of young men leaving home to seek fortune and fame, leaving their women to languish, corresponded to reality, i.e. the theme of longing and yearning of the frustrated women grew out of conditions of the society which produced these poems. Accordingly, the cause for the lover's absence need not be explicitly mentioned in the Tamil poems and is only intimated in elaborate symbolic language. Similarly, Rabin finds hints of the nonavailability of the lover in the Song of Songs. The references to fleeing shadows in 2:17, 4:6-8, and 8:14 Rabin takes to mean winter time when the shadows grow long. The invitation to the bride to come from Lebanon, from the peaks of Amana, Senir, and Hermon in 4:6-8 means merely that the lover suggests that she think of him when he traverses those places. The dream like quality of these verses need not, inRabin's view, prevent us from extracting the hard information they contain. The crossing of mountains on which or beyond which are myrrh, incense, and perfumes all lead to South Arabia, the land of myrrh and incense. Thus the young man was absent on a caravan trip. Even though he did not have to traverse Amana or Hermon to reach Jerusalem from any direction, he did have to traverse mountains on the trip and in South Arabia he had to pass mountain roads between steep crags ("cleft mountains") and it was on the slopes of such mountains that the aromatic woods grew ("mountains of perfume"). Coming from South Arabia, however, one had to cross Mount Scopus, "the mountain of those who look out," from which it is possible to see a caravan approaching at a considerable distance. In 3:6 "Who is she that is coming up from the desert, like pillars of smoke, perfumed with myrrh and incense, and all the powders of the perfume merchant?" is taken to refer to the caravan, the unexpressed word for "caravan" sayyarah, being feminine (Rabin, 214 and 219n29). "The dust raised by the caravan rises like smoke from a fire,but the sight of the smoke also raises the association of the scent a caravan spreads around it as it halts in the market and unpacks its wares."
The enigmatic passage 1:7-8 Rabin also related to a camel caravan despite the pastoral terminology. Rabin's theory encounters difficulty with the repeated use of the verb r'y, "pasture," and its participle, "pastor, shepherd" in view of which commentators commonly regard the Song as a pastoral idyl. His solution is to suggest that the term may have some technical meaning connected with the management of camels.
The list of rare and expensive spices in 4:12-14 reads so much like the bill of goods of a South Arabian caravan merchant that Rabin is tempted to believe that the author put it in as a clue.
Be it what it may, it provides the atmosphere of a period when Indian goods like spikenard, curcuma, and cinnamon, as well as South Arabian goods like incense and myrrh, passed through Judaea in a steady flow of trade. This can hardly relate to the Hellenistic period, when Indian goods were carried by ship and did not pass through Palestine: it sets the Song of Songs squarely in the First Temple period (Rabin,215).
As for the argument that the Song contains linguistic forms indicating a date in the Hellenistic period, Rabin points out that the alleged Greek origins of 'appiryon in 3:9 and talpiyyot in 4:4, the former word supposedly related to phoreion, "sedan chair," and the latter to telopia, "looking into the distance,"are dubious.
The phonetic similarity between the Greek and Hebrew words is somewhat vague, and this writer considers both attributions to be unlikely, but even acceptance of these words as Greek does not necessitate a late dating for the Song of Songs, since Mycenaean Greek antedates the Exodus. Neither word occurs elsewhere in the Bible, so that we cannot say whether in Hebrew itself these words were late. In contrast to this, pardes "garden, plantation," occurs, apart from 4:13, only in Nehemiah 2:8, where the Persian king's "keeper of the pardes" delivers wood for building, and in Ecclesiastes 2:5 next to "gardens." The word is generally agreed to be Persian, though the ancient Persian original is not quite clear. If the word is really of Persian origin, it would necessitate post-exilic dating. It seems to me, however, that this word, to which also Greek paradeisos belongs, maybe of different origin.
[...]
Rabin's summation of his view of the Song of Songs is of such interest and significance as to warrant citation of his concluding paragraphs (pp.216f):
It is thus possible to suggest that the Song of Songs was written in the heyday of Judaean trade with South Arabia and beyond (and this may include the lifetime of King Solomon) by someone who had himself travelled to South Arabia and to South India and had there become acquainted with Tamil poetry. He took over one of its recurrent themes, as well as certain stylistic features. The literary form of developing a theme by dialogue could have been familiar to this man from Babylonian-Assyrian sources (where it is frequent) and Egyptian literature (where it is rare). He was thus prepared by his experience for making a decisive departure from the Tamil practice by building what in Sangam poetry were short dialogue poems into a long work, though we may possibly discern in the Song of Songs shorter units more resembling the Tamil pieces. Instead of the vague causes for separation underlying the moods expressed in Tamil poetry, he chose an experience familiar to him and presumably common enough to be recognized by his public, the long absences of young men on commercial expeditions. I think that so far our theory is justified by the interpretations we have put forward for various details in the text of the Song of Songs. In asking what were the motives and intentions of our author in writing this poem, we must needs move into the sphere of speculation. He might, ofcourse, have been moved by witnessing the suffering of a young woman pining for her lover or husband, and got the idea of writing up this experience by learning that Tamil poets were currently dealing with the same theme. But I think we are ascribing to our author too modern an out look on literature. In the light of what we know of the intellectual climate of ancient Israel, it is more probable that he had in mind a contribution to religious or wisdom literature, in other words that he planned his work as an allegory for the pining of the people of Israel, or perhaps of the human soul, for God. He saw the erotic longing of the maiden as a simile for the need of man for God. In this he expressed by a different simile a sentiment found, for instance, in Psalm 42:24: "Like a hind that craves for brooks of water, so my soul craves for thee, O God. My soul is a thirst for God, the living god: when shall I come and show myself before the face of God? My tears are to me instead of food by day and by night, when they say to me day by day: Where is your god?" This religious attitude seems to be typical of those psalms that are now generally ascribed to the First Temple period, and, as far as I am aware, has no clear parallel in the later periods to which the Song of Songs is usually ascribed.
Rabin considered the possibility of moving a step further in speculation about Indian influence.
In Indian legend love of human women for gods, particularly Krishna, is found as a theme. Tamil legend, in particular, has amongst its best known items the story of a young village girl who loved Krishna so much that in her erotic moods she adorned herself for him with the flower-chains prepared for offering to the god's statue. When this was noticed, and she was upbraided by her father, she was taken by Krishna into heaven. Expressions of intensive love for the god are a prominent feature of mediaeval Tamil Shaivite poetry. The use of such themes to express the relation of man to god may thus have been familiar to Indians also in more ancient times, and our hypothetical Judaean poet could have been aware of it. Thus the use of the genre of love poetry of this kind for the expression of religious longing may itself have been borrowed from India.
Rabin's provocative article came to the writer's attention after most of the present study had been written. It is of particular interest in the light of other Indian affinities of the Song adduced elsewhere in this commentary.
pg 27-33, Song of Songs (commentary) by Marvin Pope
10 notes · View notes
bbgnyx · 9 months
Text
tamil love songs | skz
Tumblr media Tumblr media
-> pairing: skz x fem!reader
-> word count:
-> a/n: ok so these are some of my favourite songs in tamil and I matched it up to each skz member. It brings me immense joy to be sharing my native language songs with you, hope you enjoy it as well! i attached the spotify link with the song title, so when you click it you will be directed to listen to it! if you don't have spotify, please just type in the song name in yt if you want to listen to it. I also wrote down my fav line from these songs that resonate with the members the most and also most importantly I'm not pressuring anyone to listen to the songs, if you don't want to you don't have to, that's completely fine!! I just wanted to share a bit of my origin culture with youu. I hope you can enjoy and share my appreciation for my native language! any questions about the songs are welcome!
->feedback and reblogs are appreciated
->ty @xhavxv for the dividers!
Tumblr media
BANGCHAN - 'Nira'
-> The exact translation of this means "Color"
-> Synopsis: The entire song is from a male’s perspective talking about a girl who is the love of his life and how she makes his life glow like the colours.
-> I honestly feel like Chan is the type to totally adore you to death and keep praising you and talking about how important you are to him so this song totally fits! I can even imagine him singing this to you and it sounds magical ✨ Chan is totally a first love trope and this is exactly that kinda song.
-> My favourite line: “Unai Theeramal Pidithen, Uyirin Ulle Maraithen”
-> Meaning: “I engraved your image within me, from head to toe I hid you in the depths of my heart.”
Tumblr media
MINHO - 'Seramal Ponal'
-> The exact translation of this means "If we aren't together"
-> Synopsis: It’s basically a song where the guy is telling how without her his world is nothing and that there is no purpose in his life without her by his side and how amazing it would be with her
-> Ok this screams Minho to me in so many ways, its such a beautiful song and Minho is definitely the type to sing a song like this. I feel like once he loves he can’t stop and that you will be his entire world and everything. Minho doesn't usually express his feelings a lot but if he is ever to get in a relationship he would definitely put his all into it by showing how much you mean to him.
-> My favourite line: “Neer Indri Vannum, Van Indri Neeyum, Irundal Ulagathil Yedhadi, Penne Purindhu Kolladi”
-> Meaning: “Water without the sky, Sky without the water. There is no such world, so baby please understand that my love for you is like that aswell”
Tumblr media
CHANGBIN - 'Neeyum Nannum Anbe'
-> The exact translation of this means "You and Me"
-> Synopsis: So in this song the guy tells how he and her together can do many wonderful things and be in love happily. In the pre chorus part also he tells how she means a lot to him and that together they can do anything and if they aren't together he will break apart. Its kinda like let's just be together and face the world
-> Binnie always strikes me as the soft or subby type for sure. So I feel like all he'll ever want is to cuddle by your side and not anything else. He will feel satisfied as long as you are there with him. He's such a sweetheart and will love you till death just like how the song says.
-> My favourite line: “Neeyum Naanum Anbe, Kangal Korthukondu, Vaazhvin yellai sendru, ondragaa vazhalam”
-> Meaning: “You and I, my love, lost into each other's eyes, Come Let's live our life together at life's horizon"
Tumblr media
HYUNJIN- 'Adiye'
-> The exact translation of this means "Oh Girl!"
-> Synopsis: Basically a song in males perspective talking about how much he loves this girl and desperately needs her touch and needs to be around her. He wishes the night won't ever end so he can just be with her. Its kinda a song dedicated to the girl sorta
-> Hyunjin is definitely a hardcore lover who would want to always be by your side and craves your touch constantly and this song is exactly that in the form of lyrics. Honestly, it will be so cute to see him all wrapped around your finger hehe.
-> My favourite line: “Adiye Neethaanadi Enn Bothai Thene Mutham Konju”
-> Meaning: “Oh girl, you are my drug, please shower me with kisses"
Tumblr media
JISUNG- 'Senjitaley'
-> The exact translation of this means "She knocked me off my feet"
-> Synopsis: one of my fav songs ever from my fav actor! this is such a cute song about the guy talking about how the girl he loves totally swept him off his feet and keeps captivating him with her beauty and charm.
-> Han is totally a subby guy who would be completely charmed by you from the start. He's honestly the epitome of "love at first sight" according to me. He would also show how much you mean to him and how much you've charmed him with sweet gifts or songs written for you!
-> My favourite line: “Unna Thedi Thedi Thedi Nenju Alladuthe,”
-> Meaning: “My heart has gone crazy searching for you"
Tumblr media
FELIX- 'Unakaga'
-> The exact translation of this means "For you"
-> Synopsis: such a sweet song tbh, it is from a girls perspective at the first and then the boys perspective but it fits felix so much! the song talks about how the girl and boy would do anything for each other and how much she/he loves him herto give him/her his/her entire life also and basically how she/he lives just for him/her at this point.
-> Felix is another case of being totally charmed by you! he would absolutely do anything for you and your happiness. All that matters to him is that your happy and with him. I can just imagine him braiding your hair while you eat his sweet brownies while chit-chatting. hehe
-> My favourite line: “Oru nooru varusham, pesa nenachi, tholil thoongiduven”
-> Meaning: “Wanting to talk to you for the next 100 years as well, I will peacefully lay resting my head on your shoulder"
Tumblr media
SEUNGMIN- 'Un Vizhigalil'
-> The exact translation of this means "In your eyes"
-> Synopsis: another one of my favs! the song talks about how the boy's life has become better since he laid eyes on the girl and how she is an angel to him and being with her together every day is merely enough for him to live in peace and happiness.
-> Seungie might seem tough on the outside but I believe he's such a softie on the inside who would love you to pieces and would def worship you since you came into his life. He would shower you with gifts and whatnot to show his life.
-> My favourite line: "Nee thenam siricha podhume, vera edhume vendame penne”
-> Meaning: “It's enough even if you smile every day for me, I'll be smitten babe"
Tumblr media
JEONGIN- 'Sirikkadhey'
-> The exact translation of this means "Don't Laugh"
-> Synopsis: fun fact, this is from the same movie as the song I chose for Jisung! gives the same vibes tbh, the song talks about how the boy loves the girl so much and how she is everything to him and can't be without her and her simply laughing is easy to mesmerise him
-> Ayen is absolutely a darling and innocent (*wink*wink*) guy and would love you to bits but would be shy to show it. This song perfectly can be matched with him cause I feel like every little move you do is sure to captivate him and bring him so much joy
-> My favourite line: "Un Peyaril En Perai Serthu, Viralodu Uyir Koodu Korthu, Oor Munne Ondraga Namum, Nadandhal Enna"
-> Meaning: " Adding my name with your name. By threading together our fingers and life. What if we walk together in front of the world"
Tumblr media
49 notes · View notes
Text
🎵 Mr. Leo Das is a Badass 🎵
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
33 notes · View notes
theheightofdishonor · 1 month
Text
thank you @azhagiye for tagging me in the url playlist challenge <3. My url is soo long so this is going to take a fair bit
t- tuta gold by mahmood
h- happy to die by I.M.
e- echale by anthony ramos
h- harlem by new politics. It's one of their best songs
e- ente khalbile by vineeth sreenivasan , song of ALL time
i- into the night by yoasobi
g- gasoline by halsey. The storytelling in her songs is so compelling.
h- hold me tight or don't by fall out boy. I forgot how many letter h's i have in my url lmao.
t- tum tum from enemy
o- oo antava from pushpa because I just choreo'd a dance for this and it was fun
f- this one was really hard but free fall by slot machine
d- decay by jordan adetunji. I really like his music but this song is one of my absolute favourites at the moment. I've listened to it a half dozen times just today.
i- in the heights from in the heights
s- saami saami from pushpa but specifically in tamil
h- hold up by beyonce. It's sooo fun to sing.
o- only exception from paramore (the 'the' doesn't count)
n- this one was possibly the hardest because there's so many songs i love that start with n but rn it has to be neela nilave from RDX
o- otha sollaala, I forgot the movie it's from ngl
r-raavanan by rolex rasathy.
It was so hard to pick for some of these, I'm terrible at making decisions. I alsol have the worst memory ever so i did use help from my spotify playlist to remember song titles.
hmm haven't done tag games in a long time but tagging @alenadragonne and @cescalr because i miss them. Don't feel pressured tho ofc!
6 notes · View notes
aestheticallyvini · 8 months
Text
I have the weirdest music taste
I be listenin to Taylor Swift then Chase Atlantic to Sabrina Carpenter to Tate Mcrae to Gracie abrams to tamil songs and back to taylor swift then to billie eilish to little mix and finally back to Taylor Swift again
like who tf is listening to music like that????
16 notes · View notes
gayathreya · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
6 notes · View notes
livelaughlovechai · 1 year
Text
Daily achievement-
Be me
Play roblox car trip while listening to desi songs
Start to sing their lyrics for fun
Some bitch tells me to shut up w “curry“ language
Tell her “Teri maa ki bsdk“
She leaves
I continue listening to desi songs.
I slayed.
The elite ass songs in question-
38 notes · View notes
firstluvlatespring · 27 days
Text
friend offered an extra concert ticket that he had cause his girlfriend bailed and honestly lowkey want to go but i think it'll be just awkward cause i haven't hung out with him one on one, we've always been in a group/trip setting should I goooo
i am coming up with excuses but honestly i should stop being so dense he called me and sounded a little heartbroken when I said no @god can you take me please i can't handle normal interactions anymoreeee
6 notes · View notes
minimooberry · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
brown girls do it best <3
39 notes · View notes
fishyyyyy99 · 1 year
Text
You know that episode in The Big Bang Theory in which Bernadette and Raj do a parody of an Indian dance number? The lyrics do sound ridiculous . . . in English. That's the thing. I don't know why, but Indian song lyrics that sound absolutely bizarre when translated to English, sound perfectly normal, nay beautiful, in the original Indian versions of the songs. I guess Indian languages just carry the hyperboles and metaphors with a certain elegance.
P. S. When I say Indian languages, I don't necessarily mean that they are spoken only by Indians or by people of Indian origin.
21 notes · View notes