Tumgik
#Sufi Baba
loneberry · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
A selection of 11th century Persian quatrains by Baba Tahir
*
Could not help myself -- I am auditing a class on Persian Sufi Literature, which might just constitute the greatest poetic tradition that ever existed. I am really not qualified to make such a claim, but after reading Attar's Conference of the Birds, I thought to myself, "this is the best poem I have ever read in my life!" I know that to understand anything about Persian and Arabic Sufi literature, I need to know something about Islam, about the tradition that produced such a work of supreme beauty, a tradition where making the soul beautiful is fundamentally connected to making words beautiful. Ihsan! <3<3
I guess at this stage in my life I'm supposed to specialize, to focus on my "career," on getting tenure, but I simply have no epistemological filters and am constitutionally incapable of suppressing my idiosyncratic enthusiasms--it is my hamartia, this irremediable dilettantism and inveterate neophilia. My former analyst used to euphemistically say I was a "renaissance woman" and "polymath ill-suited to the times." I'm just curious...and honestly would be quite content being a student forever. At the end of the day I'll always care more about the journey of my soul than the journey of my career.
59 notes · View notes
mehreenkhan · 1 year
Text
Kaaga karang dhadoliya saglaa khaaiyo mass Aey do nainaan mat chhuchho pir dekhan ki aas
(O crow! come and peck all this flesh over this skeletal frame of mine, Leave these two eyes untouched for they are in wait of that Grand beloved of mine)
-Baba Sheikh Farid (1173-1266 )
80 notes · View notes
trickster-spirit · 1 year
Text
youtube
musician: Özgür Baba
instrument: Turkish Cura
composer: Yunus Emre, a Turkish Sufi mystic contemporary of Rumi
poem title / translation: Benim Adim Dertli Dolap / Endless Trouble Is My Name
poem translation:
Water-wheel, why do you moan?
For I am sorrowful, that is why I moan.
To the Lord I've given my soul,
For I've troubles, I moan.
Troubled water-wheel is my name,
My water flows pure,
As the Lord wishes thus,
For I am sorrowful, that is why I moan.
They found me as a mountain tree,
They broke my arms and cut my wings,
They thought me fit for a water-wheel,
For I've troubles, I moan.
From a mountain I was brought down,
Neither sweet, nor bitter, am I,
A devoted of God, am I,
For I am sorrowful, that is why I moan.
They felled my trunk and carved my branches,
Every piece of mine to be remade,
Yet, this commandment came from God,
For I've troubles, I moan.
Yunus, he who comes and finds no joy here,
His expectations never to be met,
As none can remain in this fleeting world,
For I've troubles, I moan.
Dervish Yunus,
Tears shed sin,
I'm in love with God, I swear,
I descend for Him.
6 notes · View notes
aiklahori · 6 months
Text
‏اُٹھ شاہ حُسینا ویکھ لے اسیں بدلی بیٹھے بھیس
ساڈی جِند نماݨی کُوکدی اسیں رُݪ گئے وِچ پردیس
(اے شاہ حسین اٹھ کے دیکھ لے، ہم نے اپنے طور طریقے بدل لیے، تبھی تو ہماری جان بےسکون ہے اور ہم پردیس (دنیا) میں دھکے کھا رہے ہیں)
ساڈا ہر دم جی کُرلاوندا، ساڈی نِیر وگاوے اَکّھ-
اساں جیوندی جانے مرگئے، ساڈا مادھو ہویا وَکھ
(ہم ہروقت روتے رہتے ہیں اور آنکھوں سے آنسو جاری، ایسا لگتا ہے کہ مادھو (محبوب) کے بچھڑ جانے سے ہم جیتے جی مر گئے ہیں)
سانوں سپّ سمے دا ڈنّگدا، سانوں پَل پَل چَڑھدا زہر
ساڈے اندر بیلے خوف دے، ساڈے جنگݪ بݨ گئے شہر
(وقت کے زہریلے سانپ نے ہمیں ڈس لیا ہے تو زہر لمحہ بہ لمحہ بڑھتا جا رہا ہے، ہمارے اندر خوف نے ڈیرے ڈال لیے ہیں ہمارے شہر جنگل بن گئے ہیں)
اساں شوہ غماں وِچ ڈُبدے، ساڈی رُڑھ گئی ناؤ پتوار
ساڈے بولݨ تے پابندیاں، ساڈے سِر لٹکے تلوار
(ہم ایسے غموں میں ڈوبے کہ ہماری کشتی بھی پانی کے ساتھ بہہ گئی، ایسا دور آگیا ہے کہ سچ بولنے بلکہ کچھ بھی بولنے پر پابندی ہے اور کہیں سے حکم کی اک تلوار ہر وقت ہمارے سروں پر لٹکتی رہتی ہے)
اساں نیناں دے کھوہ گیڑ کے کِیتی وتّر دل دی بھوں
ایہ بنجر رہ نماننڑی، سانوں سجّݨ تیری سَونھ
(ہم نے آنکھوں کے کنویں چلا کر دل کی زمین کو وتر یعنی نم کیا (مطلب رو رو کر ہمارا دل نرم ہوگیا) لیکن اے میرے محبوب تیری قسم! یہ سب کچھ کرنے کے باوجود راہیں ویران اور بنجر ہی رہیں)
اساں اُتوں شانت جاپدے، ساڈے اندر لگی جنگ
سانوں چُپ چپیتا ویکھ کے، پئے آکھݨ لوک ملنگ
(ایسا لگتا ہے ہم باہر سے پرسکون ہیں لیکن ہمارے اندر جنگ لگی ہوئی ہے (موجودہ ملکی حالات کی عکاسی)، ہمیں خاموش دیکھ کے لوگ ہمیں ملنگ (بیوقوف) کہتے ہیں (لیکن وقت سب کچھ بتائے گا ان شاءاللہ)
اساں کُھبھے غم دے کھوبڑے، ساڈے لمے ہو گئے کیس
پا تاݨے باݨے سوچدے، اساں بُݨدے رہندے کھیس
(ہم غموں میں ایسے کھو گئے کہ ہمارے بال (زلفیں) لمبے ہوگئے، ہم تانے بانے بنتے رہتے ہیں کہ کھیس چادریں بنانے سے شاید کوئی بہتری ہو جائے)
ہُݨ چھیتی دوڑیں بُلھیا، ساڈی سوݪی ٹنگی جان
تینوں واسطہ شاہ عنایت دا، نہ توڑیں ساڈا ماݨ
(اے بابا بلھے شاہ جلدی آجائیے ہماری جان سولی پر لٹکی ہے، آپ کو شاہ حسین کا واسطہ ہمارا مان اور بھروسا نہ توڑنا)
اساں پیریں پا لئے کُعھنگرو، ساڈی پاوے جِند دھمال
ساڈی جان لباں تے اپّڑی، ہُݨ چھیتی مُکھ وِکھاݪ
(ہم نے پیروں میں گھنگھرو باندھ لیے ہیں اور ہم دھمالیں اور لڈیاں ڈال رہے ہیں، ہماری جان، جان بلب ہے، جلدی جلدی اپنا منہ دکھا دیجیے)
ساڈے سر تے سورج ہاڑھ دا، ساڈے اندر سِیت سیال
بَݨ چھاں ہُݨ چیتر رُکھ دی، ساڈے اندر بھانبڑ باݪ
(ہمارے سر پر گرم سورج ہے لیکن ہمارا اندر ٹھنڈا ٹھار ہے، چیت یعنی بہار کی چھاؤں بن کے ہمارے ٹھنڈے جسم گرم کر دیجیے)
اساں مچ مچایا عشق دا، ساڈا لُوسیا اِک اِک لُوں
اساں خُود نوں بُھلّے سانوݪا، اساں ہر دم جپیا توں
(ہمارے اندر اتنا عشق (محبت) ہے کہ ہمارا لوم لوم جل رہا ہے، اور ہم نے آپ کا اتنا نام پکارا ہے کہ خود کو بھول گئے ہیں)
سانوں چِنتا چِخا چڑھاوݨ دی، ساڈے تِڑکݨ لَگے ہَڈّ
پَھڑ لیکھاں برچھی دُکھ دی ساڈے سینے دتی گَڈ
(غموں نے ہمیں بہت دکھ دیئے ہیں اور ہماری ہڈیاں بولنے لگ گئی ہیں، قسمت نے دکھوں کی درانتی ہمارے سینے میں گاڑھ دی ہے)
اساں دُھر تُوں دُکھڑے چاکدے ساڈے لیکھیں لکھیا سوگ
ساڈی واٹ لمیری دُکھ دی، ساڈے عُمروں لمے روگ
(ہم ہمیشہ سے دکھ ہی دیکھتے آ رہے ہیں اور ہمارے مقدر میں سوگ اور غم لکھا گیا ہے، ہماری دکھ بھری زندگی کے روگ بہت لمبے ہیں)
ساڈے ویہڑے پھوہڑی دُکھ دی، ساڈا رو رو چویا نور
ایہ اوکڑ ساڈی ٹاݪ دے، تیرا جیوے شہر قصور
(ہمارے اندر اتنا دکھ ہے کہ رو رو کر آنکھوں کا نور ختم ہوگیا ہے، ہماری یہ مشکلات اللہ کرے ختم ہو جائیں اور آپ کا شہر قصور ہنستا بستا رہے)
آ ویکھ سُخن دیا وارثا، تیرے جنڈیالے دی خیر
اَج پُتر بولی ماں دے پئے ماں ناݪ رکھݨ وَیر
(اے دانش و سخن کی باتیں کرنے والے بابا وارث شاہ آپ کے جنڈیالہ شہر کی خیر ہو، آ کے دیکھ لے کہ ماں بولی (پنجابی) کے بیٹے ہی اپنی ماں کے دشمن ہیں)
اَج ہیر تیری پئی سہکدی، اَج کَیدو چڑھیا رنگ
اَج تخت ہزارے ڈھے گئے، اَج اُجڑیا تیرا جَھنگ
(اس دور میں آپ کی ہیر (عورت ذات) سسکیاں بھر رہی ہے اور کیدو (برے لوگوں) پر رنگ چڑھا ہوا ہے، اب تو کئی تخت ہزارے (جھنگ جیسے ہمارے شہر) بھی برباد ہو رہے ہیں)
اَج بیلے ہو گئے سُنجڑے، اَج سُکیا ویکھ چنھا
اَج پِھرن آزُردہ رانجھڑے، اَج کھیڑے کر دے چاء
(اب بیلے اور ڈیرے ویران ہیں اور راوی و چناب سوکھے پڑے ہیں، اب رانجھے (دوسروں کا خیال رکھنے والے لوگ) غمزدہ پھرتے ہیں اور کھیڑے (برے لوگ) خوشیاں منا رہے ہیں)
اَج ٹُٹی ونجݪی پریت دی، اَج مُکے سُکھ دے گِیت
بَݨ جوگی دَر دَر ٹوݪھیا، سانوں کوئی نہ مِݪیا مِیت
(اب تو پیار کی بانسری بجانے والا بھی کوئی نہیں، سب بانسریاں اور سکون بھرے گیت ختم ہوگئے، ہم نے جگہ جگہ اچھا ساتھی ڈھونڈنے کی کوشش لیکن ہمیں ہمارا محبوب نہ ملا)
(بابا غلام حسین ندیمؔ)
(ترجمہ: قاسم سرویا)
source
4 notes · View notes
paulpingminho · 10 months
Text
Tumblr media
3 notes · View notes
mutantes-sinmas · 6 months
Text
youtube
Una de mis pelis favoritas. Realmente creo que es mi peli más favorita de todas mis favoritas. Les dejo la traducida y la original. No les digo nada para no hacer espóiler, es una peli para disfrutar y verla varias veces en diferentes momentos de la vida. La verdad es que no sé cuántas veces me la he visto ya y siempre descubro o me doy cuenta de algún detalle más. Amo profundamente esta peli, el simbolismo y lo que significa para mí.
youtube
1 note · View note
rahilnazir · 1 year
Text
Baba Dariya Din RA-The Sufi Saint of Rishi Order by Haroon Rashid Bhat
© Google map The Muslim Rishi movement shares much with its pre-Islamic counterpart in terms of certain beliefs, practices, and techniques. Both upheld the belief that ‘knowledge of God’ (Ma’rifat-e-Haqiqi) could be had through true ‘knowledge of the self’ (Ma’rfiat-e-Nafs). Like the pre-Islamic Rishis, Muslim Rishis, too, adopted stern austerities and often retired to the mountains and caves to…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
bakaity-poetry · 2 years
Text
0 notes
curtwilde · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The oldest Sufi shrine in Delhi has been demolished.
"The earliest Sufi Shrine in Delhi - belonging to a relative of Prithviraj Chauhan and dating from BEFORE the Turkish conquest - has been Demolished by the Delhi Development Authority in an "anti encroachment" drive.
In the late 12th century, a group of Afghan pastoralists, suddenly burst onto the world stage. In a matter of years, they toppled their rulers of Ghazni and seized major Persian cities like Herat, and then established the major Indian sultanate in Delhi.
We often think of this "Islamic invasion" as the start of the Muslim presence in India. Yet recent scholarship has shown that by the time of Ghori's conquest of Delhi, Muslims were already a central part of Indian society
Some of the earliest mosques are found in Kerala, dating from a few decades after the prophet Muhammad's death. Tamil Pallava, Chola and Pandya kings all built sizeable mosques
Delhi also had a single sufi shrine before the Afghan conquest - this one.
Until 31 January, when it was demolished, the shrine of Baba Haji Rozbih had been located by the Fateh Burj, or Victory Gate of Lal Kot. The grave next to it under a reddish Chador belongs to his female disciple Bibi. Bibi was said to be a close relative of Prithviraj Chauhan who embraced Islam under the aegis of Haji Rozbih.
This demolition is an UTTERLY MINDLESS LOSS and complete cultural desecration.
What's more the "anti encroachment" drive is apparently scheduled to include the Aashiq Allah Dargah dated to 1317AD which is where the great Punjabi Saint Baba Farid used to meditate, and his small 'chillagah' is still visible here.
Please do share and write about this so we can save what remains! "
- from the historian Sam Dalrymple .
...
This is the third Islamic structure to be demolished in Delhi this month. Isn't it funny how only certain structures are the victim of anti- encroachment drives? This is part of a planned programme by the current right-wing government of India that is violently islamophobic and wants to create a hindu ethnostate modeled after Israel.
154 notes · View notes
rose1water · 2 years
Text
خوشا آنانکه الله یارشان بی How blessed are the ones for whom God is their friend — Baba Taher, 11th century Sufi poet
174 notes · View notes
divinum-pacis · 3 months
Text
Tumblr media
June 2024: Kashmiri cooks belonging to the nomadic Gujjar tribe prepare special sweet rice at the forest shrine of Sufi saint Mian Nizamuddin Kiyanwi in Baba Nagri. [Dar Yasin/AP Photo]
7 notes · View notes
santmat · 7 months
Text
Tumblr media
Sufism, Sant Mat, and the Sound Current - An Unexplored Spirituality and History of Rumi & the Sufis - Spiritual Awakening Radio Podcast
Today I explore some key Sufi teachings compatible with the contemporary mystic or gnostic path called Sant Mat. The Sants and Radhaswamis of the living present highly value the mystic poetry and wisdom of Rumi, Hafiz, Rabia, Sarmad, Hazrat Sultan BaHU, Sanai, Baba Farid and so many other Sufi Faqir lovers of the Beloved, viewing them as being Saints of the highest order.
Sufism, Sant Mat, and the Sound Current - An Unexplored Spirituality and History of Rumi & the Sufis - Spiritual Awakening Radio Podcast @ YouTube: https://youtu.be/UbJg9Cl4HmY
And All the Podcast APPS: https://santmatradhasoami.blogspot.com/2024/02/sufism-sant-mat-and-sound-current.html
14 notes · View notes
shkeb4d · 1 month
Text
Kaga re kaga re mori itni araj tuse chun chun khaiyo maans
Hey crow, i have a request for you, eat my meat selectively
Arajiya re, khaiyo na tou naina morey, piya ke milan ki aas
I request you, don't eat my eyes, I yearn to see my beloved.
Nadaan Parindey-A R Rehman (originally from Sufi Saint “Baba Farid”)
3 notes · View notes
premakalidasi · 11 months
Text
No, Baba,
I am not going to join your lineage.
No matter how much you may tempt me;
With powers, smiles, energies--
I can see the vague shape of your Guru standing aghast behind you,
Like a washed-out watercolour,
Frozen, horrified
As he watches you;
Behind an invisible wall
He cannot get past,
Like ice.
No, Baba, 
Take away your dirty hands--
Do not touch me!
I will not join your lineage.
If you were a true Aghori,
Fearless,
You would not hate the Muslims.
You would not preach against them;
You would seek them out,
Befriend them.
For a Sufi saint
Can teach you far more than an angry mob ever can,
Can give you far more than your power over the masses,
That false wealth you run after--
Oh, you're too afraid of losing their favour,
Too afraid of becoming unknown, unheard, unfeted?
Of being left alone,
With just you and God?
Just like you are afraid of the Muslims?
There--
Conquer *that*,
Says Prema, 
And then come talk to me about Aghora.
--Prema Kalidasi
7 notes · View notes
paulpingminho · 10 months
Text
Tumblr media
0 notes
thesobsister · 10 months
Text
youtube
The Who, "Baba O'Riley (Original Demo)"
I am not the biggest Who fan in the world or, possibly, even on my block. I've grown to intensely dislike their "rock operas" and lean, on the occasion when I do listen to them, heavily toward their early spiky singles and the Mod madness of The Who Sell Out. Who's Next was inescapable in the '70s, and while I enjoyed it then, I have happily not listened to it in its entirety since college.
So when the 11-disc Super Deluxe edition of Who's Next : Life House (the latter half referring to the broken project whose remnants comprise the former half) was released in September, I may not have been its target audience.
That said, this instrumental demo for one of the Classic Rock pillars this album spawned is quite intriguing, both because it doesn't have Roger Daltrey on it, never my favorite singer, and because one can hear all the little moving parts that Pete Townshend crafted into this song, besotted, as well he should have been, by the music of Terry Riley into creating a careening Sufi whirl.
5 notes · View notes