#Translated Script
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ah, yes. Sebastian is an idiot, but he's such a good boy, y'know.
#sebastian debeste#eustace winner#ace attorney#prosecutor's gambit#aai2#ace attorney investigations#my art#Linktoo art#i started tweaking tbh#I LOVE THIS KID#I don't have the official localization script on hand so I'm basing this off of the fan translation#but just so you know. I love both names tbh
5K notes
·
View notes
Text
Working late...

#cassandra dimitrescu#resident lover#I wanted to do a thing where Cassandra goes into a cult after a bad ending and then writes scripts for each loop.#But I have to write the text on paper.#And it's too difficult for me.#and the fact that I'm writing this text in a translator doesn't help :')#I might start calling every artist wizard#because idc how to draw you all talented witches
536 notes
·
View notes
Text
My big storyboard sequence from Jurassic World Chaos Theory Season 3 Episode 2!
Surely Nonna didn't turn our baby dinosaur into meatballs???
-
This was probably one of my favorite comedy sequences to board on the show. I had a lot of fun leaning into this kind of horror parody style-- I was inspired by the scene in Monster's Inc. where Sully thinks Boo was turned into a cube of trash, as well as the episode of Tom and Jerry where the dog thinks his kitten friend was baked into a cookie hahahaha.
One of my goals was to make the meat to look as horrifying as possible, and the effects team really took my boards and ran LOL.
Can you spot some of the differences between my boards and the final animation? Some acting eventually got revised, and it was edited a bit more in the final ^^
#jurassic world chaos theory#jwct#chaos crew#storyboards#jurassic world#chaos theory#camp cretaceous#jwcc#jwct season 3#jurassic world chaos theory season 3#animation#storyboard artist#gifset#I do think it's a shame the Italian wasn't subtitled in Italian on Netflix#I think the intent was for it not to be translated directly into English subtitles and ruin some of the jokes like this#And a lot of the important Italian is translated by Gia out loud anyway#But I don't know whose job that would have been to write out the Italian--#the scripts were written in English for us so that we could get their acting right and it was just noted they'd be recorded in Italian#I think Gia was given an added line that wasn't in the original script that's something like 'Che fai che dici eh?'#In between asking Nonna how she is and commenting on what a nice morning it is#anyway#Nonna's antagonism towards Ben for no reason whatsoever will never fail to make me laugh lol
138 notes
·
View notes
Text
“Seeing that he was kind and true the Taker of Secrets did bestow one of her children to the prince Renarin”
#stormlight archive#the stormlight archive#oathbringer spoilers#renarin kholin#this art of mine#in case anyone was wondering about why I was agonizing of stained glass windows#also that is really women’s script there’s a translator for it online#illuminated stormlight
351 notes
·
View notes
Text
Whenever Stanley closes his eyes, he can feel the older man's aura surrounding him. [Blank Scripts AU]
#im literally about to pass out#i made this while im about to fall asleep#im not very coherent#my apologies if the description or the meaning of the image doesnt translate very well#i was originally planning on doing more panels but i got tired and shortened it#damn it#but basically this is just The Narrator (Black) emitting his energy out (aura)#it feels really cold#like an ocean of ice#that black mass is NOT the narrator's (Black's) true form#that black mass is like a physical manifestation of what the Narrator's (Black's) aura looks like#(in Stanley's imagination at least)#but Stanley is too much of a simp to care about all that#hug wife... wife very cold but thats okay. hug wife#maybe hug will warm wife up#tsp blank scripts au#tsp au#the stanley parable#the stanley parable ultra deluxe#tsp#tspud#tsp narrator#narrator tsp#stanley tsp#tsp stanley#stanley x narrator#narrator x stanley#stanarator#stannarator#stanarrator
652 notes
·
View notes
Text
FIRST PANEL: Optimus: "Are you all right? Starscream?" SECOND PANEL: "Commander... what is this? Hey! what are you two doing?!" THIRD AND FOURTH PANELS: Starscream: Optimus... are you ashamed? Are you ashamed to be with me?
star/op manga panel edits, based off of transformers: allspark and henkei! henkei! transformers. read from right-to-left!
#mine#transformers#allspark#henkei! henkei!#starop#these were originally for an edit (optimus and starscream's dialogues are direct parallels to the lyrics).#but i have little to no time to work on edits anymore so i hope these are acceptable!#i will admit i spent an embarrassing amount of time on these. the original script i wrote for these was very sad and i felt like shit.#but i made the blushing starscream/concerned optimus edit with his hand near her cheek and i just couldn't finish it.#note: 恥ずかしい (hazukashii) is most commonly translated as “embarrassed” but can also be translated as “ashamed”.#which i feel carries a more personal annotation of guilt and shame. because that's what their relationship is here.#optimus: if the autobots knew where you stood with the decepticons‚ i'm sure they'd accept you. starscream: ...ah‚ you're walking too fast.#also: starscream uses おれ in manga post-UT but i just couldn't do it. starscream is forever a わたし girl to me.#and to be fair it is based off how she used to refer to herself in jp. i thought about taking it further and using あたし for her.#but i think it's a little uncharacteristic for her (even in a romantic context). i don't think it fits her.#and YES i used convoy his jp name. i really like it okay... it's grown on me and i understand it doesn't make sense to use it in english.#so that's why the panels read “convoy” but i translate it as “optimus”. he can use both names. as a treat.
110 notes
·
View notes
Text
i see it's that time of the year again where people start hating on the english localization of remake/rebirth despite having next to no understanding of how large scale translation projects work 🙃
#happens every few months or so and it's mildly aggravating every time#don't make me point at the sign that reads ''JPN/ENG TEAMS WORKED TOGETHER AND APPROVED EACH OTHER'S SCRIPTS'' again#sorry i'm just tired of the weird attitude some people get about the ~original japanese version~ being supposedly objectively superior#ff7s nowhere near the only series that suffers from this. i see it everywhere#and the amount of nitpicking is ridiculous. and it severely devalues the INCREDIBLE work that the english team has done.#localizations will never be 100% perfect. there's so much more to translate than just words. cultural context; intent; tone of voice etc#when restricted by extremely stringent lip syncing it's inevitable that some information will get lost or changed#and that's ok!! but people act like it's the end of the world when one (1) line has Ever So Slightly Different Implications#hhhHHHHHhhhhh.#hhhh.#i'm ok lol i just needed to complain a bit you know the drill
85 notes
·
View notes
Text
Celumë carnë [red streams]

am i allowed to submit one(1) lament for maglor & all the c-brothers for @feanorianweek day 2, 3, 4 and 5? i swear this is maglor lamenting the second kinslaying, not some random elf on elf crime
Ma telumi nyénar fëar vanwannar Do skies mourn of passing souls
hya i limbar níri poicë nár or are the droplets unsullied tears
Nienno, oialë nainala of Nienna, as she ever weeps
atar fëar i lelyar númenna? o'er lives that utter Westwards pass?
Celumë carnë síra ve *miru As streams of red flow like wine
rávar *quilini síla the banks of Esgalduin twinkling shine,
luitëa nóri nyérënen overflooding lands with sorrow
ar lelya nu arda. that traverse to the Earth below.
Lan hlarinye ulo Yet even as I hear the rains
lantëa lassi limbessen fall down upon the thousand leaves
þoryan mo sondarya I fear that none of what I hear
úvaltë nítainë are let to fall for whom I hold dear.
Nai sercelta úva vanwa May never their blood be washed away
cotumo teldo macilennar upon the swords of the last enemy
rúnya lantala ve samin rich redness that like silken falls
luitala i talami singollo solmaron that dampened the floors of Thingol's halls!
Nai anarórë carnë nyénuva ten May a red dawn mourn for them
quenso erya nu lanerya as a minstrel lone neath her hem
ómanen, ractala ambostiryannar whose voice that may reach her bosom
nairea, nainienen. in deep woe, in lamentation.
extras under cut :)


ink introductions! 'the great sage heaven's equal(齊天大聖)' and '칠색 바다' from wearingeul(글입다).
the last six lines are absent in the script because i did not plan beforehand and ran out of space but shhh we do not talk about that.
also my hands died in the process i swear this is all ink and i didn't commit any kinslaying on my part

#the poem itself is almost 2 yrs old at this point#i just translated it to quenya & scribed it on paper#can you believe it when i say there is no word for 'mourning' in quenya#i made do with 'weep for' but it's shocking#like y'all had a LOT to mourn for#but there's no word for mourning#hUH?#end rambles*/#silmarillion#silm art#tolkien#lotr#quenya#jrr tolkien#calligraphy#feanorians#feanorianweek#feanorian week#maglor#celegorm#caranthir#curufin#second kinslaying#poetry#starillion's scripts#elvish
110 notes
·
View notes
Text
So i found an extremely interesting commment on bilibili from someone who had bought and read the entire og lhl script and also watched the show
translation: ask the director, so much fluff got deleted…. the script was filled with so much ship content, better than a lot of danmei novels i’ve read. In the later periods it was a solid reciprocal relationship, xiaobao was so top energy, and xiaohua really liked to sajiao (playing cute). When xh when to explain to xb that he didn’t kill his dad his first sentence was “i’m sorry i betrayed your trust, i was wrong okay?”. when xb went to save xh from the palace, xh was tortured for information and xiaobao helped him dress his wounds, and also broke the hand of the man who hurt him. xb felt so bad for him he started crying and xh started to sajiao “i’m very glad that you came to save me, but look (waves handcuffs), i had it under control” xiaobao also asked “how are you” xiaohua replied that shan gudao went to the palace to find the mother bug and xiaobao replied “i was asking how your wounds were”…… also when xiaobao broke out of the trap improving his original swordplay his opponent wasn’t qi mushan but li xiangyi….lastly when xiaobao gave xiaohua his qi xiaohua’s internal monologue was “the world only wants the all knowing, all capable, godlike li xiangyi, but at least someone still insists on treating me like the normal person li lianhua, that is enough” it’s all gone i’m so mad
#mysterious lotus casebook#li lianhua#li xiangyi#lian hua lou#fang duobing#fanghua#I feel like I need to clarify this#The opinions of the comment I translated do not reflect my own views ok please don't come at me#I'm well aware changing the script to make it feel less like danmei was probably good for cy and zsx bc otherwise cp fans would be crazier#This is just me translating something I found interesting not my personal opinion
151 notes
·
View notes
Text
In the Fold — Talos
"Do not become a monster, Inspector Han Juwon. Juwon-ah."
BEYOND EVIL dir. Shim Na Yeon (2021)
#beyond evil#userdramas#userkareena#tusermona#tuserrowan#lextag#seamayweed#kdramaedit#kdramadaily#kdrama#beyondeviledit#BE script translation: yujaeyi#*Liz makes simple edits#*beyondeviledit#I was so focused on the script that I wrote Kim Soo Jin as the director instead of Shim Na Yeon I’m so embarrassed
341 notes
·
View notes
Text
"𝓣he walls of the hall are plunged in darkness from which Hutter's back emerges. He faces the motionless figure. Is this pale, ghostly creature with hollow eyes and thin mouth the lord of the castle himself?
The face twists into a polite grimace. Sharp ratlike teeth appear over the lower lip."
#nosferatu#nosferatu 1922#orlok#count orlok#thomas hutter#f.w. murnau#gustav von wangenheim#max schreck#text is from a translation of Henrik Galeen's script for the original film
115 notes
·
View notes
Text

Ni guā itișa nia hișati
I hold you in my eyes.
#conlang#constructed language#translation#conscript#constructed script#artlang#conlanging#I am still fiddling#maybe a vowel harmony system?
56 notes
·
View notes
Text

get ready for stupid shitposting in conlangs
#oc: yrsk#sorkish conlang#kélas#conlanging#conlang#conlangs#constructed language#conscript#neography#sorkish script#translation#my art
105 notes
·
View notes
Note
Compleated Dovin? I feel like he would love it it would be great enrichment for him

Rest in pieces Dovin you would have loved being a phyrexian

He gets killed again because he keeps challenging the praetor’s flawed definitions of perfection 🫤
#don’t try to translate that script I added it at the end and it’s complete jibberish#dovin baan#compleated planeswalker#my art#asks
324 notes
·
View notes
Text
Quick over-analysis of the ways Barok and Albert address one another, because ace attorney loves showing personality through how characters refer to each other, and I love analyzing it.
Easy one out of the way, Albert exclusively refers to Barok as "Barok" regardless of the situation. He is the only character to do this, with every other character referring to him as some variation of "Prosecutor/Lord van Zieks". This establishes their friendship from the get-go, while also being a bit jarring to the audience as literally no one calls him just "Barok". Even characters who are closer to him, like Gregson and Stronghart, still call him "van Zieks". As far as Albert is concerned, that's just his good friend Barok, not the intimidating Prosecutor Lord van Zieks.
Barok meanwhile has two major ways of referring to Albert:
Firstly, "Albert". This one's simple, he's just reciprocating Albert's first name address, and further cementing their friendship. This is used almost exclusively outside of the courtroom, meanwhile within the courtroom he almost only uses "Professor Harebrayne". An exception to this is right after Albert is forced to accept that the experiment is a failure Barok says:
"And as for you… …Albert. You can't ignore this any longer."
It's a sudden departure from the distant, professional address he's been using the entire trial. It's also a much kinder approach than Barok usually takes when referring to defendants (or anyone really), something Susato comments on directly by saying she's "Never heard him speak that way before." He's breaking the Reaper Persona for just a moment to give his friend a firm, yet ultimately gentle, push.
Back to "Professor Harebrayne", while on the surface it seems distant there is one scene that shows an extra dimension. During the "Laudable not Laughable" scene, a sequence dedicated to Barok giving Albert what is essentially a pep-talk, you would expect him to return to the "Albert" address as seen earlier. Instead, he continues to use "Professor Harebrayne". My interpretation is that Barok is specifically calling attention to the fact that Albert is Professor Harebrayne. He has a title which he earned that is proof of his abilities as a scientist. Following that logic, "Professor Harebrayne" isn't just for formality's sake, but also a representation of the respect Barok holds for Albert separate from their status as friends.
However, Barok actually has a third way of referring to Albert that is used exactly once. In the line directly preceding Albert's (false) confession to murder, Barok says:
"What's all this about… Mr Harebrayne?"
Mr Harebrayne. Not Professor, not Albert, Mr.
If "Professor Harebrayne" is meant to show respect, and "Albert" is meant to show fondness, then clearly "Mr Harebrayne" is the absence of both.
He's not "Brilliant Scientist Professor Harebrayne" and he's not "Dear Friend Albert", he is Mr Harebrayne and he is about to do something so, so stupid. And there's nothing Barok can do to stop him.
My chosen interpretation is that this is Barok's desperate attempt to verbally smack some sense into Albert. This is like the Barok equivalent of grabbing Albert by the shoulders and yelling "What the hell do you think you're doing???"
As an aside, this comes right before the "...Albert. You can't ignore this any longer" line. Meaning the latter can almost been seen as an apology for being so harsh moments before.
Just, Mr Harebrayne. It's such a minor change, but I adore it so much. With how much care ace attorney puts into the way characters refer to each other, I have to assume it was intentional.
#ace attorney#tgaa#albert harebrayne#barok van zieks#for those curious I did check that what he says in the japanese script during the 'Mr Harebrayne' line#I can't read japanese but according to a direct translation by the poster he calls Albert 'Defendant'#which I think ultimately conveys the same thing:#Right before Albert confesses to murder Barok is suddenly significantly harsher on him#(Because his friend is about to something very dumb and Barok is having the worst time imaginable)#Now I might be projecting onto Barok with that one line about wanting to desperately shake Albert by the shoulders#because that's what I want to do during that scene#then again projecting onto Barok what I want to do to Albert is what I do everyday
97 notes
·
View notes
Text
rank and file
93 notes
·
View notes