In the Heart of the Eyes Audio Drama || Theme Song, "In the Heart of the Eyes"
监制:迷猫、小文
作词:恨醉@-恨醉-
作曲:柏鹿@柏鹿柏鹿
编曲:石慧峰
电吉他:吴家裕
演唱:柏鹿@柏鹿柏鹿 、向文涛@向文涛Warm
和声编写:柏鹿@柏鹿柏鹿
和声:柏鹿@柏鹿柏鹿 /姜冉@姜冉nello
混音/母带:姜冉@姜冉nello
海报:时论@时论发电机
梁承:
阳光下我有半个灵魂干净
可以载你向任何美梦迁徙
但请别开你凝望我的眼睛
我不肯让你
看见另外半个我恶贯满盈
乔苑林:
我的心昏沉在生与死分际
你从人间那一侧把它叫醒
缄默的心大声凝望你
因为心跳就是你回音
合:
你是我近在咫尺的遥不可及
我能看见你却不能靠近
像书桌上触碰又闪躲的手臂
几乎亲吻却终推开的汽水瓶
但缩回的指尖总会再被握紧
那么远地入睡醒来却那么近
看守着彼此像强盗也像卫兵
明知不能占据却还不肯放弃
乔苑林:
白衬衫的你叫醒过我的心,
从此心就是我看你的眼睛。
哪怕你扣起黑色的新衣,
我也称呼你— 我一生所见最具体光明。
梁承:
我迷路在绵延至今的过去,
你从未来那一侧喊我姓名。
别贴耳我第五肋间隙,
那有我为你狂跳的心。
乔苑林:
憧憬湿毛巾和你发梢的水滴,
偷吻书上你晦暗的日影。
梁承:
小心别让淹没我人生的大雨,
打湿那双你凝望我的眼睛。
合:
万人侧目我也要扑进你怀里,
第一个告诉你雨天已经过去。
啤酒味的喘息和发烫的耳语,
原谅我想你用太冒失的爱意。
这人间到处都是看我的眼睛,
但看见我的只有一个你。
谁不避亡命徒带着血的足迹?
有人却偏替他把平安结扣紧;
谁敢放走死神要囚禁生命?
有人却借他只有狂奔到梦境。
霓虹下你看我时我也正看你,
是一生最悠长一个心动周期。
当我看向你,心是我的眼睛。
2 notes
·
View notes
last two episodes like
Charlie made a deal with Alastor VINEBOOM Alastor verbally confirmed asexual in the show VINEBOOM Vaggie has wings VINEBOOM Alastor could see himself getting attached to all of them VINEBOOM Vox is hard for Alastor??? Vineboom??? Pentious kissed then died VINEBOOM Lucifer is here VINEBOOM Alastor is missing VINEBOOM Adam is dead VINEBOOM Vox is still abnormal about Alastor VINEBOOM Alastor is back and desperate to get out of his deal VINEBOOM PENTIOUS GOT REDEEMED AND LILITH IS IN HEAVEN VINEBOOM VINEBOOM VINEBOOM
2K notes
·
View notes
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes
·
View notes
Pick a song from a bad description! You do not have to recognize any of the songs to vote (although tbh I feel like this is one of my most obvious ones -- there is an actual song title in one of the choices). Just go from the vibes. Pick whichever is funniest to you, or matches your current situation, or whatever makes a random bad song description appeal to you.
At the end of the week, I will take the poll results and use them to arrange the songs in a playlist, from the song with the lowest amount of votes to the song with the highest amount of votes. If you would like to hear the playlist, leave a comment or put it in the tags of your reblog, and I will tag you when the playlist goes up. And if you really can't wait to know what a song is, send me an ask and I will answer it.
And please reblog the poll! 'Cause this is as close as I can come to sending you guys a mixtape, so if you share it with your followers and they share it with their followers it's like we're all getting a mixtape, and that's fun. So let's keep the mixtapes moving.
266 notes
·
View notes
it's funny that Stacy's mom was the one hit wonder for fountains of wayne bc the rest of their stuff is all about , like, the alienation of the badly paid American office worker
221 notes
·
View notes