Tumgik
#chi translations
nyaa · 19 days
Text
Tumblr media
59 notes · View notes
anne-bsd-bibliophile · 5 months
Text
People were wont to shed tears of gratitude over an evil person's single good deed and viciously latch onto a good person's single mistake.
- Ròu Bāo Bù Chī Ròu, The Husky and His White Cat Shizun Vol. 5
108 notes · View notes
snackugaki · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media
and the template here: https://twitter.com/KarlaDoodlesPen/status/1495943787138408457
That's my girl since i was 12 in 1997 and that's my girl at 38 in 2023
131 notes · View notes
shiki-aki · 4 months
Text
[Translation] Convenience Store Lamento Drama CD - Track 6. "Dogs and Cats"
This is my translation of the Shiki & Akira scene from track 6 of the "Convenience Store Lamento" drama CD. This drama CD features a crossover between Lamento and Togainu no Chi, where the Lamento cast are employees working at a convenience store, while the Togainu cast are shoppers there. My Japanese is limited and I had another person help me translate this, although neither of us are fluent in Japanese. Regardless, I hope you can enjoy this audio!
Konoe: Uoh! Wah! A motorcycle?
Shiki: I'll have the usual.**
Konoe: Welcome! Please wait, I'll head over to the register.
Konoe: You want the water bottle in this size, correct?
Shiki: That's right.
Konoe: Thank you for shopping with us.
Konoe: Huh?
Konoe: Ah—
Konoe: This is bad... the register is broken.
Konoe: What should I do?
Shiki: Keep the change.
Konoe: Eh?!
Konoe: I can't do tha—
Konoe: Wait!
Konoe: The manager will get mad at me!
Shiki: The manager...
Shiki: Is that white-haired man not here today?
Konoe: Eh?
Konoe: You mean Rai?
Konoe: Yes, unfortunately, he went out somewhere...
Shiki: Then I have something to ask you.
Konoe: Eh?
Shiki: Does this water have some sort of special effect to it?
Konoe: The... water?
Shiki: Whenever I drink this, I get a strange dream.
Konoe: Ah...
Konoe: You mean a memory.
Shiki: A memory?
Konoe: It's written on the label.
Konoe: The water has a purifying effect that clears impurities from the body.
Konoe: During that process, old memories can awaken.
Shiki: An antidote?
Konoe: It's not really detoxification...
Konoe: It's just purging impurities from your body.
Konoe: Do you know what "purification" is?
Shiki: ...
Konoe: This water is made from sap that is harvested from a large tree.
Konoe: During the harvesting, the Sanga sing.
Konoe: Their singing strengthens the power of the water.
Konoe: Well, in the first place, the Touga often drink this water to purify their bodies.
Shiki: I don't know what you mean by Touga, but when I drink this, I can feel a strange power.
Konoe: I think that's the song's effect...
Konoe: What kind of dream is it?
Konoe: Is it a nightmare?
Shiki: A nightmare...
???: "Shiki."
Shiki: No, it's just a voice.
Konoe: A voice...
Konoe: What is it like?
???: "Shiki!"
Konoe: If the dreams are distressing, then we can ask Tokino.
Konoe: He's a friend of mine who handles dream powder.
Konoe: He's very good at his job.
Shiki: No.
Shiki: It's fine.
Shiki: So this water can purify the effects of Rein, too.
Konoe: Rein?
Konoe: Where is that product from?
Konoe: Ah, I don't know much about products from other stores yet...
Shiki: It's fine.
Shiki: I just wanted to ask.
Konoe: I'm sorry.
Shiki: I'll come again.
Konoe: Eh?
Konoe: Ah, yes.
Konoe: Thank you very much!
---
Shiki: Move.
Akira: I was standing here—!
Akira: first...
Shiki: What?
Akira: Nothing...
Akira: I was just wondering why you're looking at me.
Shiki: I was?
Akira: You were staring at me.
Akira: Just now.
Shiki: You're very self-conscious.
Akira: Then don't look at me.
Shiki: What's your name?
Akira: Why would I tell my name to someone I just met?
Shiki: Just met, huh...
Akira: ...Have we met before?
Shiki: I can't remember the rest.
Akira: Huh? What are you—
Shiki: However...
Shiki: I remember that voice.
Akira: Eh?
Shiki: If that's a memory, then...
[END]
---
**Shiki more specifically says "I'll have the usual [brand name of water]" in this line but neither of us can decipher what he's saying lol. It sounds like a loan word, or maybe it's a word specific to Lamento. I haven't played Lamento yet so I don't know.
17 notes · View notes
oveliagirlhaditright · 8 months
Text
youtube
I'm surprised I haven't seen anyone in the community talking about this. (Or maybe they have been, and I've somehow just missed it. ^_^')
All the kudos to OP for figuring this out.
@bluerosesburnblue @palizinhas @disneydreamlights
28 notes · View notes
godzilla-reads · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
“When you’re happy you can indulge yourself a bit.”
— The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian (trans. Bruce Humes)
256 notes · View notes
Text
22 notes · View notes
chaos-cauldron · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
21 notes · View notes
crehador · 1 year
Text
there is a lot, i mean a lot, wrong with the yuzuki-san ep1 subs but i'm posting this on its own because imo this is a moment we all should not quickly forget
Tumblr media
pictured: hayato-niisan (hayato written with the kanji for 'falcon') being translated as brother falcon
yeah it's haha funny but it's also definitive proof that this ep was done with mtl, because this is not a mistake a human would make. it is a machine error that a human failed to catch
and if crunchyroll used mtl on this ep, who's to say they don't use it regularly? they were just caught this time because the episode went live with a really shoddy editing job
chances are this'll be swept under the rug soon enough, but crunchyroll (and all other streaming services) need to pay their translators better and give them more time to produce professional work even if it means broadcasting subbed episodes a day or more after the original broadcast
simulcasts are great fun, but not at the cost of quality and translators' well-being
13 notes · View notes
chimerical-waters · 1 year
Note
im gona ask this beacuse... i got very intrested somehow on the last post: "so hey have you ever considered polyromance ? if you have more then 1 boyfriend... it basicly means having a very large couple like.. more then 5 people or smt".
Tumblr media
"You all take relationships far more...seriously? Then we did. Outside of contracted partnerships, there was none of this formality or labels. My kind would join and part as they pleased with very little fanfare. Though I suppose if you have such a short lifespan, even having time for a single partner is a call for celebration?
I'm open with any partner I take but I'm still learning even after years here. You have so many ceremonies and words for things..."
20 notes · View notes
scrapcheese · 1 year
Text
crying i wish i understood japanese so i can understand what they are saying in the dragon maid side content:
Link to song that the VAs for FAFNIR AND TAKIYA SANG TOGETHER FOR A DRAGON MAID CHARACTER ALBUM??** Also: the lyrics in romaji and hiragana [1] [2] 
Link to audio drama (basically like an audiobook version of an anime episode) and here's the list of what's on it.
AND ITS ALL IN JAPANESE;;;;;; There's so much JP content that i just can't understand,,,,, crying sobbing shitting myself
**Note: there is a word used at the end called”付き合っ” or tsukiatte which according to google, mainly means “to hang out” / spend time with/ or support; but when used in the right context is usually refering to a date. 
17 notes · View notes
arataka-reigen · 11 months
Text
I had to balance the extreme violence of undead unluck with some sweet slice of life, so i went ahead and watched the first episode of Yuzuki Family's Four Sons
12 notes · View notes
anne-bsd-bibliophile · 5 months
Text
In the last lifetime, love had made him possessive, so he'd become selfish. In this one, love made him accepting, and thus he became selfless.
- Ròu Bāo Bù Chī Ròu, The Husky and His White Cat Shizun Vol. 5
29 notes · View notes
tenfluenza · 1 year
Text
Tumblr media
i was going somewhere with this and then i stopped going somewhere with this so here you go
13 notes · View notes
shiki-aki · 3 months
Text
Tumblr media
「お前の主は、誰だ……」
耳元で低く囁かれる声に、
臍に穿たれた所有の証が疼く。
暗い暗い、奈落の底へ落ちていくような、
強烈なめまいを感じていた。
"Who is your master…?"
As that low voice murmured into his ear,
the proof of possession in his navel began to throb.
He felt an intense dizziness,
as though he were falling into the dark, dark depths of Hell.
15 notes · View notes
heavencey · 1 year
Text
Tumblr media
Togainu no Chi
«Ореол Света» Фути Кабура
(Nitro+CHiRAL)
***
Прочитать перевод рассказа можно здесь
***
• Короткий рассказ, написанный сценаристкой визуальной новеллы «Togainu no Chi», был опубликован в официальном сборнике рассказов «Togainu no Chi Gaiden». Он являет собой некое послесловие, эпилог, повествующий нам о жизни Нано и Акиры после событий, описанных в игре.
• Первая публикация: 12 августа 2005 года, «Togainu no Chi Nitro+CHiRAL Offical Works Compilation».
• Автор оригинала: Кабура Фути
• Дисклеймер: Оригинальный текст принадлежит Nitro + CHiRAL.
Мне принадлежит лишь данный перевод для ознакомления.
• История содержит контент 18 +
• Поддержите создателей, приобретя книгу на: [Amazon JP]
• Перевод и вычитка с японского: MK
• Перевод и вычитка с английского: HeavenCEY
8 notes · View notes