tips for choosing a Chinese name for your OC when you don’t know Chinese
This is a meta for gifset trade with @purple-fury! Maybe you would like to trade something with me? You can PM me if so!
Choosing a Chinese name, if you don’t know a Chinese language, is difficult, but here’s a secret for you: choosing a Chinese name, when you do know a Chinese language, is also difficult. So, my tip #1 is: Relax. Did you know that Actual Chinese People choose shitty names all the dang time? It’s true!!! Just as you, doubtless, have come across people in your daily life in your native language that you think “God, your parents must have been on SOME SHIT when they named you”, the same is true about Chinese people, now and throughout history. If you choose a shitty name, it’s not the end of the world! Your character’s parents now canonically suck at choosing a name. There, we fixed it!
However. Just because you should not drive yourself to the brink of the grave fretting over choosing a Chinese name for a character, neither does that mean you shouldn’t care at all. Especially, tip #2, Never just pick some syllables that vaguely sound Chinese and call it a day. That shit is awful and tbh it’s as inaccurate and racist as saying “ching chong” to mimic the Chinese language. Examples: Cho Chang from Harry Potter, Tenten from Naruto, and most notorious of all, Fu Manchu and his daughter Fah lo Suee (how the F/UCK did he come up with that one).
So where do you begin then? Well, first you need to pick your character’s surname. This is actually not too difficult, because Chinese actually doesn’t have that many surnames in common use. One hundred surnames cover over eighty percent of China’s population, and in local areas especially, certain surnames within that one hundred are absurdly common, like one out of every ten people you meet is surnamed Wang, for example. Also, if you’re making an OC for an established media franchise, you may already have the surname based on who you want your character related to. Finally, if you’re writing an ethnically Chinese character who was born and raised outside of China, you might only want their surname to be Chinese, and give them a given name from the language/culture of their native country; that’s very very common.
If you don’t have a surname in mind, check out the Wikipedia page for the list of common Chinese surnames, roughly the top one hundred. If you’re not going to pick one of the top one hundred surnames, you should have a good reason why. Now you need to choose a romanization system. You’ll note that the Wikipedia list contains variant spellings. If your character is a Chinese-American (or other non-Chinese country) whose ancestors emigrated before the 1950s (or whose ancestors did not come from mainland China), their name will not be spelled according to pinyin. It might be spelled according to Wade-Giles romanization, or according to the name’s pronunciation in other Chinese languages, or according to what the name sounds like in the language of the country they immigrated to. (The latter is where you get spellings like Lee, Young, Woo, and Law.) A huge proportion of emigration especially came from southern China, where people spoke Cantonese, Min, Hakka, and other non-Mandarin languages.
So, for example, if you want to make a Chinese-Canadian character whose paternal source of their surname immigrated to Canada in the 20s, don’t give them the surname Xie, spelled that way, because #1 that spelling didn’t exist when their first generation ancestor left China and #2 their first generation ancestor was unlikely to have come from a part of China where Mandarin was spoken anyway (although still could have! that’s up to you). Instead, name them Tse, Tze, Sia, Chia, or Hsieh.
If you’re working with a character who lives in, or who left or is descended from people who left mainland China in the 1960s or later; or if you’re working with a historical or mythological setting, then you are going to want to use the pinyin romanization. The reason I say that you should use pinyin for historical or mythological settings is because pinyin is now the official or de facto romanization system for international standards in academia, the United Nations, etc. So if you’re writing a story with characters from ancient China, or medieval China, use pinyin, even though not only pinyin, but the Mandarin pronunciations themselves didn’t exist back then. Just... just accept this. This is one of those quirks of having a non-alphabetic language.
(Here’s an “exceptions” paragraph: there are various well known Chinese names that are typically, even now, transliterated in a non-standard way: Confucius, Mencius, the Yangtze River, Sun Yat-sen, etc. Go ahead and use these if you want. And if you really consciously want to make a Cantonese or Hakka or whatever setting, more power to you, but in that case you better be far beyond needing this tutorial and I don’t know why you’re here. Get. Scoot!)
One last point about names that use the ü with the umlaut over it. The umlaut ü is actually pretty critical for the meaning because wherever the ü appears, the consonant preceding it also can be used with u: lu/lü, nu/nü, etc. However, de facto, lots of individual people, media franchises, etc, simply drop the umlaut and write u instead when writing a name in English, such as “Lu Bu” in the Dynasty Warriors franchise in English (it should be written Lü Bu). And to be fair, since tones are also typically dropped in Latin script and are just as critical to the meaning and pronunciation of the original, dropping the umlaut probably doesn’t make much difference. This is kind of a choice you have to make for yourself. Maybe you even want to play with it! Maybe everybody thinks your character’s surname is pronounced “loo as in loo roll” but SURPRISE MOFO it’s actually lü! You could Do Something with that. Also, in contexts where people want to distinguish between u and ü when typing but don’t have easy access to a keyboard method of making the ü, the typical shorthand is the letter v.
Alright! So you have your surname and you know how you want it spelled using the Latin alphabet. Great! What next?
Alright, so, now we get to the hard part: choosing the given name. No, don’t cry, I know baby I know. We can do this. I believe in you.
Here are some premises we’re going to be operating on, and I’m not entirely sure why I made this a numbered list:
Chinese people, generally, love their kids. (Obviously, like in every culture, there are some awful exceptions, and I’ll give one specific example of this later on.)
As part of loving their kids, they want to give them a Good name.
So what makes a name a Good name??? Well, in Chinese culture, the cultural values (which have changed over time) have tended to prioritize things like: education; clan and family; health and beauty; religious devotions of various religions (Buddhism, Taoism, folk religions, Christianity, other); philosophical beliefs (Buddhism, Confucianism, etc) (see also education); refinement and culture (see also education); moral rectitude; and of course many other things as the individual personally finds important. You’ll notice that education is a big one. If you can’t decide on where to start, something related to education, intelligence, wisdom, knowledge, etc, is a bet that can’t go wrong.
Unlike in English speaking cultures (and I’m going to limit myself to English because we’re writing English and good God look at how long this post is already), there is no canon of “names” in Chinese like there has traditionally been in English. No John, Mary, Susan, Jacob, Maxine, William, and other words that are names and only names and which, historically at least, almost everyone was named. Instead, in Chinese culture, you can basically choose any character you want. You can choose one character, or two characters. (More than two characters? No one can live at that speed. Seriously, do not give your character a given name with more than two characters. If you need this tutorial, you don’t know enough to try it.) Congratulations, it is now a name!!
But what this means is that Chinese names aggressively Mean Something in a way that most English names don’t. You know nature names like Rose and Pearl, and Puritan names like Wrestling, Makepeace, Prudence, Silence, Zeal, and Unity? I mean, yeah, you can technically look up that the name Mary comes from a etymological root meaning bitter, but Mary doesn’t mean bitter in the way that Silence means, well, silence. Chinese names are much much more like the latter, because even though there are some characters that are more common as names than as words, the meaning of the name is still far more upfront than English names.
So the meaning of the name is generally a much more direct expression of those Good Values mentioned before. But it gets more complicated!
Being too direct has, across many eras of Chinese history, been considered crude; the very opposite of the education you’re valuing in the first place. Therefore, rather than the Puritan slap you in the face approach where you just name your kid VIRTUE!, Chinese have typically favoured instead more indirect, related words about these virtues and values, or poetic allusions to same. What might seem like a very blunt, concrete name, such as Guan Yu’s “yu” (which means feather), is actually a poetic, referential name to all the things that feathers evoke: flight, freedom, intellectual broadmindness, protection...
So when you’re choosing a name, you start from the value you want to express, then see where looking up related words in a dictionary gets you until you find something that sounds “like a name”; you can also try researching Chinese art symbolism to get more concrete names. Then, here’s my favourite trick, try combining your fake name with several of the most common surnames: 王,李,陈. And Google that shit. If you find Actual Human Beings with that name: congratulations, at least if you did f/uck up, somebody else out there f/ucked up first and stuck a Human Being with it, so you’re still doing better than they are. High five!
You’re going to stick with the same romanization system (or lack thereof) as you’ve used for the surname. In the interests of time, I’m going to focus on pinyin only.
First let’s take a look at some real and actual Chinese names and talk about what they mean, why they might have been chosen, and also some fictional OC names that I’ve come up with that riff off of these actual Chinese names. And then we’ll go over some resources and also some pitfalls. Hopefully you can learn by example! Fun!!!
Let’s start with two great historical strategists: Zhuge Liang and Zhou Yu, and the names I picked for some (fictional) sons of theirs. Then I will be talking about Sun Shangxiang and Guan Yinping, two historical-legendary women of the same era, and what I named their fictional daughters. And finally I’ll be talking about historical Chinese pirate Gan Ning and what I named his fictional wife and fictional daughter. Uh, this could be considered spoilers for my novel Clouds and Rain and associated one-shots in that universe, so you probably want to go and read that work... and its prequels... and leave lots of comments and kudos first and then come back. Don’t worry, I’ll wait.
(I’m just kidding you don’t need to know a thing about my work to find this useful.)
ZHUGE Liang is written 諸葛亮 in traditional Chinese characters and 诸葛亮 in simplified Chinese characters. It is a two-character surname. Two character surnames used to be more common than they are now. When I read Chinese history, I notice that two character surname clans seem to have a bad habit of flying real high and then getting the Icarus treatment if Icarus when his wings melted also got beheaded and had the Nine Familial Exterminations performed on his clan. Yikes. Sooner or later that'll cost ya.
But anyway. Zhuge means “lots of kudzu”, which if you have been to the American south you know is that only way that kudzu comes. Liang means “light, shining” in the sense of daylight, moonlight, etc; and from this literal meaning also such figurative meanings as reveal or clear. (I’m going to talk about words have a primary and secondary meaning in this way because I think it’s important for understanding. It’s just like how in English, ‘run’ has many meanings, but almost of all them are derived from a primary meaning of ‘to move fast via one’s human legs’, if I can be weird for a moment. “Run” as in “home run” comes from that, “run” as in “run in your stocking” comes from that, “run” as in “that’ll run you at least $200″ comes from that. You have to get it straight which is the primary meaning, which is the one that people think of first and they way they get to the secondary meaning.)
“Light” has a similar “enlightenment” concept in Chinese as in English, so the person who chose Zhuge Liang’s name—most likely his father or grandfather—clearly valued learning.
I named my fictional son for Zhuge Liang Zhuge Jing 京. The value or direction I was coming from is that Zhuge Liang has come to the decision that he has to nurture the next generation for the benefit of the land, that he has to remain in the world in a way that he very much did not want to do when he himself was a young man. In this alternate universe, Liu Bei has formed a new Han dynasty and recaptured Luoyang, so when Zhuge Liang’s son is then born he chooses this name Jing which means literally “capital”. This concrete name is meant as an allusion to a devotion to public service and to remaining “central”. After I chose this name, I discovered that Zhuge Liang actually has a recorded grandson named Zhuge Jing with this same character.
above, me, realizing I picked a good name
ZHOU Yu is written 周瑜 in both simplified and traditional Chinese characters.
The surname Zhou was and remains a very common Chinese surname whose original meaning was like... a really nice field. Like just the greatest f/ucking field you’ve ever seen. “Dang, that is a sweet field” said an ancient Chinese farmer, “I’m gonna make a new Chinese character to record just how great it is.” And then it came to mean things along the line of complete and thorough.
Yu means the excellence of a gemstone--its brilliance, lustre, etc, as opposed to its flaws. It is not a common word but does appear in some expressions such as 瑕不掩瑜 "a flaw does not conceal the rest of the gemstone's beauty; a defect does not mean the whole thing is bad".
Zhou Yu has gone down in history for being not only smart but also artistic and handsome. A real triple threat. And this name speaks to a family that valued art and beauty. It really does suit him.
Zhou Yu had two recorded sons but in my alternate history I gave him four. I borrowed the first one’s name from history: Xun 循, follow. Based on this name, I chose other names that I thought gave a similar sense of his values: Shou 守, guard; Wen 聞, listen. The youngest one I had born when he already knew he was dying, and things had not been going well generally; therefore I had him give him the name Shen 慎, which means “careful, cautious”.
SUN Shangxiang 孫尚香 is one of several names that history and legend give for a sister of w//arlord-king Sun Quan who was married to a rival w//arlord named Liu Bei in a marriage which, historically, uh, didn’t... didn’t go all that well. In my alternate history it goes well! You can’t stop me, I’ve already done it!
The surname Sun means “grandson” and the given name components are Shang mean “values, esteems” and Xiang “scent” which we can combine into meaning something like “precious perfume”. A lot of the recorded names for women in this era (a huge number didn’t have any names recorded, a problem in itself) seem to me to be more concrete, to contain more objects, to be more focused on affection, less focused on hopes and dreams. This makes sense for the era: you love your daughters (I HOPE) but then they get married and leave you. You don’t have long term plans for them because their long term belongs to another clan.
I gave her daughter by Liu Bei the name Liu Yitao 劉義桃. Yi 義 meaning righteousness, rectitude and 桃 meaning... peach. Okay, okay, I know "righteous peach" sounds damn funny in English, but the legendary oath in the peach garden, the "oath of brotherhood" is called in Chinese 結義 "tying righteousness" and the peach garden is, uh, a peach garden. I also give her the cutesy nickname Taotao 桃桃 which you could compare to “Peaches” or “Peachy”. Reduplication of a character in a two-character name is a classic nickname strategy in Chinese.
GUAN Yinping 關銀屏/关银屏 is a “made up” (scare quotes because old legends have their own kind of validity, fight me) name for a historical daughter of Guan Yu. Guan means “to close (a door)”. Yin means “silver” and ping means “a screen, to hide” and according to the legend, her father’s oath brother Zhang Fei named her after a silver treasure. So here again we see a name for a woman that completely lacks the kind of aspirations we see in male names. Who would have an aspiration for a daughter?
My fictional characters, that’s who. I named her daughter Lu Ruofeng 陸若鳳/陆若凤, Ruo (like the) Feng (phoenix), based on a quote from a Confucian text about what one should try to be during both times of chaos and times of good government. I portray her father as a devoted Confucian scholar, so that was another factor for why I looked to Confucian texts for a source of a name.
Modern parents also now have big dreams for their daughters :’) and so modern girls receive names that are far more similar to how boys are named.
GAN Ning 甘寧/甘宁 is a great example of a person whose name does not suit him. Gan 甘 depicts a tongue and means “sweet”, and Ning 寧 which shows a bowl and table and heart beneath a roof means “peaceful”. Which, it would be hard to come up with a name for this guy, a ruthless pirate turned extremely effective general:
that is less suitable than essentially being named “Sweet Peace”.
And when he was an adult, his style name—a name that Chinese men used to be given when they turned 20 (ie became adults) by East Asian reckoning—indeed reflects that. Choosing your own style name was widely considered to be crass. I absolutely think that Gan Ning chose his own style name; he was that kind of a guy. And the name he chose! Xingba 興霸/兴霸! I’ve never seen another style name like it. It means, basically, “thriving dominator”! Brand new official adult Gan Ning treats his style name like he’s picking his Xbox gamer tag and he picks BadassBoss69_420, that’s what this style name is like to me. Except, you know, he had almost certainly killed many hundreds of people by the time he was nineteen, so, uh, it wouldn’t be a wise idea to make fun of his name to his face.
In my fictional version of his life, he married a woman whose father was the exception to the “parents love their children” rule and who named his daughter Pandi 盼第 “expecting a younger brother”, which is a classic “daughters ain’t shit, I want a son” name. Real and actual Chinese women have been given this shitty name and ones like it.
Because Gan Ning had an ironically placid name, I also gave his daughter the placid single character name Wan 婉, which means “gentle, restrained”, as a foil to her wild personality.
So there are a bunch of examples of some historical characters and some OCs and how I chose their names. “But wait, all that was really cool, but how can I do that? You can read Chinese, I can’t!”
I originally had a bunch of links here to dictionaries and resources but Tumblr :) wouldn’t let the post show up in tag search with all the links :) :) :) so you need to check the reblogs of this post to see my own reblog; that reblog has all the links. I’M SORRY ABOUT THIS. Here are a list of the sites without the links if you want to Google them yourself.
MDBG - an open source dictionary - start here
Wiktionary - don’t knock it til you try it
iCIBA (they recently changed their user interface and it’s much less English-speaker friendly now but it’s still a great dictionary)
Pleco (an iOS app, maybe also Android???) contains same open source dictionary as MDBG and also its own proprietary dictionary
Chinese Etymology at hanziyuan dot net
You search some English keywords from the value you want, and then you see what kind of characters you get. You should take the character and then reverse search, making sure that it doesn’t have negative words/meanings, and similar. Look into the etymology and see if it has any thematic elements that appeal to what you’re doing with the character--eg a fire radical for a character with fire powers.
And then, like I mention before, when you have got a couple characters and you think “I think this could be a good name”, you go to Google, you take a very common surname, you append your chosen name—don’t forget to use quotation marks—and you see what happens. Did you get some results? Even better, did you get lots of results? Then you’re probably safe! No results does not necessarily mean your name won’t work, but you should probably run it by an Actual Chinese Native Speaker at that point to check. Also, remember, as I said at the beginning, sometimes people have weird names. If you consciously decide “you know what, I think this character’s parents would choose a weird name”, then own that.
THINGS YOU SHOULD PROBABLY IGNORE!
Starting in relatively recent history (not really a big thing until Song dynasty) and continuing, moreso outside of mainland China, to the modern day, there is something called a generation name component to a name. This means that of a name’s two characters, one of the characters is shared with every other paternal line relative of that person’s generation; historically, usually only boys get a generation name and girls don’t. (Chinese history, banging on pots and pans: DAUGHTERS AIN’T SHIT AND DON’T FORGET IT!) “Generation” here means everyone who is equidistant descendant from some past ancestor, not necessarily that they are exactly the same age. For example, all of ancestor’s X’s sons share the character 一 in their names, his grandsons all have the character 二,great-grandsons 三, great-great-grandsons 四 (I just used numbers because I’m lazy). By the time you get to great-great-grandson, you might have some that are forty years old and some that are babies (because of how old their fathers were when they were conceived), but they are still the same generation.
In some clans, this tradition goes so far as to have something called a name poem, where the generations cycle, character by character, through a poem that was specifically written for this purpose and which is generally about how their clan is super rad.
If you want to riff off of this idea and have siblings or paternal cousins share a character in their names, ok, but it genuinely isn’t necessary. Anyone with a single character name obviously doesn’t have one of these generation names, and by no means does every person with a two character name (especially female) have a generation name. If you’re doing an OC for an ancient Chinese setting (certainly anything before the year about 500), you shouldn’t use these generation names because it wasn’t a thing. Also, in a modern setting, even if such a generation name or name poem exists, it’s not like there is any legal requirement to use it (though there may be family pressure to do so).
As a further complication, some parents do the shared character thing among their children without it actually being a generation name per se because it isn’t shared by any cousins. Or, they have all their children (or all their children of the same gender) share a radical, which is a meaning component in a Chinese character.
If someone does have one of these shared character names, then their nickname will never come from that shared character; either they will be called by the full name or by some name riffing off of the character that is not shared. For example, I knew a pair of sisters called Yuru and Yufei with the same first character; the first sister went by her English name in daily life (even when speaking Chinese) while the second sister was called Feifei.
tl;dr If you don’t already know Chinese, consider generation names an extra complication for masochists only. Definitely not required for modern characters.
Fortune telling is another thing that I think you should either ignore or wildly make up. Do you know what ordinary Chinese people who want to choose a lucky name for their child do? They hire someone to work it out. This is not some DIY shit even if you are deeply immured in the culture. There are considerations of the number of strokes, the radicals, the birth date, the birth hour. You’re the god of your fictional universe, so go ahead and unilaterally declare that your desired names are lucky or unlucky as suits the story if you want to.
MILK NAMES
In modern times, babies get named right away, if for no other reason that the government requires it everywhere in the world for record keeping purposes.
However, in traditional times, Chinese people did not give babies a permanent name right away, instead waiting until a certain period of time had passed (3 months/100 days is a classic).
What do you call the baby in the meantime? A milk name 乳名, which your (close, older than you) family may or may not keep on using for you until such time as you die, just so that you remember that you used to be a funny looking little raisin that peed on people.
This kind of name is almost always very humble, sometimes to the point of being outright insulting. This is because to use any name on your baby that implies you might actually like the little thing is tempting Bad News. Possible exception: sometimes a baby would receive a milk name that dedicated it to some deity. In this case, I guess you’re hoping that deity will be flattered enough to take on the job of shooing away all the other spirits and things that might be otherwise attracted to this Delicious Fresh Baby.
Because milk names were only used by one’s (older) family and very close family friends of one’s parents/grandparents, most people’s milk names are not recorded or known, with some notable exceptions. Liu Shan, the son of Liu Bei, who as a baby was rescued by Zhao Yun during the Shu forces retreat from Changban. Perhaps because his big debut in history/legend was as a baby, he is well-known for his milk name A-Dou 阿斗, which means, essentially, Dipper.
If you’re writing a story, you really only need to worry about a milk name for your character if it’s a historical (or pseudohistorical) setting, and even then only if the character either makes an appearance as a small infant or you consciously decide to have them interact with characters who knew them well as a small child and choose to continue using the milk name. Not all parents, etc who could use the milk name with a youth or an adult actually did so.
Here are some milk names I’ve come up with in my fiction: Little Mouse/Xiaoshu 小鼠 for a girl, Tadpole/Kedou 蝌蚪 for a boy, and Shouty/A-Yao 阿吆 for a boy. In the first two cases the babies were both smol and quiet (as babies go). The last one neither small nor quiet, ahahaha. 蔷蔷 Qiangqiang, which is a pretty enough name meaning “wild rose” (duplication to make it lighter), except the baby is a boy, so this is the typical idea that making a boy feminine makes him worth less, which, yikes, but also, historically accurate. Also Xiaohei 小黑 “Blackie” for a work that I will probably never publish because I don’t ever see myself finishing it. I might recycle it to use on another story.
Here are some more milk names I came up with off the cuff for a friend that wanted an insulting milk name. They ended up not using any of these, so feel free to use, no credit necessary. Rongzi 冗子 “Unwanted Child”; Xiaochou 小丑 “Little Ugly”; A-Xu 阿虛 “Empty”; Pangzhu 胖豬 “Fat Pig”; Shasha 傻傻 “Dummy”.
PITFALLS!
Chinese has a lot of homophones. Like, so many, you cannot even believe. That means the potential for puns, double meanings, etc, is off the charts. And this can be bad, real real bad, when it comes to names. It is way too easy to pick a name and think to yourself “wow, this name is great” and then realize later that the name sounds exactly the same as “cat shit” or something even worse.
Some Chinese families live the name choosing life on hard mode because their surname is itself a homonym that can make almost any name sound bad. I’m speaking of course of the poor Wus and Bus of the world. You see Wu may have innocuous and pleasant surnames associated with it, but it also means “without, un-”. (Bu is similar, sounds like “no, not”.) Suddenly, any pleasant name you give your kid, your kid is NOT that thing.
This means picking a name that is pleasant in itself yet also somehow also pleasant when combined with Wu. So you might pick a character with a sound like Ting, Xian, Hui, or Liang - unstopping, unlimited, no regrets, immeasurable. A positive negative name, a kind of paradox. Like I said, this is naming on hard mode.
If you are naming an ancient character, I am going to say in my opinion you should ignore all considerations of sound, because reconstruction of ancient Chinese pronunciations is on some other, other level of pedantic and you just don’t need to do that to yourself.
For modern characters, however, an attractive name, in general, should be a mix of tones and a mix of sounds. As a non-Chinese speaker, basically this means especially if you go for a two character given name, having all three characters start with the same sound, or end with the same sound, can sound kind of tongue twistery and thus silly/stupid. That doesn’t mean that such names never exist, and can in some cases even sound good (or at least memorable), but how likely is it that you’ve found the exception? Not very. (Two out of three having repetition isn’t bad. It’s three out of three you have to be careful of. Something like Wang Fang or Zhou Pengpeng is probably fine; it’s something over the top like Guan Guangguo or Li Lili you want to avoid.)
Just like the West (sigh), in the modern Sinosphere it is widely acceptable for girls to have masculine names but totally unacceptable for boys to have feminine names. If you see the radical 女 which means woman, don’t choose that character for a boy, at least if you’re trying to be realistic. Now Chinese ideas of masculinity doesn’t have the same boundaries as Western ideas, but if you want to play around in those boundaries, you gotta do that research on your own; you’ve left what I can teach you in this already entirely too long tutorial.
Don’t name a character after someone else in story, or after a famous person. In some/many Western cultures, and actually in some Eastern cultures too (Japan is basically fine with this, for example), naming a baby the same name as someone else (a relative, a saint, a famous person, etc), is a respected and popular way to honour that person.
But not in Chinese culture, not now, not a thousand years ago, not two thousand years ago. (Disclaimer: I bet there is some weird rare exception that, eventually, somebody will “gotcha” me with. I am prepared to be amazed and delighted when this occurs.)
Part of this is because of a fundamentally different idea in Chinese culture vs many other cultures about what is valuing vs disrespecting with regard to personal names. The highest respect paid in Chinese history to a category of personal names is to the emperor, and what would happen there is that it would be under name taboo, a very serious and onerous custom where you not only have to not say the emperor’s name, but you can’t say anything that sounds the same as the emperor’s name.
Did I mention that this is in the language of CRAZY GO NUTS numbers of homonyms? The day-to-day troubles caused by observing name taboo were so potentially intense that there are even instances where, before ascending to the imperial throne, the emperor-to-be would change his name to something that was easier to observe taboo about!
So you see this is an attitude that says: if you want to honour and show respect to somebody, you don’t speak their name.
As the highest person in the land, only the emperor gets this extreme level of avoidance, but it trickles down all through society. You can’t use the personal names of people superior to you. Naming a baby after someone inherently throws the hierarchy out of whack. Now you have a young baby with the same name as a grown adult, or even a dead person, who is due honour from their rank in life. People who would not be permitted to use the inspiration’s name may now use that name because they are superior to the baby who received the name! This would mean that hierarchy was not being preserved, and oh my heaven, is there anything worse than hierarchy not being preserved? All of Chinese History: Noooooo!
Now. As an author—and I hope to God no one is using my Chinese name guide as a resource to name an actual human baby because I can’t take that kind of pressure—you can use the names of characters to inspire the names of other characters, in the following way.
Remember that I said that the key, the starting point, to naming someone in Chinese is to start from a value. Okay. So what you do, if as the author you want to draw a thematic connection between two fictional characters, is take the Inspiration character’s name, think about what the value is that caused that name to be chosen, and then go from that value to choose the New Character’s name.
If you’ll recall what I said about Gan Ning and his baby Wan, this is exactly the approach I took. Gan Ning had a placid single character name that belied his violent and outrageous personality; I chose a placid single character name for his similarly wild daughter to make them thematically similar. As an author, I named his baby after him. But within the context of the story, she was not named after him. Does the distinction make sense?
Values also run in families for obvious reasons. It’s very common to look at a family tree and see lots of names that follow a kind of theme and give you a sense that, eg, this family is rather low class and uneducated; this family is very erudite but a bit too fussy about it; this family is really big on Confucianism. So yes, as an author, looking to other characters for inspiration is not a bad idea.
Remember, a lot of times, as an author, you can and even should kick realism to the curb sometimes. If you want to make some Ominous Foreshadowing that Character A’s name is something to do with fire but! They name their child something to do with water and therefore they are destined to clash with their own offspring, gasp, you can do that kind of thing because you are the god of your universe. Relish your power.
Do you have any more questions? Feel free to send a PM or an ask. I hope this was helpful! Go forth and name your Chinese OCs with slightly more confidence!
Edit 22 April 2019: I added some more sections (fortune telling, Milk Names, and taboo on naming after people). I also need to overhaul the entirety of the previous to emphasize that even thought I thoughtlessly used “Chinese” as if it was synonymous with “Han”, there are non-Han Chinese and they can have very different naming customs. Mea culpa.
38K notes
·
View notes
Marvel Doesn’t Own Movie Rights To Shang-Chi’s Biggest Villain
Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings is set to finally introduce Iron Man's most iconic villain, The Mandarin, to the MCU, but Shang-Chi's greatest enemy, Fu Manchu, will be nowhere in sight. Why? Because Marvel no longer owns the rights to the character. Mandarin is replacing Fu Manchu as his primary antagonist and possibly as his father as well.
It was confirmed at SDCC 2019 that Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings will be part of Marvel Studios and Disney's lineup for Phase 4 of the MCU. Directed by Destin Daniel Cretton, the movie stars Chinese-Canadian actor Simu Liu as Shang-Chi, Tony Leung as the Mandarin, and Awkwafina. Shang-Chi will be the first Marvel film to focus on an Asian superhero, too, which has drawn even more attention to the project. In Marvel Comics, Shang-Chi is the Master of Kung Fu and one of Marvel's two most prominent martial arts superheroes, with the other being Iron Fist.
Related: Shang-Chi Star Wears An Asgardians of the Galaxy Shirt
In the movie, Shang-Chi will face off against the Mandarin, a villain who has been teased since the first MCU movie, 2008's Iron Man, with the introduction of a terrorist organization called the Ten Rings. Marvel notoriously faked out audiences with Ben Kingsley's Mandarin impersonator in Iron Man 3, but the Marvel one-shot, All Hail the King, proved that the real Mandarin exists somewhere in the MCU. He'll finally make his long-awaited debut in Shang-Chi, taking the place of the character's comic book arch-rival, Fu Manchu.
Who is Fu Manchu?
Created in 1913 by Sax Rohmer, Dr. Fu Manchu was an evil Chinese criminal mastermind who was often identified by his iconic mustache. Fu Manchu was the leader of a Chinese gang called the Si-Fan. He used the Si-Fan to carry out his dream of returning China to its past glory. His schemes were often thwarted by MI-6, as well as his long-time nemesis, Sir Denis Nayland Smith.
Rohmer featured Fu Manchu as the titular villain of several novels, published between 1913 and 1959. Due to Fu Manchu's popularity, Rohmer's novels were eventually adapted to the big screen. In the early 1970s, Marvel Comics acquired the rights to Fu Manchu from the Rohmer estate and arranged for the character to be used as the main antagonist and father of a new kung fu hero, Shang-Chi. Shang-Chi's comic book series, The Hands of Shang-Chi: Master of Kung Fu, borrowed a sizable chunk of the supporting cast from the Rohmer novels, but also introduced a few new characters to join Shang-Chi in his quest to defeat Fu Manchu.
In Marvel Comics, Fu Manchu is an immortal criminal genius who is often described by Shang-Chi as the most evil man in the world. He trained Shang-Chi to be an unquestionably loyal instrument of death, but was disappointed when Shang-Chi turned against him. Shang-Chi teamed up with agents of MI-6 to take down Fu Manchu and his criminal empire. Fu Manchu and MI-6 clashed numerous times over the course of the series.
Related: Marvel Was Developing A Shang-Chi Movie Before They Had Iron Man Rights
Marvel Doesn't Have The Rights To Fu Manchu
Marvel's The Hands of Shang-Chi: Master of Kun Fu series had a successful run that lasted from 1974 to 1983. Around the time of the book's cancellation, Marvel's licensing rights to Fu Manchu expired. Since the series was cancelled, Marvel opted not to renew the rights. In the years that followed, Shang-Chi appeared in only a handful of comics as a guest star. Later on, Marvel took an interest in reviving Shang-Chi's story and his battles with Fu Manchu, but they no longer had the rights to use the villain. So the comic book writers avoided mentioning his name.
Using Fu Manchu was an issue even though Rohmer's novels are now in the public domain. According to CBR, the Rohmer estate trademarked the "Fu Manchu" name, which kept Marvel from using it in marketing. Eventually, this problem was solved when a Secret Avengers comic renamed him "Zheng Zu" and declared "Fu Manchu" to be an alias.
To this day, Marvel still doesn't have the rights to use Fu Manchu, and now that they have found a way around this problem, it's highly unlikely that this will change, despite the fact that it also keeps them from using other Rohmer creations as well. Sir Denis Nayland Smith, Dr. Petrie, and Fu Manchu's daughter, Fah Lo Suee, all appeared in Master of Kung Fu but have been ignored ever since the licensing rights expired.
Related: Who Is Shang-Chi? Marvel's New Asian Superhero Explained
Marvel Doesn't Want Him Anyway
Marvel not owning the rights to a hero's greatest villain may look like an enormous obstacle when it comes to giving him a solo movie, but this isn't the case for Fu Manchu and Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings. Fu Manchu isn't in the same category as Spider-Man, the X-Men, and the Fantastic Four, or other big-name properties that Marvel fans have wanted to see in the MCU. In fact, Marvel Studios wouldn't use Fu Manchu in a Shang-Chi movie even if the character's rights weren't a problem.
When Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings was confirmed at SDCC 2019, some Chinese fans reacted in anger over Shang-Chi's connection to Fu Manchu, a character who many feel is an insulting caricature of Chinese culture. It's been said that his appearance, personality, and plan to bring China back to its ancient glory are offensive to Chinese. Fu Manchu was a reflection of "Yellow Peril", and the idea that East Asia was a threat to the western world. This response to Fu Manchu is actually nothing new. The controversy surrounding Fu Manchu goes all the way back to 1932, when the Chinese embassy issued a complaint about MGM's The Mask of Fu Manchu, a movie which saw Fu Manchu on a mission to kill white men and take their women.
Shang-Chi creator Jim Starlin confirmed that he quit writing Shang-Chi's comics after being "horrified" by the Fu Manchu books. Starlin also hopes that Fu Manchu will be kept out of the movie, and this appears to be exactly what Marvel intends to do. Fu Manchu is problematic for Marvel Studios in more ways than one (considering how important China is to Disney's box office), and since Marvel has already found a perfect replacement in the Mandarin, this is one villain who may never appear in the MCU.
Next: Every Upcoming Marvel Cinematic Universe Movie
source https://screenrant.com/shang-chi-villain-fu-manchu-marvel-movie-rights/
0 notes