Tumgik
#german version
flammentanz · 3 months
Text
Basil Rathbone as Sherlock Holmes and Nigel Bruce as Dr. Watson in "Todbringende Spieldosen" ("Dressed to Kill") (1946)
We are listening to the voices of Walter Niklaus (for Basil Rathbone) and Hinrich Köhn (for Nigel Bruce)
3 notes · View notes
deadnamedblog · 8 months
Text
I have listened to the One Piece German opening.
I can't un-hear the intro.
"Ruhm"
youtube
2 notes · View notes
nessjo · 1 year
Text
Das Seeungeheuer
youtube
Captain Crow
and this time in German, well because I'm German
5 notes · View notes
Text
youtube
2 notes · View notes
musicalislife · 1 year
Text
Hamilton: The German EP is out!!!!
Tumblr media
3 notes · View notes
niti-who · 19 days
Text
The German Version of The Theory of Everything Else is here.. And I love it.. 🥰
Tumblr media
1 note · View note
jumbostickyrice · 1 month
Text
youtube
1 note · View note
queen-of-wisdom · 4 months
Text
Und wir saßen im Schatten und nannten es Leben
1 note · View note
deinbester089de · 4 months
Text
Football Deutschsprachig, not Soccer
0 notes
music-in-my-veins14 · 9 months
Text
Hey yeah, no way Hey yeah, no way No way, no way Hey yeah (Ich mag deine Freundin nicht), no way (Ich glaub, du brauchst 'ne Neue) Hey yeah (Ich könnte deine Freundin sein) No way, no way (Hey, hey)
0 notes
unspokenmantra · 10 months
Text
0 notes
flammentanz · 3 months
Text
Basil Rathbone as Sherlock Holmes and Nigel Bruce as Dr. Watson in “Dressed to Kill”
The German title of the second dubbed version of "Dressed to Kill" is "Todbringende Spieldosen" ("Deadly Music Boxes") and was first shown on East German television in 1987 (the first dubbed version was broadcast on East German television in 1969 )
This version is much more true to the original but sadly is only available on DVD. Unfortunately, when the movie is broadcast on television, the first and abridged version is always used.
We are listening to Walter Niklaus for Basil Rathbone (who is even more brilliant than he did in the first version) and Hinrich Köhn for Nigel Bruce. I definitely prefer Köhn to Alfred Bohl, as he speaks far more subtly than his colleague in the 1969 version.
Sherlock Holmes is much more taken by Irene Adler in the German version because he calls her "absolutely unique" instead of only repeating the words "the woman" at the end of the scene.
2 notes · View notes
siarven · 1 year
Text
Tumblr media
Saw this post by @doppelnatur how dandelions are pretty good trans symbols and got inspired! Happy pride everyone 🏳️‍⚧️
24K notes · View notes
ichipichi-art · 28 days
Text
Tumblr media
German / Alman Miku
2K notes · View notes
cowboylikeyouu · 27 days
Text
in germany, chris evan‘s roles (including steve) are mostly voiced by dennis schmidt-foß, but as johnny storm he‘s voiced by benedikt weber, and it made for a really cool moment during dp&w. bc wade’s super convinced that he‘s steve, but all the german people who watch the german dub of marvel movies religiously are already like huh??? bc that‘s NOT steve rogers‘ voice, and then when it’s revealed that he‘s actually johnny, wade‘s like "ah yeah, i should’ve known from the voice". and idk, it’s not hilarious or anything, but it just made me soo happy that they used wade‘s 4th wall breaks differently in different languages. just felt the need to share this
2K notes · View notes
phantomoftheorpheum · 4 months
Text
"X fell first, Y fell harder," or, in James Beaufort's case, he fell first and harder. I mean, he literally got like .2 seconds of compassion from Ruby and boy dropped like a fucking stone.
1K notes · View notes