Hey yeah, no way
Hey yeah, no way
No way, no way
Hey yeah (Ich mag deine Freundin nicht), no way
(Ich glaub, du brauchst 'ne Neue) Hey yeah
(Ich könnte deine Freundin sein) No way, no way
(Hey, hey)
Basil Rathbone as Sherlock Holmes and Nigel Bruce as Dr. Watson in “Dressed to Kill”
The German title of the second dubbed version of "Dressed to Kill" is "Todbringende Spieldosen" ("Deadly Music Boxes") and was first shown on East German television in 1987 (the first dubbed version was broadcast on East German television in 1969 )
This version is much more true to the original but sadly is only available on DVD. Unfortunately, when the movie is broadcast on television, the first and abridged version is always used.
We are listening to Walter Niklaus for Basil Rathbone (who is even more brilliant than he did in the first version) and Hinrich Köhn for Nigel Bruce. I definitely prefer Köhn to Alfred Bohl, as he speaks far more subtly than his colleague in the 1969 version.
Sherlock Holmes is much more taken by Irene Adler in the German version because he calls her "absolutely unique" instead of only repeating the words "the woman" at the end of the scene.
in germany, chris evan‘s roles (including steve) are mostly voiced by dennis schmidt-foß, but as johnny storm he‘s voiced by benedikt weber, and it made for a really cool moment during dp&w. bc wade’s super convinced that he‘s steve, but all the german people who watch the german dub of marvel movies religiously are already like huh??? bc that‘s NOT steve rogers‘ voice, and then when it’s revealed that he‘s actually johnny, wade‘s like "ah yeah, i should’ve known from the voice". and idk, it’s not hilarious or anything, but it just made me soo happy that they used wade‘s 4th wall breaks differently in different languages. just felt the need to share this
"X fell first, Y fell harder," or, in James Beaufort's case, he fell first and harder. I mean, he literally got like .2 seconds of compassion from Ruby and boy dropped like a fucking stone.