I know I've talked about bull and bear hybrid Bakugou, but has anyone ever talked about lion hybrid Bakugou???? I thought about this concept when I was still half asleep this morning but like,,,,
lion hybrid bakugou with his big ole head and even bigger mane of hair, all soft, colored like the sand you'd dig your toes into at the beach. he has a little scruff on his chin, but he never grows it out because he hates the upkeep of it.
he's always loud, growly yawns whenever you see him, his canines sharp and pointy when he opens his maw wide enough for you to peek in. he's so big and soft where it matters, lazes around all day everyday, and gets these big bursts of energy at the most random of moments. he's basically an overgrown cat basically
omg and he has this complex where he's just sooo high and mighty, like he's some king meant to be worshipped. but all you have to do is kiss his cheeks and rub a hand through his hair when he lays his big dumb head in your lap, and he's purring up a storm.
and and and lion hybrid bakugou whose tongue can feel so rough when he's feeling lazy about it, but somehow knows how to work it just right whenever he wants to lounge between your legs. gets so huffy and growly when you mumble that you can't cum anymore, just nudges your thighs a little wider with his shoulder as he nuzzles his nose against your mound. doesn't care to hear any of your complaining, because he's still eating and doesn't intend on finishing until he's ready.
omg and and lion hybrid bakugou whose favorite position is, of course, doggy style. but only because he gets to wrap your little dainty neck up in his powerful jaws and pin you there, likes how you whimper and shiver but go limp either way because you trust him with your life. he pins your arms beside your head and grunts so loud into your nape when he finally sinks his cock inside of you. he practically lays flat on top of you, just rutting his hips against your ass over and over until he knots you.
which is his favorite part because you two get to just lay there for what feel like hours, and you keep coming intermitally because he can't help but rut his hips a few more times, and hiss at the way his knot tugs at your clenching lips. sigh just lion hybrid bakugou who looks so mean and intimidating but he just loves you so much and can't get enough of you
1K notes
·
View notes
anyways in funny news katy perry is trying to make a comeback with a girlpower anthem straight from 2012 produced by dr luke, an infamous rapist and the only new age thing about it being the pandering to gay men in a desperate attempt to be called "mother
on twitter (she is not being called that)
Feminism is when skinny hot girl does man job in sexy outfit
56 notes
·
View notes
visuals i made for a real actual paper i wrote for my sociology class that my professor will be reading
[image ids: the first image is a black and white drawing of Ingo and Emmet, from some time after Ingo disappeared. They both look neutrally forwards. Ingo is bedraggled per usual in Hisui, and Emmet looks tired. To either side of them are triangles emphasizing what shape their goatee is.
The second image is a photo of a salt and pepper shaker. The Submas Sideburns are drawn on top of them.
The third image is an edit of Shrek. He gestures at Donkey, saying, "submas fandom is like onions. submas fandom has layers, onions have layers... you get it? we both have layers."
The final image is an edit of the Marge potato meme. She holds Ingo and Emmet up, saying "I just think they're neat!" End id]
68 notes
·
View notes
So, I actually am curious about this.
I use quite a few different programs for editing my work, specifically I prefer using ProWritingAid but have also used Grammerly in the past too before I wanted something with more features and specialized.
Both ProWritingAid, Grammerly, and other editing software often have features that can reword sentences for you for numerous reasons, such as getting rid of a "passive voice," for clarity, or just to make it sound better.
I'm not entirely sure what sort of program is running to do this. Is it AI based? Perhaps. Or maybe an algorithm of some kind? I am not sure. I know very little about software.
Personally, I find it really helpful and it speeds up the line editing, which I hate doing. Content editing and rewriting? Fine. LINE EDITING? Ugh.
But what is everyone else's opinion on this?
37 notes
·
View notes
Hey flop! Wanna reblog the f1 driver pulse survey or are you too popular for that 🤪 are you too good to partake in little fandom activities?
😭???
how am I both a flop and too popular to partake in fandom fun?
I actually didn't know this survey was happening?
unless its the botting google survey antics of 2021-22 which were hilarious and iconic, i acc generally don't engage in those polls (WHICH IS NOT TO SAY THAT YOU PERSONALLY SHOULD NOT, I AM JUST SPEAKING FOR MYSELF) there is an inherent sampling problem a la the time a Max blog made one of those in 2021 and Lewis got like 83% hate votes so a Lewis blog made a new poll where Max got like 97% hate votes or the time that lestappen blog made one and due to simmering tensions with the good people of Maxiel and Norstappen nations -> Daniel and Lando got like 70% hate votes. They often devolve into fickle popularity contests purely so people can shit on each other.
oh sorry I forgot also i hope your driver keeps losing or whatever
19 notes
·
View notes
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception?
sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did
ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells.
ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you!
take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding.
(CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them.
and therein lies the beauty of ORV.
But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form
take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?"
I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example)
a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work
but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections
the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other.
a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
107 notes
·
View notes