Tumgik
#kayla says
Text
Random Youtubers I Discovered Recently: Hoots, Haley Whipjack, Laura Crone, Biz Barclay, Jen Campbell, Naomi Cannibal, Ashley Norton, Mertkaykay, footless jo, ladyknightthebrave, pixel a day and Kayla Says, if your bored.
I am not claiming every video they ever did but I do enjoy what their dealing.
6 notes · View notes
oreolesbian · 1 year
Text
youtube
4 notes · View notes
reigen-small-naturals · 3 months
Text
tumblerinas, what is the temperature with a youtuber "kayla says"? i feel like her channel is turning into content farm, but maybe she is just that productive... idk do you have any thoughts?
1 note · View note
albinotanuki · 1 year
Text
Spot on.
youtube
1 note · View note
mediumgayitalian · 2 months
Text
The best part of being his own camp counsellor is that he can wake up whenever the fuck he likes.
Nico’s a fan.
Because, however, his dumb ass made friends with the camp’s head medic, he doesn’t get to sleep in as often as he would like. He is instead often woken up before the clock strikes nine, which is a tragedy and one of the forty thousand reasons he is going to be present on Will’s judgement day. (The scales tip any which way on a regular basis, but as of last week, Will is going to hell. Unfortunate. Nico’ll still visit him, though. Bring him one half of a twizzler or something.) So when he wakes up, one lovely morning, mouth tasting like something rotted in it and sun well past halfway across the sky, he is capital-C Concerned.
What a horrible tragedy that is. Finally, for the first time in months, he was able to sleep in. And his first thought is not gratitude. Solace may indeed have to die — Nico was not this way before he started planting his annoying ass front and centre in Nico’s life. He’s quite fairly certain he used to be frightening and badass. Now Will orders him to drink milk for the sake of his calcium and he does. Gods.
“Morning,” he hedges, approaching the archery range, feeling marginally more alive than twenty minutes prior.
Kayla raises an amused eyebrow. “Dude, it’s, like, two.”
“Well fuck you, then.”
She smirks. “Aw, did baby not get his Sunshine fix of the day? Is that why he’s so grumpy?”
It really sucks that Will is so fond of his siblings. Nico wonders if Will would still like him if he knew how many times he daydreams of transporting Kayla onto the moon per day.
“As soon as I figure out which god would appreciate you as a sacrifice, you’re gone.”
“Yeah, right,” she snorts, turning away and lining up an arrow. She lets it fly, watching as it shaves a splinter off a hunk of wood fifty feet away. “You couldn’t get close enough to kick my ass before I’d skewer you, di Angelo.”
Remembering the warning arrow Kayla had shot through his shoulder last week, he wisely chooses not to press the matter any further. The power visibly goes to her head. Fuck.
“Just — tell me where Will is.”
“Why?” She strings another arrow. The grin on her face is a level of shit-eating that Nico has only before seen on a Stoll. She should spend less time around Julia, or else the camp is in for some serious trouble. “What are your intentions with my dear brother?”
Nico, on principle, refuses to answer that question. Kayla shrugs, finishing her shot and then turning around to stick her tongue out at him.
“No answer, no location! Find him yourself, loverboy. And remember that I am always watching.”
Stomping away, and ignoring the smile twitching at his lips — she is so annoying, truly, gods above he owes Bianca a thousand apologies for ever opening his mouth — he heads towards the infirmary. There are only six locations Will is at any given time, after all, except when he disappears for several hours randomly but Nico doesn’t know how to bring that up yet. As he approaches the infirmary, though, he hears it absolutely blasting with music, like genuinely shaking the ground a little bit, and knows exactly where to find him.
As he approaches the door, wincing at the door, he finds it closed. Odd — Will likes a breeze when he works. Even odder is the hastily-written sign pasted onto it:
ANNUAL CLEAN OUT DAY. IF YOU NEED ME, TOUGH SHIT. IF YOU NEED A BANDAID, TOUGH SHIT. IF YOU’RE BLEEDING OUT, CALL AN AMBULANCE AND PRAY. I AM BUSY.
(‘Busy’ is underlined three times.)
In smaller print, under the all-caps monstrosity, is:
Unless you’re Nico, in which case disregard the previous sentiment. No, Cecil, this does NOT mean you.
The note is written again in Ancient Greek, Latin, Spanish, Portuguese, French, Mandarin, Italian, Polish, Korean, Morse Code, and another ten languages Nico can’t even name. Actually, wait — the top left is Klingon. And middle right note does not appear to be language, showing instead a poorly drawn stick figure in armour being shoved into a cannon and shot into the sun by another poorly drawn stick figure in a lab coat. Nico loves a man who’s multi-talented, indeed.
Hesitantly, Nico cracks open the door. He is immediately assaulted by a solid wall of sound, and then nearly bowled over by the enigma himself, William ‘I Can Restructure A Human Brain But Cannot Tie My Shoelaces’ Solace. He catches himself at the last second, and then barely manages to catch Will, grabbing him around the waist just before his head hits the floor.
“Nico!” he shouts over the music, smiling brightly. “Hi! You’re here!”
“I’m here.” He can physically feel his voice cracking, but luckily the music drowns it out. Hopefully. “Uh, what’re you doing?”
“Cleaning!” Will straightens up, although he stays within the circle of Nico’s arms. Nico tries real hard to keep his gaze firmly planted on his face and not on the hands he still has in his hips. “I do it once a year, kick everybody out and deep clean the place. Helps keep it fresh and minimize the bloodstains on the floor.”
“Ah. And the music…”
“It’s fun!” Will shouts. He gasps when the CD player skips and a new song comes on, heavy base and funky synths blasting so hard the window panes shake. “Oh my gods! I love this one!” He turns his bright grin at Nico full force, absolutely no holdbacks on the dimples or freckles, gods help him, and bows cheekily. “Can I have this dance, good sir?”
“It’s Britney Spears’ Outrageous,” Nico protests weakly.
“Yeah!”
…Very, very weakly.
“…Okay.”
Will whoops, grabbing his hands and spinning him around. Nico yelps, nearly tripping over a cot, but when he looks back up Will has his eyes closed and is shimmying not unlike a worm on a fish hook, and it’s so ridiculous that he can’t help but laugh. Will pries one eye open, grinning widely, and shimmies harder.
“You’re such a dweeb!”
“Join me in the dweebiness! Free yourself!”
Nico rolls his eyes fondly, squeezing Will’s hand, and lets himself get ridiculous. He’ll deny it if anyone asks, but it’s fun.
…And not just because Will is next to him, smile brighter than any star, dancing like a massive dork, hand clasped in his.
418 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
2ndborn1st · 3 months
Text
ILoveKaylaxx
135 notes · View notes
cabin10diaries · 7 months
Text
i think it would be really silly if. the entire apollo cabin sunbathed. just laid out in the sun for hours. like lizards but less scaley and more freckled
238 notes · View notes
iamrizaka · 7 months
Text
Will: I SWEAR TO HADES
Kayla: here he goes
Will: "I can shadow-travel" SHADOW TRAVEL MY ASS
Will: WHY IS HE SO STUPID, IM SURE IF I GO SHAKIN' HIM 'ROUND THERE WOULD BE NOTHIN' IN HIS HEAD BUT A DVD LOGO THAT NEVER HITS A CORNER
Will: THERE'S NOTHIN' TO EVEN RATTLE IN HIS HEAD
Lou: what did he do
Will: "hey will, I can show you a trick" "nico, please don't use your underworld powers" "watch me!" proceeds to summon about five skeletons in sombreros for three seconds and drops completely unconscious
Will: like, jc, if you have a brain (which I doubt he does), at least use it
Will: even Ares cabin was easier to deal with when I just became a medic! and they were refusing to stay in the infirmary for more than an hour!
Will: gods, give me patience
Austin: not strength?
Will: if gods gave me strength, you'd all be dead
Cecil: gotta admit- that is true
150 notes · View notes
kookjinnies · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
JIN winning at TMA ft. some shenanigans for @cordiallyfuturedwight and @rkivedfiles  layout cr usergif // vid cr verritaee inspo: (1) (2)
826 notes · View notes
mysticalblue09 · 6 months
Text
What is something that’s canon in the Riordanverse that you don’t think people talk about enough? I’ll go first.
Mpreg is canon.
56 notes · View notes
shippingfangirl013 · 1 month
Text
Will Byers and El Hopper would be running a Boop Laundering Scheme Operation.
I say this, because I tried it. You can, in fact, become a Boop Laundering Mafia Boss.
Tumblr media Tumblr media
21 notes · View notes
coffeebanana · 11 months
Text
“I have the right to be an asshole”
Well. You do but you could also just try…not to be?
88 notes · View notes
rayssion · 5 months
Text
You know what? I'm suddenly mad that Kayla doesn't call Apollo mom, Rick what are doing???
43 notes · View notes
di-girls-dem-sugar · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
well, yes!
28 notes · View notes
ncytiri · 3 months
Text
"look at this guy, he must have women climbing all over him." "probably some men too"
BISEXUAL MASTER CHIEF I WON
Tumblr media
10 notes · View notes