Tumgik
#me vs the japanese language </3
mishkakagehishka · 2 years
Text
This genre of Mika lines where he's talking about making accessories for Mademoiselle >>>>>
Tumblr media Tumblr media
Ad hoc bc i don't feel like looking up anything so who knows what i left out and what's right but the core meaning should be here, so 1) "I tried knittin' a lil scarf for Mado-nee. I hope she'll like it~" and 2) [sigh], I forgot my gloves, so 'm cold... Oh, right, I'll make gloves for Mado-nee, too~"
5 notes · View notes
pikahlua · 2 months
Text
Fourteen Days of MHA: Day 3
Light Fades to Rain
Okay, let's gush. Here are my feelings about the anime adaptation of chapters 360-362: season 7 episode 11. This will quickly devolve from eloquent discussion to raging madness I promise.
The opening five minutes are the weakest part of the episode. This is the only section I will lodge any complaints about, and honestly they're not that serious.
The sadomasochism got toned down :P
I kind of expected it, and honestly I get why. Even though it was scaled back, the scene was effective enough for most viewers because there's just something about seeing it animated that makes it feel visceral anyways. The detail was always going to be reduced in the art when adapted to animation, and a lot of that art could've looked really bad without the necessary detail.
But it wouldn't be on brand for me if I didn't mention that it bummed me out lol.
The only other thing I can complain about isn't even an issue with the episode, it's an error in the subtitles.
Tumblr media
"...you're just goldfish poop next to All For One."
a) It should be "One For All," not "All For One."
b) I don't think they should have kept it as "goldfish poop." Sorry to any language purists out there, but the idiomatic meaning of this phrase in Japanese will not get picked up by an English-speaking audience--and that idiom is important. It has an impact on how Katsuki behaves going forward. I think the subtitles should have changed that to something like "a minnow in One For All's wake" or "a tag-along weakling," ANYTHING to get the point across that Tomura is trying to inflict psychological damage by telling Katsuki he'll never amount to anything on the level of One For All. That message informs the rest of the episode!
Now, if that's the only complaint I have about this whole episode--a slightly too-fast-paced-under-detailed opening scene and a bad subtitle--then I'm a happy camper. And indeed that is the only complaint I have.
This episode is a masterpiece of adaptation.
The focus on the Big Three is so good because it does such a good job of masking where the episode is going but it's perfectly in-theme because of the parallels the three of them have with Izuku and Katsuki. IT JUST WORKS MAN. I LOVE IT.
The music that plays when Katsuki mutters is an excellent choice, though I wish they could have done something to hammer the point home more that he was indeed muttering and analyzing like Izuku does. Maybe the little "mutter" text would've been dissonant in tone lol but still I wish there was a way they could've done it. I do think the point does come across in the end still, but it's just more impactful when you get to see the little "mutter" text come full circle. Yeah yeah, manga vs anime and all that.
I didn't expect the tone they went with for Jeanist's reaction to Katsuki's muttering, but it was just different not like bad or anything. I kinda liked the whole "what the fuuuuck" vibe of it. I was thinking more like "Holy shit, I'm a proud dad" tone but this works XD
Jeanist is such a dad.
HE SPARKLE. KATSUKI, HE SPARKLE. IT SO PRETTY. AT LAST.
The animators were SOOOO trying to hide the twist this episode from the anime-only viewers, they didn't even put Katsuki on the commercial bumpers, they didn't want to SPOIL THE SURPRISE. IT'S SO GOOD.
Lost it at Tenko's freak out (damn voice actor wow) and Mirio's "g-gomen." I need the dub of this scene so bad.
JEANIST MY FIRST LOVE, DAD-ING SO HARD ALL OVER THIS EPISODE LOOK AT HIM GO.
Nejire is adorable as hell and everyone in MHA is so easily read as autistic it's remarkable actually.
They really put the typography behind the plasma cannon they actually did that.
UNF THAT PIANO. THE PIANO GOES OFF ALL OVER THE PLACE THIS EPISODE, DAMN.
Also good job on making the plasma cannon blast look small and precise to contrast Katsuki's attack last episode, because Katsuki definitely has more firepower but Tamaki has the finesse to concentrate the attack for a sustained period.
BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS BOOTS
Everything from BOOTS on is perfection I know you all already know that.
Jeanist's voice acting is underappreciated, I really loved him this episode.
The little special sound effect for his clusters now!!! IT MAKES ME SO EXCITED. I CAN'T WAIT TO SUPERIMPOSE IT OVER KATAMARI DAMACY NEXT SEASON
Present Mic with the La Brava's-Love-quirk soft narration omg [chef's kiss]
OKAMOTO. OKAMOTO OH MY GOD. YOU GIVING ME FEELINGS WITH YOUR VOICE CRACKS I CAN'T SLEEP
The slo-mo shots are so pretty ;_;
THEY GAVE US MORE KUDOU TOO AND IT WAS SO GOOD, THE CONNECTION WAS DRAWN SO WELL BETWEEN HIM AND KATSUKI I AM LOVING IT SO MUCH. IT ALSO HELPS THE ENGLISH-SPEAKING AUDIENCE UNDERSTAND THIS IS DEFINITELY THE AFO-DOMINANT PERSONALITY NOT TOMURA.
Even if this series ends without explaining it, I'm going to come up with my own explanation for that vestige world shit. That cannot just be symbolic afterlife bullcrap. IT MEANS SOMETHING.
He's just a boy ;_; He's just a baby boyyyyyy
GIVE HIM HIS AUTOGRAPH BY THE END OF THIS SERIES SO HELP ME--
he spin thru the air like a meme
It's time for Horikoshi's favorite character: Bakucorpse!
You wanted the blue sky gone, but at what cost?
YES I'M LOVING THE VIBE FROM THE THUNDER SOUND
Oh...oh it hurts a lot to see in color, oh he's so pale...ohhhh no
THAT ENDING SONG? NOW? HOW DARE.
That horrifying feeling of emptiness at the end :)
The joy of watching others cry over this 👀
Katsuki is the actual symbol of hope I don't care what anyone says. All hope of victory is lost with his death and the only chance of winning comes from reviving him with the literal power of hopes and prayers and wishes. He is Hope Incarnate. A very Sassy (Soft Precious) Hope Incarnate.
138 notes · View notes
ikeoji-subs · 2 months
Text
Zettai BL Ni Naru Sekai VS Zettai BL Ni Naritakunai Otoko 2024 - Episode 6 Eng Sub
Tumblr media
VS SHOOTING and VS FALLING IN LOVE
It's the season 3 finale!
For downloading instructions and where to find the raw files, please check our masterpost.
[Subs link]
We ask that you not upload our subs to streaming sites.
Sharing with friends is fine. We’re also OK with folks sharing them in other ways as long as they aren’t public. Please use discretion when talking about the fansub outside of tumblr, but don’t hesitate to get the word out in other ways, and feel free to promote it here. Please credit ikeoji-subs whenever possible—we put a lot of time and effort into this.
Feel free to use the fansub for fandom purposes. Gif-making, meta-writing, and other fandom-related creative endeavors made using our fansub are not only welcome but encouraged.
This is the final episode of this season! We're both going to miss working on this project. When it comes to plans for the future, we're still figuring that part out, but rest assured that we'll keep everyone posted here if we have another project in the works. For the moment, we once again want to thank everyone who has spread the word or had a kind word for us in the tags and elsewhere.
Big big thanks to our pal @my-rose-tinted-glasses for letting us make use of her talents and helping our posts and translation notes look special.
translation notes:
about “acknowledge the way I feel” (20:27)
Tumblr media
The first, more literal translation of this line, which Hatano says on the bridge, was, “Can you accept my feelings?” That line definitely gets something across, but I knew we’d be leaving it open to varied interpretations–some of them inaccurate–if we didn’t make it more specific. I might go a little overboard in the specificity department sometimes. I think it’s probably due to a combination of my ADHD-related quirks and having spent too much time picking apart variables as a researcher. Whatever the reason, this time I was kind of in overdrive because this line seemed pretty important. 
I asked Snow some questions about what “accept” meant in this instance. In English–and in the American cultural context I’m used to–there are lots of specific ways to talk about a situation like this one. Someone in Hatano’s position in the US would have a plethora of options for inquiring about Mob’s thoughts and emotions and/or making requests about how he might respond to their feelings. Is Hatano asking Mob to simply believe that he has these feelings about him? To let him show these feelings toward him openly, even if he only allows this passively, without offering anything in return? To receive them in a way that implies he returns them or that otherwise implies some degree of connection between them? And so on. 
I was expecting cultural differences to come up around this line, but they came up in a way I wasn’t expecting. Snow responded by telling me that there wasn’t a really specific meaning behind the Japanese wording of this line and that that was characteristic of the Japanese language around such things. I knew that I was more intense than the average American about wanting to pinpoint the meanings of things, but it would seem that the average American is more intense about it than the average Japanese person. 
That was a really interesting insight (one that I’m still thinking about), but it still left me with a conundrum when it came to this line. I could stick with “accept,” since it had a kind of vagueness to it (which was part of the reason I started trying to reword the line in the first place). But I thought “accepting” feelings sounded closer than I’d like to possibly reciprocating them, and I knew from my conversation with Snow that that shouldn’t be implied here. 
I started looking at thesaurus entries and going down different synonym paths. I wanted a word that, in its broadest sense, would be asking very little of the other person. I figured if the Japanese wording was open to being interpreted as either asking for very little or asking for more, then the English wording should be something that could at least be taken as not asking for much, because the implication that Hatano wants more than that from Mob is already clearly present. 
When I came across “acknowledge,” it fit the bill. At first, I just thought of its meaning on a smaller scale. It’s not much to ask of someone to simply acknowledge something, in most contexts. 
But after just a little bit of thought, I realized it also had a useful kind of vagueness. Acknowledgement can be as small as a barely perceptible nod, but it’s also used to talk about thanking someone, giving credit, commending or honoring someone, even giving someone a reward. In a romantic context, depending on the specific story, you could imagine “acknowledge” meaning anything from “yeah, I see you over there” all the way to someone’s devotion being rewarded in all the ways they’ve hoped for. 
Some of these uses are more of a stretch and would only work in just the right context. The default meaning of the word is clearly on the more modest side. But that works well, too. I took this request as coming from a pretty humble, unassuming place and I figured “acknowledge” was reflective of that. 
I ended up being really happy with this word choice. Hopefully, it’ll get the right idea across to folks who watch the show with our subtitles, even if they don’t read this translation note. But I hope that reading this gets it across even more effectively.–Towel
Tag list: @absolutebl @bengiyo @c1nto @come-back-serotonin @lurkingshan @my-rose-tinted-glasses @porridgefeast @sorry-bonebag @twig-tea @wen-kexing-apologist
80 notes · View notes
bluntloyalist · 3 months
Text
didn't want to come across as passive aggressive putting this in the reblogs so here's a separate post about my thinky thoughts on she/her tsubaki. mainly because i do what i want forever but if canon happens to make a convincing argument for it thats nice too since i am incapable of shutting the hell up
1. KIRYU EXISTS
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
people love tsubaki's whole thing of accepting herself for who she is regardless of what others think. this is something i've seen repeated a lot in comments re: the official translation's he/him pronouns, and when fighting through the generally hypermasculine trenches of shounen anime/manga it's understandable want more male characters who stay true to themselves by rejecting social norms and openly embracing their femininity...however i fear we are forgetting our history 😔 the femboy diversity hire has been here all along yall our quota is full !! really tho kiryu was MADE for the girls and the gays even without getting into his personality just look at him. the pink hair. the piercings. the accessories. the off the shoulder drip. like come on COME ONNNN give him his genderqueer props
2. THE RAWS
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i don't know japanese so i can't actually get too deep into how she speaks and is referred to BUT what little i can say is this. she used to use the personal pronoun ボク (boku) [katakana] as a child, and this is a common way for young boys to address themselves, but at some point she switches to ワタシ / あたし / 私 (atashi) [katakana/hiragana/kanji] in order to present and be percieved as female/feminine. this is a form of gender expression unavailable in english due to our limited number of first person pronouns and it's extremely important to her character due to how deliberate and intentional of a decision it is (though for the sake of interpretive fairness i feel like i have to say i'm not culturally knowledgeable enough to discern if it's used in a 女性語 vs オネえ言葉 context or how/if her speech patterns fit into those categories). shizuka also specifically thinks of her as an older sister 姉 (ane) [kanji]
3. DEPTH OF INTERNAL CONFLICT
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
tsubaki's childhood feelings of alienation, displacement, and deception are way too extreme to come from someone who only wears women's clothes because he likes the fashion (imo). this doesn't read as a young boy who's into girly hobbies and is scared people will make fun of him for it; this reads as a young trans girl who is tormented by the act of constantly lying about who she is, but who knows that living truthfully will get her utterly rejected by the majority of the people she knows. she just doesn't have the language to explain herself beyond liking pretty things and not being like "other" boys. tumblr won't let me add another photo but the shot of her looking at her reflection in the window and calling herself a liar at the beginning of the chapter...there is something so incredibly and incommunicably transgender about those few panels
IN CONCLUSION: i don't necessarily hate the official he/him decision because it will be very very cool if nii satoru actually is playing 4d gender chess with tsubaki like that but i simply do not know or trust the editorial team enough to take their word on her english pronouns (<- is hypervigilant about microaggressions against trans women)
59 notes · View notes
knichii · 2 months
Text
OK. does anyone else feel irritated that eng dub seems to be favoured in mha? in edits, in fics, it's clear most people watched dub and idk it's been rlly grinding my gears.
okay, to get this out the way, I don't like mha's eng dub. I don't like any of them. half don't fit their characters, 75% of the time the tone lands forced and awkward, and its literally just unbearable for me to watch I'm sorry. I have this issue with a lot of anime and cartoons so this isn't solely a my hero problem, but this is definitely the most severely I've disliked a dub. and yet I cannot escape it.
one of my biggest issues is the nuance that's lost in translation. anyone with any familiarity with the Japanese language will know what I mean. list of examples:
HONORIFICS
1. iida refers to class 1-A with '-kun'
2. yaoyorozu refers to class 1-A with '-san'
3. asui refers to class 1-A with '-chan'
3. deku with '-kun' (m) & '-san' (f)
that says SO MUCH about their characters, how they view their relationships, how they view themselves,, but in dub?? all of that's lost. ESP the significance of deku still calling bkg 'kacchan'. [simplified, '-chan' is used for cute/endearing things. it stemmed from children mispronouncing '-san', and became a childish, cutesy way of calling someone, usually someone you're VERY familiar with. it implies a shocking ammount of intimacy] thru years of bullying, all the rocks and straight up non existent road of their relationship, deku STILL calls him 'kacchan', the ONLY one allowed to do so ("but kaminari--" NEENAWNEENAWNEENAW).
in eng dub it gets reduced to a mere nickname, lacking all of its weight.
another thing is bakugou sub vs dub (...)
URGGGGGGHHHH
the most recent example is when bkg says "of course you pulled it off, Icyhot." (I forgot the context tho) in sub, he says "of course you pulled it off, TODOROKI".
THATS SUCH A NICHE, SUBTLE WAY OF SHOWING HIS DEVELOPMENT THATS TOSSED STRAIGHT OUT THE WINDOW. translation (manga) also has him calling his seniors 'senpai' which is... not what he says in sub????? 'senpai' indicates respect for someone your senior,,,, which. bkg would never show. (or only in EXTREMELY rare cases, MAYBE)
Tumblr media
there's also my peeve abt names. this may be an only me issue, but I don't like it when japanese names are written in western format (e.g Izuku Midoriya)... ("this guy cannot be fr rn" unfortunately yes I am). I don't have a reason for this, and I'm aware it's niche and irrational, but I always cringe a little when I'm reading a fic, that's SET IN JAPAN, and their names are written Given Name, Family Name. emphasis on SET IN JAPAN. THEY ARE JAPANESE. THEY ARE NOT AMERICAN.
bkg's hero name. his og one which was translated to King Explosion Murder, losing all of the wit and cleverness in the jp original. this post goes into more detail and is very cool check it out
slightly irrelevant but bkg's jp va, Okamoto Nobuhiko, like. wow. the bkdk fight? the voice cracks? the ANGUISH?? the softness in his voice when bkg was abt to die (the hallucination w all might) ??? like,, wow. the emotion is so much more raw than it's conveyed in eng
I've gotten off point. point is I WISH MORE PEOPLE APPRECIATED AND WATCHED IN JP SUB. IM SCREAMING INTO THE VOID AND MY OWN VOICE IS ECHOING BACK I CANT DO THIS ANYMORE.
(note: jjk was my first anime fandom so I'm probably spoiled. over there, sub seems to be favoured, barring a few iconic lines [ray chase lwk served as sukuna in the shibuya arc] and the fics, like 70% of the ones I read, used japanese honorifics and culture. in comparison, mha was a bit of a shock. the side of the fandom I washed up on is so... American??? maybe I'm in the wrong place idk. everything's just extremely white and slightly uncomfortable.)
this was a bit of a vent post,, obviously ik people are entitled to opinions (even if they're wrong), I js wanted tk if anyone else felt the same way
reading this back, I'm aware of how chronically online I am. yeah. still tho
41 notes · View notes
waitmyturtles · 9 months
Text
1) CHERRY MAGIC (episode 2) IS SO GOOD, I HAVE TO COVER MY MOUTH AND KEEP MY MEEPS FROM BEING TOO LOUD
2) GOD, TAYNEW! New is SMASHING THIS.
3) The wonderful @so-much-yet-to-learn and I had a discussion a couple months ago about the stylistic and rumored decisions to not have Kurosawa and Adachi (Machida Keita and Akaso Eiji) kiss in the Japanese Cherry Magic adaptation. The rumors (only seen online and not at all confirmed with primary sources) were that Machida's and Adachi's agencies were not supportive of the two having an on-screen smooch. We also considered the public vs. private taboos of public displays of affection in Japanese society and art, which differ from those in other Asian countries (like Thailand).
It's not known if the two actors felt differently about not kissing. At least Machida's agency, Gekidan Exile/Exile Tribe, has provided quite the number of actors in other Japanese BLs who have acted out many more deeds on screen, from Candy Color Paradox to Tokyo in April Is..., and more.
But I think part of the campy gloriousness of the Japanese Cherry Magic adaptation was, in fact, the lack of kissing, and the sensual acting around the indication of that kissing, from Kurosawa's eagerness and his constant struggle to control his emotions, to Adachi's discomfort-to-acceptance-and-happiness journey. There was tremendous communication in their body and verbal language that got them to their happy ending in the series, and to not have the actual kiss was, for me, dramatically satisfying for how that decision was supported through the excellent acting and the painstaking details of the show.
So, for so many of us, as we learned that TayNew would take up this mantle in Thailand last year, we were like -- alright, NOW we are going to get the kisses, right?
And at least for now, we haven't, which makes me wonder a bit. We saw Kurosawa's lips touch Adachi's forehead in Japan,
Tumblr media Tumblr media
and Karan's lips were hidden by Achi's fluffy bangs in Thailand.
Tumblr media Tumblr media
Does New need some texturizing, or was this on purpose? (I'm CACKLING, poor Tay, look at that hair in his FACE, omg.)
If this was a stylistic nod to Japan? Then... well done, because at least I noticed it, and kinda loved it. We know (WE KNOWWWW, heh heh, thank you, Kiss Me Again and Dark Blue Kiss) what TayNew are capable of, and I just loved this little moment of subtlety here in Cherry Magic, because we don't actually know what we're going to get later this series.
Because I am a fucking simp for all things Cherry Magic, I also noted the slight changes in how Karan approached Achi on the rooftop later that night, as compared to Kurodachi. Honestly, I am SO ENJOYING these different approaches, and only note these simply by way of how I'm loving Machida's acting versus that of Tay.
Kurosawa on the rooftop was a ball of NERVES, man.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Whereas it almost seemed like Tay's Karan was silently joyful, with smiles playing at the edges of his lips, to be so close to Achi and having this conversation about the dinner game.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
These are NOT the greatest screenshots, but if I could gif, I would try to capture how the corner's of Tay's mouth in that last screenshot just uplifted slightly. This wasn't a moment of shock and nerves; this was a moment of OMG OMG OMG EEEEEE THIS IS MY TIMEEEEE.
(EDITING TO ADD: I’m such a dunce! I should have known the gif makers were already on this — and the gorgeous deity @liyazaki captured Tay’s mouf perfectly. That giddiness in the last gif!)
And in their acting? I love BOTH APPROACHES so much. Because both approaches are well within the emotional range of the moment that we're experiencing with them.
We're departing from the Japanese dorama next week in content, and I cannot wait to see where we go. GMMTV gave us some holiday gifts in Last Twilight and Cherry Magic airing on Fridays and Saturdays, no?
106 notes · View notes
Text
Kaiju Week in Review (January 21-27, 2024)
Tumblr media
Godzilla Minus One made awards show history in both Japan and the U.S. this week. Its Oscar nomination for best Visual Effects is the first of the series (Godzilla [1998], Godzilla [2014] and Godzilla vs. Kong were previously shortlisted) and the first for any Japanese film. Small wonder Takashi Yamazaki, Kiyoko Shibuya, and their team went berserk when the nomination was announced. The other nominees are The Creator, Guardians of the Galaxy Vol. 3, Napoleon, and Mission: Impossible — Dead Reckoning Part One. According to IndieWire, The Creator has the edge, but Minus One could very well win. And while it naturally made less headlines in the Anglosphere, Minus One also picked up a whopping 12 Japan Academy Film Prize nominations, exceeding Shin Godzilla's 10.
Tumblr media
Godzilla Minus One/Minus Color is now in North American theaters. I was intrigued enough to make it my fourth theatrical viewing of this movie, but in the end it did basically strike me as a gimmick. Godzilla Minus One was shot digitally with sets designed for color, so making it actually look like a film from the 40s was always going to be an uphill battle. Even with the regrade, there wasn’t a ton of contrast in most shots, and some of the scenes taking place at night were quite hard to see. Still, apart from the Odo Island massacre, I found the Godzilla scenes as gripping as ever.
Thanks to Minus Color, Minus One made $2.6 million this weekend, crawling back into the box office top 10. Its total in the U.S. and Canada now stands at $55 million, third among all foreign-language films released in the U.S.
Tumblr media
Brush of the God, Keizo Murase's directorial debut after a lifetime in movies, is finally complete. It'll play at the Osaka Asian Film Festival in March (link contains more images), and hopefully travel overseas very soon. Murase will also receive an Association Special Award at the Japan Academy Film Prize.
Tumblr media
Clover Press shipped out copies of Godzilla & Kong: The Cinematic Storyboard Art of Richard Bennett to Kickstarter backers, myself included. It's an excellent art book, and there are plenty of deleted and altered scenes mixed in with more familiar sequences. Believe it or not, Bennett drew the panel above for Kong: Skull Island—they considered having James Conrad (Tom Hiddleston) flash back to an encounter with King Ghidorah in Vietnam. Not sure how that would've worked, as Ghidorah is generally not one to lie low for a few decades, but it's the first I've ever heard of it being considered. I'm hoping to post some more scans soon. Here's the order link.
Tumblr media
Minecraft social media accounts teased a crossover with the Monsterverse, in what's likely to be the most high-profile of the Godzilla x Kong video game collaborations. The Mobzilla mod was created over 10 years ago, so this is long overdue.
Tumblr media
The big toy news this week was Titanic Creations revealing the digital sculpt for its Yongary figure. This guy's had even less figures than Gorgo - I can only think of one, and very few of them were made - so expect massive demand. New Godzilla toys were also on display at London Toy Fair, both at the Playmates booth and among the plushies made by an unknown company.
102 notes · View notes
yuurei20 · 2 months
Note
Hi YuuRei, a question about those “Jp vs En” posts that you do sometimes, do those reflect ALL changes in the En game or do you pick and choose?
Asking because my friend told me that Floyd tells the prefect to shake their a** in the Tropical Turbulence event and En changed it to their arms, but it’s not in your post. It’s chapter 3 in the event. Thanks!
Hello hello! Thank you for this question! 🦈
Tumblr media
EN's translation of the campfire scene in the Stitch event is accurate to the original dialogue! ^^
(For the curious, Stitch event changes have been catalogued here!)
On the topic of which changes are reported and which are not, not every change is shared as I worry that excessively detailed reports would not be very fun to read 💦
Priority usually goes to things that seem like they would confuse people who might be using Twst to study English/Japanese, so small points tend to not make the cut! For example:
Tumblr media
In the original game the different sounds of the fae language are actually written out, so while we do not know what they are saying, we are being shown how the words are pronounced.
On EN these lines were removed or changed to "*fae language*," but as such a change has not been shown to have any influence on the characters/story thus far and does not seem like it would be confusing for language learners, I have not been mentioning it in Book 7 dialogue comparisons :>
39 notes · View notes
hurpdurpburps · 3 months
Text
A Casual Comparison Between The English vs Japanese (and a bit of Chinese) Versions Of Otherside Picnic
Just a ramble on my thoughts as someone who buys and reads both the English and Japanese versions of all the novel and the manga volumes.
Some of my commentary might come across as a bit too pedantic but it's coming from my thoughts as a current formal translator and former manga scanlator.
Spoiler Warning: events up to Vol 8 are mentioned.
Overall thoughts
Generally, I quite like Sean McCann's translations of the novels. I think his style strikes a nice balance between the need for needle-sharp accuracy and smoothness that localisation brings. He seems to have quite a mind-boggling amount of experience under his belt according to Kindle, and also translated Side-By-Side Dreamers (another fantastic read that I will fangirl here about one day!!!), which is a standalone novel by Miyazawa.
On the other hand, the English version of the manga feels rather clunky from time-to-time. Kindle doesn't credit anyone for the English translation of the manga and I don't think it's McCann. Redrawing is also pretty lazy, with English words often simply slapped on next to the original Japanese SFX, which is kinda terrible for an official publication.
Another aspect of the English manga I don't understand is why they chose to flip the reading sequence of the Kozakura POV short stories at the end. After reading through dozens of pages of the manga right-to-left I don't think it's any more difficult to read the story in the same direction. Having to skip to the very last page then resume reading left-to-right in reverse page order is so mindbogglingly tedious and unintuitive.
Dialogue, Nuances and Characterisation
A big issue with translation is the difference in how many words it takes to convey the same sentence in different languages. Extreme cases can call for bolder deviations from the original to maintain some semblance of narrative flow.
Here's a minor example - the following lines are from Vol 3 (File 9 - Yamanoke Presence), when Toriko is slapping the shit out of Sorawo's back:
“Ow! That hurts! [1]” “Suck it up. [2]”
「いった! 痛いって! [1]」 「我慢して [2]」  
The more literal translation of [1] would be "I said that hurts!" but I guess the translator opted for something that's shorter and more natural-sounding.
There's also the issue of characterisation stemming from dialogue style. Sometimes I feel like Toriko comes across as slightly more aggressive in English than the original Japanese version.
[2] in Japanese is simply and most accurately translated as "bear with it."
There's a similar scene in Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn), when Toriko sticks her fingers inside Sorawo's right eye:
“Whoa! Hold up! That’s my eye!” “Suck it up.” “You’re kidding me, right?!”
「ちょ、ま、そこ目!」 「我慢して」 「噓でしょ!?」
Personally, I feel that "suck it up" should've only been used if the original text said "我慢しろ", which implies a more callous or harsher, commanding tone. To me at least, "我慢して" is pretty neutral.
Here's another example from Vol 6, when Sorawo begrudgingly compliments Toriko for having a pretty smart idea:
“Why do you always sound so frustrated when you compliment me on that, Sorawo? [1]” “Urgh.” I hadn’t expected her to call me out on that, so I didn’t know how to respond. “Well, I’m nice [2], so I won’t get mad at you for thinking I’m an idiot.”
「その褒め方するとき、いつもなんか悔しそうだよね空魚 [1]」 「うっ」  思わぬ指摘をされて言葉に詰まる。 「鳥子さんは優しいから [2]、バカだと思われてても怒りませんけど」
[1] is more of an observation and not a question in Japanese. "You always look kind of frustrated when you compliment me like that, Sorawo" feels perfectly serviceable and fits with the line that comes next, so I'm not quite sure about the reason behind this translation decision.
As for [2], Toriko actually referred to herself in third-person ("Toriko-san is kind") in the Japanese version, which is supposed to a convey a sense of satirical self-grandiosity. Without that part, I think Toriko comes off as more direct and less playful in the English translation.
That said, there are also positive examples of localisation in the series. Take a look at this conversation from Vol 5 (File 16 - Pontianak Hotel):
“Why would they go to all the trouble of decking the place out in Balinese style, then go and push honey toast, of all things?” I asked, but Toriko had a simple answer. “It’s honey in Bali [1], right?” “Wait… That’s it?! Because they rhyme?! [2]”
「なんでこんなにバリ島モチーフなのに、フードはハニートースト推しなんだろ」   私が何の気なしに疑問を口にすると、鳥子がさらっと言った。 「バリ島でハニトー [1]ってことなんじゃない?」 「……えっ、そういうこと!? 駄洒落!? [2]」
[1] actually says "Honey toast in Bali", which can be romanised as "bari-tou de hani-tou". Sorta catchy in Japanese but doesn't swing in English, so the rationale for the change is fairly obvious.
[2] literally means "pun", or I guess it's supposed to be slightly more loosely interpreted as "wordplay" in this context, but that too has to be altered so that the earlier changes to [1] make sense.
We opened all the bottles and had another toast of the not-bread variety [1]; there was a loud clinking of bottles [2].
ビール組の小瓶の栓が全部抜かれて、改めて乾杯した [1]。グラスと瓶の触れ合う音が高らかに鳴り響く [2]。
[1] can be read as "we made a toast for a change", which without alteration can be fairly confusing so the translator seized the opportunity to add a little funny spin to it.
A more literal translation of [2] would be "The sound of glasses and bottles touching rang loudly". I suppose the localisation here could be considered as a minor but factual mistranslation, as cocktail glasses were actually present in this scene, in addition to beer bottles.
For our final example of missing nuance, here's a quick glance at Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn), where Sorawo and Toriko went for a quick builder's lunch after a morning of breaking concrete:
Settling on a place that served Western-style dishes, we joined the salarymen and construction workers for a hearty meal.
あんまり気取らない感じの洋食屋を選んで、スーツ姿のサラリーマンや工事の作業員に交ざって、がっつりボリュームのある定食を食べた。
The bolded part roughly translates to "We chose a rather unpretentious Western restaurant...", with "unpretentious" in this context referring to a place that doesn't feel very conscious/fussy about attire/appearances.
I don't think it's a big deal per se, but it's the inclusion of small details like that which adds flourish to Miyazawa's writing, and it's kind of a pity for them to be missing when they don't have to be.
Prose and Structure
Japanese is a high-context language, so writers often take it for granted that their readers can intuitively grasp who's saying what, which is not very helpful for English readers. There are certain parts of the Japanese version that is just a whole dozen lines of uninterrupted dialogue. The text below from Vol 5 (File 16 - Pontianak Hotel) is a very good example:
“Phew… Toriko, did you eat your share?” I asked. “Yeah, I sure did. It was delicious.” “Is that really true…?” “She does seem to be putting on an awfully calm face,” Akari agreed. “I feel like she was just eating the ice cream on top,” Kozakura interjected. “See, I knew it!” “Hey, hey, don’t worry about it,” Toriko tried to mollify us. “You’ve all finished your drinks, right? Let’s have another toast.” “Whose is this one, with the orange and… blackcurrant?” Akari asked. “That’s mine,” said Natsumi. “Pass it here.” “Everyone else ordered beer, huh?” Kozakura noted. “Which’s yours, Toriko?” “The Bintang.” “I had one of those too,” Kozakura said. “Well, I guess these must be for Senpai and me. Bali-hai?” “Yeah, I’ll pass around the bottle-opener,” I said.
Note all the speaker names bolded above... and how they completely don't exist in the Japanese version below:
「ふー……鳥子、ちゃんと食べた? [1]」 「食べた食べた [2]。おいしかったね」 「本当かな」 「それにしては涼しい顔してますよね [3]」 「そいつ [4]、上に乗ってるアイスばっかり食ってた気がするな [4]」 「ほらやっぱり!」 「まあまあ [2]、いいじゃん。みんなお酒なくなったでしょ。もっかい乾杯しよ [2]」 「このオレンジ入ってるやつ、カシスかな?誰のですかー?[3]」 「それウチ [5] の。ちょうだい」 「ほかみんなビール頼んだんだね」 「鳥子のどれ? [1]」 「ビンタンとかいうやつ」 「あたし [4] のもそれだ」 「じゃあ、センパイと私がこっちですね [3]。バリハイ?」 「うん、栓抜き回すね」
You might be wondering how the hell Japanese readers tell apart who's who? Thanks to the Japanese language's rich vocabulary of personal pronouns, 'tiers of politeness' and three different writing systems, personalities are easily demonstrated via dialogue.
For example, the most common personal pronoun, "watashi" (meaning "I" or "me"), can be expressed in kanji (私), hiragana (わたし) or less commonly katakana (ワタシ). The kanji form is considered "true neutral" and also used in formal contexts such as emails, while the hiragana is more cutesy.
In the case of this specific conversation, we can roughly tell the speakers apart using the process of elimination via each person's relationship with the others:
[1] This is clearly Sorawo, as she's the only one apart from Kozakura who addresses Toriko without any honourifics, and her tone soft and casual.
[2] Toriko says "食べた食べた" and "まあまあ", which translates to "I ate it, I ate it" and "Oh well, oh well" respectively. A common speech pattern of Toriko's is to say things twice, representing her casual and chirpy demeanor. Toriko also likes to contract her words. The line "Let’s have another toast" is written in Japanese as "もっかい乾杯しよ" (romaji: mokkai), which is a shortened version of "もう一回" (romaji: mou ikkai).
[3] Akari is the only one who uses polite language (the -masu form) in this group of misfits, and also the only one who addresses Sorawo as "senpai", notably in katakana (センパイ).
[4] Interestingly, Kozakura uses "atashi" (あたし), which is considered less neutral/softer/more feminine than the standard "watashi", but the rest of her speech style is consistently rude and masculine, such as addressing the rest as "お前ら" or Toriko with "そいつ", which has a "top-down" tone.
[5] Natsumi uses the personal pronoun "uchi" (ウチ), which is sorta a gangsta/delinquent stereotype.
Mistranslation
Translation errors are for the most part very rare, minor and always come across as a case of careless misreading rather than a lack of fluency.
Apart from the ones already mentioned in passing above, I'll list two more such examples below (taken from my OP Pilgrimage List Pt. 1):
Example 1: Vol 7 (File 22 - Toilet Paper Moon)
“I hear there’s a lounge on the fourth floor here.” “A lounge…?” “It’s got a night view and you can drink there.”
「ここ、四十五階にラウンジがあるんだって」 「……ラウンジ?」 「夜景が見えて、お酒が飲めるとこ」
Here, the Japanese text says 45th floor, instead of the 4th floor.
Example 2: Vol 6 (File 20 - T is for Templeborn)
I ordered tonkatsu curry with a black roux and lots of cheese, while Toriko had roasted flounder with ginger.
私は真っ黒なルーにチーズのたっぷりかかったカツカレー、鳥子はヒラメのカツと生姜焼き。
The bolded part states "flounder katsu and shougayaki", which actually means a piece of breaded, deep fried flounder, with pork stir-fried in ginger sauce on the side.
Chinese Censorship
As most would know, censorship is heavy-handed in China, so how does a certified Yuri series get processed over there?
The Gay™ parts get re-written or entirely scrubbed and replaced with something more 'innocuous'.
I don't read OP in Chinese, but I stumbled upon this tweet by a professional Chinese translator complaining about the censorship in the Chinese version of the novels.
In Vol 5 (File 19 - Hasshaku-sama Revival), Toriko gives Sorawo a surprise kiss after they escape Hasshaku-sama:
“With no time for me to close my eyes, our lips touched… then parted again [1]. Freed from her hands [2], I stumbled backwards. As I covered my mouth and stared at her [3], Toriko said, “Let’s call it even with that.”
This is the original Japanese:
目を閉じる間もなく、唇と唇が触れて……離れた [1]。 しつこい両手から解放されて [2]、私はよろよろと後ずさった。 口を押さえる私と目を合わせたまま [3]、鳥子が言った。 「これでチャラにしてあげる」
Translation: "With no time for me to close my eyes, our lips touched... then parted again [1]. Freed from her stubborn arms [2], I stumbled backwards. As I covered my mouth, Toriko's eyes met mine [3], and she said, "Let’s call it even with that.""
Here's the Chinese text:
我甚至来不及闭上眼,只见鸟子弹了下我的额头。 [1] 好痛![1] 抓紧不放的那双手放开了我 [2],我趔趄着后退了几步,捂住嘴巴。 鸟子依然注视着我的眼睛 [3],说道:“这样就一笔勾销了。”
Translation: "With no time for to close my eyes, Toriko flicked me on the forehead. That hurt! [1] Her arms that were gripping strongly released me [2], and I staggered back a few steps, covering my mouth. Still looking into my eyes [3], Toriko said, "Let's call it even with that.""
As you can tell from [1], the Chinese version replaces the kiss with a flick on the forehead, but keeps the part where Sorawo covers her mouth. You can think of it as the translator screaming "it's NOT her forehead and it's NOT a flick" with their mouth taped and their hands tied behind their back.
Honestly... I can't wait for the Chinese translation of Vol 8 to come out, if it ever does. I'd buy a copy just to see how they deal with censoring the entire book LOL.
I also bolded [2] and [3] so you can compare/contrast how the same scene is written across three languages. Apart from the censored kiss, the Chinese translation actually follows the Japanese text more closely than the English version.
Classification
A pet-peeve of mine is people calling the books light novels. OP is not LN!!! It's a bona fide novel series under the banner of a respected major publishing house which is also the largest sci-fi publisher in Japan. Don't let the illustrations on the cover fool you.
44 notes · View notes
onigiriforears · 2 months
Note
After approx. 2-3 months of studying Japanese I started to read free graded readers online and then graduated to a collection of short stories that I purchased off of Amazon. I thought that the reason I was starting to have trouble understanding sentences was because I didn't know enough vocabulary but it was because I neglected grammar completely. It was sorta drilled into my head off of Youtube creators to just study kanji, vocab and simple sentences as much as possible before even touching grammar. I feel absolutely lost, dude. I am at the 5 month mark now. I can "breeze through" kanji for the most part. (as in, I can actually retain it in a decent amount of time) I decided to study grammar about a week ago. It is SO FREAKING HARD. I don't know if there's something wrong with me or what. I don't know if it's supposed to feel like what I thought I knew is being ripped apart at the seams, stapled together, and then torn apart again....but it does.
Do you have any tips for learning grammar? Is this feeling normal? Can you tell me when the pressure in my skull will subside? I am using Bunpro's free trial but I'm unsure if this tool will actually help me. I write tons of notes to flip through but I still fail to give them the nuanced answer they're looking for. I really enjoy the setup of Bunpro and I want to like it since it's similar to WK but I'm not sure if I'm going too fast or there's a better way to learn. I stopped learning 5 new grammar points a day and started doing only 2. (I also have Genki I and watch GameGengo. He explains things in a way that's easy for my brain to understand.) Sorry for the long post but any insight would be appreciated. I'm a bit nervous asking people in the language learning community for help or insight because a lot of them treat it as a way to show how fast they learned/1-up others. Tumblr's langlearn community is a lot different with what I've seen (or maybe I'm just following the right ppl lol)
Hi! Thank you so much for waiting for this response--I'm sorry it took so long. Your message was one of the ones that popped up when they locked my ask box (they actually still haven't answered me on why it was locked so 🤷‍♀️). To make up for that, I'm gonna be longwinded because I think that this is a super valid and important question that others may also want to know the answer to!!
Pls pls PLEASE DM me if none of this is helpful or if you'd like to talk more about what you think you need help with!!
I think that sometimes when we're learning a new language that we know is so overwhelmingly different from our own language, we focus on the things that we think will be the main hinderance and sometimes we forget the key points. You might be thinking "how did I forget grammar?" but I would say don't beat yourself up about it! Many of us focus on the things that we think are our problems(--the last time I studied for the JLPT, I focused on my weak point too much and then was frustrated with myself during the exam bc I neglected the other areas.)
I don't want to lie to you and say that learning grammar will is going to get easier because that's not the case for everyone. Think of learning grammar vs everything else as learning different types of math or science--have you ever had a friend that was absolutely phenomenal at algebra or calculus but couldn't do geometry? Or a friend that was wonderful lab partner in chemistry but struggled in biology? They're struggling in biology because it requires a ton of rote memorization in comparison to practical application and math that's present in chemistry and rote memorization may not necessarily be their strong point. Personally, I think that's also why a lot of us struggle with certain grammar points. There are some that just click with us immediately and then there are others that we have to see over and over and over and over and over--you get the point--just for us to find a single sentence with it that we understand. If you're math oriented, we need to figure out a way to no longer make grammar points rote memorization for you, but to turn it into a formula of some sort. I actually write my notes out in ways that are like that--I use plus signs (+) in my notes not because the textbooks use them but because my brain genuinely reads it as "noun + particle + grammar point = a sentence that makes sense" because, for me, formulas don't fail. Your weak point doesn't have to be your weakness--you can turn the weakness into a strength that works just for you.
I've been going at this for years and every single professor or Japanese friend (or even people from the discord server) I have can tell you that I've struggled with pretty much any grammar point that included ~ように--and it wasn't because I wasn't trying, but because I couldn't find myself using any sentences that with those grammar points because I found the alternatives/similar ones to make more sense. Surprisingly, it wasn't until I was reading 夜カフェ for our book club that I was actually able to start grasping the meaning (ngl, I still haven't used it myself--I'm notorious for using alternatives); I was finally witnessing it being used in a way that made sense in my brain.
The frustration you're feeling when you encounter a new grammar point or overload yourself with too many things in one go is completely normal and I promise that a ton of us in the Japanese langblr community have definitely experienced it too! It probably feels like everything you know is being ripped apart because your native language may have a SVO (subject-verb-object) format while Japanese has a SOV (subject-object-verb) format--your 1-to-1 translations for your notes may not be helpful in the beginning because you're still trying to wrap your brain around the fact that your words still need to go in another order than you're used to. And then you add the new grammar points and concepts on top of that (like particles and other things) and it can become overwhelming and frustrating. Sometimes, you're going to find some grammar points just downright annoying--especially when you find that there's no equivalency to it in your own language. But don't give up!
I know this is a super cliché thing to say, but practicing them will help. If you can, I would make note of the grammar points that you're struggling with, try to make sentences with them, and ask somebody to check them and explain exactly why (or why not) they're working and then ask them for examples because they may have an even better way of explaining it to you than what you've come up with for yourself!
I can look back at old notes and see when I wrote a sentence as an example just because a textbook/professor used it but I didn't actually understand why it worked at the time and then I can also find notes where the sentences written as examples were added once I finally found something that clicked for me.
You've already done yourself a favor by learning a lot of vocab, kana, and kanji because now you'll be able to try out an array of ways to pick up grammar instead of just a textbook. (I will make a note that if you're looking to take the JLPT, I would recommend having a list of grammar points that you would need to know for the level that you're planning on sitting for because there's no guarantee of what will or won't pop up on the test.)
Another important thing while you're practicing: be comfortable with making mistakes. We all make them, but when you're learning a new language it's important to be ready to make mistakes and to welcome them with open arms because it gives you a chance to experience and learn in real time.
ALSO: for you specifically--because you're interested in reading, you might enjoy learning grammar through tracking the different grammar points through what you're reading and using the sentences as your examples because they're all going to be cohesive. And if reading books or other things totally turn you off right now, maybe games? Animal Crossing and Pokemon are very nice games to play in Japanese for people that are just starting out! You may also enjoy using Lingo Legend--it's an JRPG language learning app that I beta tested and I think that it's a nice way to review (it has some fun incentives). I'm not a big gamer, so I struggle with learning through games, but I've been picking up a lot of grammar through reading because I focus on finding things that I'm interested in, rather than things that are "at my level." When I start a manga, I will scour a ton of websites and forums and bug a ton of people when I come across a grammar point that I can't wrap my brain around because I want to be able to understand what's going on.
We have book clubs and gamers in my discord server, as well as places for people to post what they're practicing or to ask for help. We have people of all varying levels and different skillsets that love to share their wisdom with others.
I haven't used Bunpro, but I know that @sammilearns has, so she may be able to weigh in on that! And @tokidokitokyo @nihongoseito @chouhatsumimi @kanpeki-bekki @burgeoning-ambition probably also have even more tips that me--I'm trying to tag people that I know we all learn in different ways, so their tips and tricks might be just what you need!
Please weigh in, fellow langblr members! How have you been learning grammar? Are you game-ifying it? Have you turned it into math equations? Have you managed to tie it in with your special interest? I can't wait to see what people add to this post!
23 notes · View notes
springcatalyst · 1 month
Note
My dearest, tell me about your conlang scripts, please❣
Yeassss thank you beloved I will now kill for you <3 Ask me to kill for you.
I truly do not know how long this is going to end up but I'm just gonna go for it.
Montaran
Montaran is fauns' native language: it is alphasyllabic (rather than alphabetic), made up of character 'blocks' that are themselves composed of syllabic components. It's based off a mix of Korean and Sanskrit (mostly Brahmi script).
Tumblr media
⬆️ "This is an example sentence" written in Montaran. Pronounced "Bavna mōskadatōk nin."
Components are arranged in blocks of three max, with spaces between words. It's written and read top to bottom, left to right. In three-component characters (called full blocks or complete characters), the arrangement of the components tells you where the syllabic emphasis is.
Tumblr media
Here's the same sentence but with the components split up. The first word bavna has it's emphasis on the syllable na, and you can tell by reading because it's alone, as opposed to the other two components, which share space on the top of the block. The second word, Mōskadatōk, has its emphasis on the first and fourth syllables mō and da- the ones that are alone in their vertical placement. For partial blocks, like the last word nin, you can't tell emphasis by reading it.
Montaran is an abugida, which means its alphasyllabary is made up of consonant letters and small, diacritic-like additions that determine vowel sounds. Consonants can exist alone, but vowels must be connected to a consonant.
Tumblr media Tumblr media
Where vowels are connected to a consonant can vary- usually there is a standardized method, but handwriting can alter it.
Montaran doesn't use any articles or particles, is written subject-verb-object (though the verb to be is considered an implied verb and therefore not actually written or spoken in sentences which would need it in other languages). Adjectives and adverbs are placed before what they alter.
Homonic
Homonic is humans' native language. It's alphabetic, made up mostly of vowels. The consonants are just 6 'base' ones, the sound of which changes with the inclusion of diacritics. It's based off of mostly English and Japanese.
Tumblr media
⬆️ "This is an example sentence" written in Homonic. Pronounced "Goa ja ikaruth zonosh hfow."
Likewise I had more explanation for those weird phonetics but once again I am going to joker out so what the fuck ever. The r is a tapped r though.
Tumblr media
Consonants base form is considered the default, while the diacritics change what sound it makes. The handakuten indicates a harder sound (P to B, F to V, L to tapped R), the tilde indicates a softer sound (hard G to Y, L to R, F to a sort of harder H that's not quite an english H), and the dakuten indicates a much softer, sometimes voiceless sound (P to W, F to H, T to Th). I should say now that I wrote out the phonetics of these in a way they make sense to me, so they might seem like nonsense to you. Because I don't understand international phonetic alphabet. But I digress. Vowels are never given diacritics.
Homonic uses both articles and particles, but particles are mostly used for action and subject indication. It's written subject-object-verb: Adjectives go after the noun they alter, but adverbs go before the verb. It's written left to right.
Paitarō
Paitarō is ipotanes' native language. It's an abugida, but unlike Montaran, consonants cannot exist alone. Instead, letters in their 'default' state are assigned the inherent vowel a, and all alterations from that indicate different vowel sounds. It's based mostly on Ge'ez and Eastern Cree.
Tumblr media
⬆️ "This is an example sentence" written in Paitarō . Pronounced "Roujih myudae ba raisakō louhayka".
Paitarō has a bunch of different versions of verbs depending on context. They have general vs current forms, constant vs transient, beginning vs ending, and some verbs have a gladly vs reluctantly form. I gave examples, but this is my third time trying to edit this and I can't be assed to write it all out again without becoming the joker.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Rotation and diacritics determine the vowel sound of a letter. It's very consistent, so while it looks like there are 8 million letters, really there's just 12 that are altered slightly for different forms. A clockwise rotation 90 degrees will always result in the vowel ay, an macron will always result in the vowel i, etc.
It's written left to right, subject-verb-object, and uses no particles (but does use articles). It's also one of the harder languages to learn from an outside perspective, because many of the vowels (particularly o, oo, ou, and ō) sound similar to the untrained ear.
Arbor
Arbor is satyrs' native language. It's alphabetic, and has the largest alphabet of any language, with 42 letters (Paitarō beats it only if you consider all rotations and diacritics separate letters, which I don't). It's based mostly on Russian and Japanese.
Tumblr media
⬆️ "This is an example sentence" written in Arbor. Pronounced "Shleya bouk dzyañen aotal voh."
It's written right to left, verb-subject-object. It doesn't use articles, but does use particles, which make up far more of the grammatical structure than of any other language. Particles indicate time, possession, location, direction, vocatives, pragmatics, formality, connectives, and conjunctions. For example, in the above sentence, the particle voh indicates certainty- what is being said is fact- not up for debate.
Formality particles are something that is mostly unique to Arbor: Homonic uses some, but they are loanwords from Arbor, and not used near as often. The only circumstance in which a satyr would not use formality particles is when speaking to children (or if the speaker is a child). Because of this, for an adult to speak without these particles is perceived as immature or patronizing or both. There are generally four 'levels' of respectful particles: familiar (for friends and family), peers (for acquaintances and strangers), respect (for superiors or elders), and higher status (for governmental or religious leaders). There are also degrading particles that are only used explicitly as insults, but are naturally not used in everyday life.
Tumblr media
There are no true diacritics in Arbor, similar letters (like eh, ih, and uh, or v and fh) are considered distinct, not the same letter but altered).
Shotali
Shotali is nightlings' native language. It's syllabic, written calligraphically from top to bottom. It's made up of common humanoid phonemes as well as a clicking sound that is unique to their physiology. It's mostly based off of Khoisan and Vulcan.
⬆️ "This is an example sentence" written in Shotali. Pronounced "Sikosha taori niloth zhoi."
Tumblr media Tumblr media
Here's the same sentence twice, one with the letters and other aspects of the sentence pointed out. The letters are designed to run into one another, where one letter ends another begins. Words are separated by a small open circle at the beginning and end to make clear the joint between the two.
Tumblr media Tumblr media
It uses only two diacritics: a handakuten and a macron. In natural Shotali, they are used sparingly, but their usage has since expanded to allow for other sounds to be transcribed into Shotali. The macron traditionally changes just a few letters from an i vowel sound to an e (ri->re, ni->ne, li->le), but now can also be found to alter any letter with an i to an e, even if it was not originally allowed. The handakuten, in natural Shotali, indicates a click, made as part of the syllable alongside the voiced pronunciation, and is not actually considered a diacritic in this form. It's present only on hard consonants (k, v, d). These consonants can be written/spoken without the click and therefore without the handakuten, but only in very specific words or it is incorrect. Some words only define meaning by the presence or absence of this click- this makes things tricky for any other species trying to learn/speak Shotali.
Now, though, the handakuten is also placed as a diacritic on some other letters- not to indicate a click, but to harden the sound (Th to T, P to B, Zh to Z, J to hard G). These characters are not included in the base alphabet as they are considered adopted characters, meant to transcribe sounds from other languages- Shotali has a lot of technically allowed ways to write/speak that arent included in the 'official' alphabet.
Only d, j and th (or t with a handakuten) can exist as a consonantal sound without a vowel, considered a whole syllable by themselves in Shotali. It's written verb-object-subject, and uses no articles or particles. Adverbs and adjectives go before the noun or verb they alter.
Bonus: Chimerae's sign-morse
The chimerae, which live in the depths of the ocean and thus do not interact with any other humanoid species, converse with a form of sign language that utilizes their bioluminescent abilities. It is untranscribable, and so doesn't have a proper name. It's made up of similar signs as that of shallower merfolk: large, slow movements of the hands and caudal fin, but is additionally altered by light. Light carries meaning in: where on the body it is located, how quick the flash is, and what physical sign it accompanies.
Chimeraes have two distinct dialects of this language: a distant and close dialect, both used in conjunction with each other depending on context. Because detail gets much harder to see at distance, and the deep sea is big, the type of sign-morse used when far away from your conversation partner is different than that which is used when you are right next to each other. The former is vaguer, but more obvious, while the latter is more intricate and specific.
21 notes · View notes
jennsterjay · 3 months
Text
Can you imagine the chaos that would be Miles G and Peni interacting?
Like when Miles G joins the group to help fight the Spot for the big finale and he just kind of shuffles himself to the back of the group and Peni is there
And they both look at each other with resting depressed / bitch face and size each other up and scrutinize each other's tech and gear with their eyes and then at the same time they look at each other and say
"Huh... cool"
And then during the fight with The Spot, the whole time they're asking each other questions about each other's tech while attacking and dodging effortlessly because they're cool like that, and they get so engrossed in their tech conversations that the fight becomes more of an annoying background thing so they just lock in and do joint team duo attacks to help Miles so they can wrap up the fight and get back to their conversation on hydraulics faster
And after the group wins the fight and Hobie makes everyone secret watches- oh its so over
They both just drop into each other's dimensions at random times of the day and help each other with whatever tech or engine or weapon or gizmo or what have you and create the most tech thing ever that even regular Spider-Man villians couldn't understand
Miles G teaches Peni about present day tech (which is old tech to her) and Peni teaches Miles G about her present day tech (which is future tech to him) and they gain a wider understanding of the origins and mechanics of past and future tech and now with this knowledge they learn to build anything (Miguel has ranked them higher on the 'people to watch' list again) and Margo is involved in their shenanigans too.
They get into discussions about dubbed vs subbed anime, and Peni reintroduces Miles G to My Chemical Romance. Miles G is vibing with it, and Rio is entertained because Miles G has randomly entered his 'No one understands me' phase again
These two dimension hop to 1610B every other week just to go to the arcade house and kill it in some Dance Dance Revolution. They invite the others later (Miles: So you just invited me after you already did stuff without me in my dimension??).
They watch Big Hero Six together, and immediately try to figure out how to make those little magnet things (they do it in a day) and help each other upgrade Sp//dr with Baymax related protocols they like
Peni helps Miles upgrade his own suit of course and it gets the coolest most badass design known to man, his mask can translate 1000 different languages, has built in 'prowler-sense' to detect danger, and God knows what else and Kingpin, Doc Ock, Scorpion, Lizard, and the rest of the Sinister Six and related villians are baffled because they have no idea how someone could've built or manufactured a suit like that on their own (and they can't replicate it).
Eventually they become so airtight that they just start chillin and talking to each other in Spanish and Japanese and they both understand each other and meanwhile the others in the Spiderband Ensemble (Miles and the others) are wracking their brains trying to figure out how they defeated over 20,000 villians on their own over the past year with just the two of them, and how they have 3 successful self published mangas about their Ocs together in 3 different dimensions
41 notes · View notes
beansterpie · 5 months
Text
ES21 japanese volumes part 3/??
<< part 1 < part 2 ||
HAHAHA guess who found a site with japanese scans?? (Also yes hello it's been close to.... half a year??? (fuck) since my last post-- a big part of that is because taking clear pics of panels/pages on my phone was a pain in the ass so I kept procrastinating lol)
Now lets get back into it!
We left off at the end of Sena's unwilling first morning practice, where we got to see just how fast he's able to run. We were then informed that their first match is happening the following day... while only having 3 players :')
Tumblr media
oh the lengths one must take to subdue Cerberos....
Panel 2 -> HIRUMA: We need 8 people by tomorrow's match! We'll split up to gather them! Panel 3 -> KURITA: 8 people? SENA: I thought you said that American Football requires 11 people...
Tumblr media
You'd think he might catch on to what's happening after all the 'top speed in the NFL!' fuss at the end of the last chapter.... but our boy is not smart, your honor.
But Hiruma (seemingly) relents, saying how they each have to find at least 3 people to help out their team by the end of the day. Whoever finds the least amount of people faces whatever penalty game that Hiruma comes up with, so uh, there's reason to fear.
Tumblr media
Panel 1 -> Basketball club Panel 2 -> SENA: Alright, I'll start here...! Panel 3 -> imaginary SENA: How would you like to play in an American Football match? Panel 4 -> imaginary SENA: We'll prepare all of the equipment! All you have to bring is your fighting spirit!!
Tumblr media
imagination vs reality....
Panel 1 -> SENA: Um... excuse me Panel 2 -> SENA: So... I was wondering if maybe I could get you guys to play in an American Football match for us... or something... Panel 4 -> JERSEY #16: Ahh... I'll pass. JERSEY #8: Yeah, not interested. SENA: I-is that so... Panel 5 -> SENA: Aahh-- it's no good. Why do I always....
Ah poor Sena. But all those years of timidness and cowardice aren't going to up and disappear overnight because then we wouldn't have a story. Also, an aside, but in these earlier chapters Sena has this little... verbal tick, I guess? where he ends his sentences (usually requests) with "なんて…" (na-nn-te), shown in panel 2. A different form of the word is often used at the end of a joke, meaning essentially "just kidding!", and this is like... an uncommitted, spineless little version of that. He's asking them if they would please consider playing in a match, and basically ending it with: "haha jk...." 😔
I translated it as "or something..." because he ISN'T joking, he just can't help but say it because he's that non-confrontational, and I thought that might be confusing without context? Or perhaps I'm just over-explaining, but alas.
Tumblr media
Panel 1 -> KURITA: Wanna play in an American Football match!? Panel 2 -> JERSEY #16 & #8: No! Panel 4 -> SENA: No, it's not over yet! This isn't the only sports club! Panel 5 -> SENA: I'll go around to all of 'em--! Panel 6 -> HIRUMA: You're playing in a match for the American Football club!
I had to put in all three of their uh, pitches? to the basketball club because I love this little sequence lol. It's such a fun way to show the differences in how each character approaches a problem, and visually displays their body language so well. It's like the funniest version of the three billy goats gruff story
Tumblr media
Is this the first official appearance of Hiruma's little black book? It's funny, it's dastardly, and it's just as much for the sake of cartoon violence as his guns are lol. (Seriously, some of the stuff he uses to blackmail people has me side eyeing Hiruma (and Inagaki) real hard rip. The fact that you're not supposed to take any of it seriously is it's saving grace.)
Panel 1 -> JERSEY #16: Uwah, again!? JERSEY #8: Will you give it a rest!! We said we're not gonna play!! Panel 2 -> HIRUMA: Hooo~ that defiant attitude.... I take it you two are first years? Panel 3 -> HIRUMA: Hhmmmm, so Satake-kun from year 1 class 2, and Yamaoka-kun from class 5, huh? Panel 4 -> HIRUMA: Satake-kun is-- well well! The true culprit behind the underwear thefts of the swimming club! And Yamaoka-kun-- what's this? He gives a kiss to his poster of Ai Kago every morning? Whoow, isn't this painful! SATAKE: Wha-- YAMAOKA: How do you-- Panel 5 -> HIRUMA: Now, I think I'll just spread the word!!! SATAKE: Waahh w-we'll play, we'll play! YAMAOKA: Please let us play in the American Football match!!
The severity of the dirt seems pretty skewed to me, but I guess to a teenage anime boy from the early 00's, general embarrassment is just as bad as sexually harrassing your schoolmates 🙃
But anyway, now we know exactly why Hiruma is so feared by the general student body (and faculty)! A real menace to society <3 Btw, at the time Ai Kago was a girl in the pop idol group Morning Musume.
After going to every other sports club in Deimon, Sena finally comes into some luck at the track and field club....
Tumblr media
ISHIMARU: An American Football match? Yeah sure, I'll play!
Ishimaru.... you're such a good guy..... 😭
Tumblr media
Panel 1 -> SENA: R-really!? ISHIMARU: Yeah, and y'know-- Hiruma's probably gathering the first years, right? Panel 2 -> ISHIMARU: So if I play with them, I'll get to know their physical abilities, and I can invite any of the promising ones to the track and field club. Panel 3 -> ISHIMARU: That's ok, isn't it? As a give and take. SENA: O-of course!! Panel 4 -> SENA: (Yay, that's one person!) Then I'll be seeing you tomorrow! Panel 5 -> ISHIMARU: Tomorrow!!? That's impossible! SENA: What--!!? Panel 6 -> ISHIMARU: I work part time for the local magazine delivery-- I have to deliver them all by noon tomorrow so it'll be tight. Sorry
Poor boy can't catch a break. And enjoy Ishimaru in his like, first and last serious arc for the rest of the series..... :') you deserved better my boy.....
Ishimaru's fairly casual attitude towards Hirma makes me so curious about what he's like in class though lol. I guess for people that Hiruma has no direct use for, they end up flying under the radar and don't have a strong opinion on him? Maybe to some students in Deimon, Hiruma is just 'that eccentric guy in my grade' lol. Strange thought.
But you know, at least Hiruma managed to get some people to help out! Wow, such charisma.
Tumblr media
Panel 1 -> (from left to right on the chart -> ): Sena, Kurita, Hiruma Panel 2 -> SENA: Amazing!! So many, just by himself...
Tumblr media
Panel 1 -> SENA: Hiiee!? Panel 2 -> KURITA: Hey.... I guess you're also at zero, huh.... Panel 3 -> KURITA: Even Hiruma stopped after 7 people.... and all the sports clubs have already gone home.... It's no good, we're not going to make it in time for the tournament.... Panel 5 -> SENA: I-I'm going to make another round!
Like, ok. So I haven't actually read that many sports manga (mainly because they tend to not hold my attention very long), but Eyeshield's opening chapters are so charming and cute and like... well set up that I always love re-reading it. It might ultimately be a classic coming of age/underdog story, but at this point Sena isn't even interested in playing the damn sport lol (in fact playing the sport is the thing he's got the most reservations about). It's just that he's made friends with Kurita and wants to help him (and Hiruma) towards this goal they're so passionate about, and also wants to feel like a part of something. Idk, it's really successful in fleshing out Sena's personality imo, and manages to make this extremely cowardly kid very endearing (which I think is kind of a rare thing in a shounen manga protag, not to mention a sports manga one).
BUT anyway, he spots Ishimaru doing deliveries and jumps over the fence to reach him.
Tumblr media
SENA: Please let me gopher-- no, I mean-- please let me help you!
His heart is in the right place! When you've been a doormat your whole life, it takes a minute to move past it!!
Anyway, skipping ahead a few pages because I've already used too many images on this chapter lol (not me straight up posting half the pages of this chapter so far 😭) -- Sena helps Ishimaru deliver half of the magazines and so they manage to hand them all out that night. Since that frees Ishimaru up the following day, he agrees to play in the match-- which means Sena managed to get one person!
He returns to the club room and tells Kurita the good news, but that still leaves them with.... 10 people.
Tumblr media
Panel 2 -> KURITA: We're short.... one person.... Panel 3 -> KURITA: We were so close.... Panels 5 & 6 -> Sounds of the crowd cheering
Tumblr media
Panel 1 -> SENA: U-um! Panel 2 -> SENA: For the last person, if I... if I participate...
Whenever Sena thinks about potentially playing American Football in these early chapters, I've always liked that the things he focuses on is the sound of the crowd, the... kinship, maybe? of being on a team. There's probably an element of the glory that appeals to him, but it mostly seems to be the ambience and passion and unity that he's drawn to. As opposed to like, Monta later on who (initially, anyway) really just wants the fame and adoration of being a popular player lol (and good for him, the heart wants what it wants). But for Sena, as the protagonist, it helps me connect to his wants at this point in the story a lot more organically as opposed to if his desire had always been "I wanna be The Best Sportsman™!!!" But again, that's a me thing lol.
Of course Hiruma has to interrupt before Sena commits one way or another lol
Tumblr media
Panel 1 -> HIRUMA: That fucking konbini!! Running out of sugarless gum!! Not even flies would chew on that nasty-ass sweet gum!! Panel 2 -> HIRUMA: Oh damn, I forgot to put them up halfway through.
Hiruma's comically short temper that vanishes between one panel and the next will always be funny to me lol. Explosively coming into the club room, ranting about unimportant bullshit while tossing soda at to his teammates (which is quite thoughtful of him actually) and then casually revealing that he's taken care of everything....
Sometimes when I'm feeling unmotivated, I think to myself "what would Hiruma do?" the answer is usually 'several illegal things', but I can at least try to emulate his proactiveness lol.
Tumblr media
Panel 2 -> SENA & KURITA: WE DID IIITT Panel 3 -> HIRUMA: We didn't do anything!!! I'm the one who ended up doing it all, you useless idiots!! Actually, give back my cola!! I don't have a single drop of fluid to spare for you morons!! Wilt and die!
Well. No one ever claimed Hiruma was gracious.
That's (more or less) the end of chapter 3! Finally!! The chapter ends with another character room, this time for Hiruma. I'm also putting Kurita's here, which was at the end of chapter 2 but didn't manage to squeeze in.
Tumblr media Tumblr media
Page 1 Kurita Ryoukan 2nd Year Deimon Devilbats #77 Power: ***** Speed: * Technique: ** [upper corner: "My refrigerator" bottom left: "Bookshelf-- bursting with American Football magazines" bottom center: "Weights over 100kg"] Page 2 Hiruma Youichi 2nd Year Deimon Devilbats #1 Power: ** Speed: ** Technique: *****
When I read this manga for the first time back in highschool, I was SO frustrated that it just showed the club room instead of Hiruma's bedroom. Ngl I still feel a little cheated, but I guess they had to maintain that gremlin mystique somehow 😔
(Also join me as I puzzle over where the fuck Kurita keeps his futon.... 🤔)
------------
I was going to cover the next chapter as well, but I think I'll just end this part here-- the next chapter is more or less when the first match starts, so I figure I'll do those together! Honestly this chunk of the story didn't have any egregious translation errors in the fanscans so there wasn't too much to comment on that front lol. Enjoy my ramblings about how much I like these early chapters, they're so charming!
21 notes · View notes
Text
Hello! Just me back and being a huge nerd about the Eliksni So, while we don't have an actual official conlang for them we do have a VIBE for how their language might be written out by the design team. And it's been under my nose this whole time!!! Join me for this journey and exploration <3
First off let's take a look at what I've been seeing most places.. like, 99% of all the language we see is basically given to us like this...
Tumblr media
(Yes, I might have obsessively taken a screenshot every time I see the in-game language DONTJUDGEMEOKAYTHISISASAFEPLACEFORSPECIALINTERESTS >.< But what we see here are probably something like a single word, or a word/symbol that has a meaning like the way that the Chinese alphabet has meanings for each letter. It could also be a tagger's name, but then that brings up all sorts of wonderful questions like WHO IS TAGGING THIS SHIT xD which is really just a nothing burger as much as it's a wonderful idea. It could also very much be a sort of... Like... you know how when you get a rubbermaid bin and you write like... "Christmas ornaments" on it, but then end up get rid of what's in it and just write the new contents next to the old contents? I feel like that might be what a lot of these are. Like the OFFICIAL, clean looking one says like, "Ether Tanks: Medium". And then the new spray paint next to it says something like, "Short Term Produce" or whatever. Or maybe it's like, the shortform name of the crew that this belongs too for shipping and redistribution, ala a quarter master trying to keep track of everything. 🤷
But I'm digressing. Here are those formal script and then the messy next to it.
Tumblr media
Anyway. So the other way we see the language in very small snippets is like below, where we see there is a strong (but with notable variance) inclination towards a horizontal writing style instead of vertical. We can also see the general vibe or, um.... flow of the text and individual letters and how they deferrer when they are basically typed out and printed nicely instead of freehanded on the side of a wall.
Tumblr media
Okay.
We have our baseline. Let's get into the weeds.
First of all we should not take into consideration a few of these for the rule of vertical vs horizontal because many of these are actually just turned on their side. And in general (and really what this whole post is about) right now I am focusing on the way the design team has decided the language should feel when it's written out. So very briefly, I am going to go over some not in-game official bungie material with Eliksni script on it, since I feel like this I have too, even though I kinda feel like, unless they specifically say "this is how it looks", the in-game art design is always going to be more... official? I don't know. We press forward!
Tumblr media
There's more, but I think you get the idea. And yes, I included the Cayde comic because I feel like there's some interesting things in there.
Anyway, moving right along. I want to bring attention to two thing in particular. The first is that I don't think we should dismiss certain small lines in the spray paint versions as drips. I think they are part of the form.
Tumblr media
I think they have meaning like in Japanese or other languages where each character has a story or a meaning and changes the way a word is said and also how that word might be used or changed when interacting with other letters/symbols.
The second thing is that there is a lot of repeating/flipping of the decals and in-game assets. But even with that, that I think there is a definite flow with the way the letters are allowed to smoosh into one another, but on a design level, while I think there are some basic rules, I feel very strongly those rules went into making the original script/decals/assets that the devs now use, and that when they go to write something like this...
Tumblr media
they are literally just copy/pasting or going "qwertyuiop[]\';lkjhgfdsa" on the keyboard. Now, on to the exceptions of which there are three (as far as I've seen). For this next part I humbly request that you forgive my waxing poetically and also indulge my theories, I promise they are actually based in reality xD The first, and most exciting, and the reason I even posted this, is that I finally noticed the flags on the skiffs! And they.... have a FONT... And actual in-game font... and I think it was a happy accident the devs rolled into some fun lore.
This...
Tumblr media
is house of dusk... but the FONT that whateverthissays is in is ABOSLUTELY in the style of House of Winter.
Tumblr media
Now, I have two thoughts about this. The first is the happy accident I was talking about before which is that the original skiffs were all done in the design for House of Devils... and House of Winter in D1. But then they needed House of Dusk, who are mostly all the house of winter peeps who scattered after The Final Attempt (battle of six fronts). So they just recolored the House of Winter stuff and BOOM, they can keep the old assets and just recolor them.
The second idea, and one that is a DEEP LORE thought, that I don't think bungie actually cares enough about their lore to connect the dots for: is that as mentioned in a lore tab where Variks and I believe Fikrul are talking, there is a mention of a second "High Speech". And to me, it would make a LOT of sense for there to be a written version of that High Speech that would be a bit more flowery and have different characters. I think it would also make a lot of sense for that more special text be what things like House symbols are made out of, and also what one might put on their flags... like on that skiff.
The second is this little guy... he's very new and I only saw it recently, and I'm nearly 99.99% sure it's eliksni, only because there is a break in the "C" in the center and that's VERY eliksni.
Tumblr media
That and it's on a crashed ketch that was in a mission we played within the last year lol
But this is.... totally different from everything else we've seen, and I honestly am totally stumped. It might actually be a representation of the influence that humanity has on the Eliksni. And that many eliksni (especially those in house of dusk) feel disconnected from their heritage, and more connected to the ruminants of humanity's golden age, and earth in general.
The other interesting little thing is something I found on a ketch that I managed to get on top of before it despawned. (at least that's what the file name makes me think I was trying to convey >.< past me is a dumbass and says "Oh, I'll know what this means later" spoilers, I never ever know lol)
Tumblr media
Again, this is... just completely different from what we've seen before. Even the letters are different. The way they are grouped is new. I just wish I had more of stuff like this.
But theory crafting aside, we can really get an impression for how one could replicate or imitate the flow of the language. That's it! Thank you for coming on this little meandering exploration of the in-game text ^^..^^
11 notes · View notes
thatdeadaquarius · 2 years
Note
PLS YOU’RE SO FUNNY your pspspsps is too strong I’m back with more asks hello how are you I’m loving your takes on sagau! I thought of a contribution by the power of the pspsps imagine like the languages in teyvat are based on the nations’ real life counterparts (like Japanese for Inazuma) but like only loosely. So creator knows like exactly 3 words in Japanese and think they’re gonna take that and somehow make it work but they get there and understand NOTHING. They finally understand like one word but turns out it means something completely different in this version of “Japanese” so they think someone told them hi and they said hi back but they’re just going around saying “fuck” and no one wants to tell them
ANOTHER ONE YUHSSS LURING BACK IN FOR MORE im doing well tysm for asking ya flatterer!!
aw u think im funny??!! 🥰 well geez here i thought i was just going feral over sagau/isekai genshin stuff and it was like a dam burst and all yall were just coming down with me funny or not 🤷‍♂️
(Hey askers look ive got cookies 🍪🍪🍪 :) if u ask smth ill give u one!!)
Nice to know the humor translates, but holy fuck this ask is like 10x funnier than anything ive written so far or come up with LMAO PLEASE NO ONE WANTS TO TELL YOU-
____________
This is exactly what Portugese vs. Spanish is like i stg
Im not fluent yet but i know a decent amount of spanish at this point, but when i was first learning it i ran into some Portuguese and couldnt really read it and was like?? Oh ok maybe this is too many vocab words i dont get yet, and showed it to another person who spoke some Spanish and they were like ".. Uh, wtf is that?? What is that???🧐😟 Thats not even Spanish, but why is it almost???" And they just kept trying to read it so hard bc they thought it was so close it should work 😭
Anyway the point is i feel like that is just you in this scenario over and over again lol
Its like teaching a little kid language and they happen to pick up the cusswords the best,
Omfg ur around Beidou about to head to Inazuma (bc i like to think u traveling with Aether/Lumine and they r sweet enough not to abandon ur weird ass)
And Beidou just keeps cussing in Liyue's-almost-Mandarian-Chinese-but-not, and ur like trying to pick smth up bc it sucks none of ur little bits and pieces of lang. from ur world have worked so far, and she keeps saying this one word over and over again, to this angry looking Liyue guy, oh hey wait a minute, that's the Mandarin word for "hello"!! Maybe she's using it sarcastically?? She smiled afterward, oh Kazuha's laughing!! Maybe it means smth different? But they still look positive abt it so eh, cant hurt, and you sort of know how to say it!!
"你好 !! (nǐhǎo)", you do a little wave too :)
(I just used straight mandarin for this pls tell me if not right-)
Hey you did it! Sort of, you didn't really do the tones right, and you look over to see if they got it, and oop-
Everybody froze and looked at you, before Beidou starts screaming laughing, Kazhua's wheezing so hard he's leaning on a barrel nearby, the traveler is trying to keep it together, but u can see Beidou's ridiculous laugh is contagious and is spreading rapidly to crew members and to the traveler,,
The angry Liyuean man no longer looks angry, oh, he's leaving, welp, you can tell u did smth funny, but u havent a clue what u actually said
Every now and then Beidou will come up to you and try to teach u more Liyuean words, but anytime the traveler sees it they shoo her off, she has a shit-eating grin on her face, while the traveler looks unamused or is at least trying to hide their amusement
(There r so many characters that will take advantage of this and only try to teach you cuss words, at least at first, CHILDE, kaveh, VENTI, Itto, BEIDOU, Xinqiu the little prankster, ppl i can think of quickly god i gotta look at a character list)
Beidou BEAMS anytime u say "nîhâo" now, and gives u a thumbs up everytime 👍
You learn much later that you probably should just give up trying to say any of your world's lang. That sound equivalent to each genshin country's lang. bc apparently the few words you know from them are either random shit like "egg, bowl, etc." Or straight up explicit "fuck, shit, piss etc."
__________
I didnt have too much to add bc that is a GREAT AND HILARIOUS idea all on its own (esp if u did it in front of more serious characters or situation)
So pls forgive if lackluster writing happened!!
THANK YOU FOR THE ASK!! COME AGAIN!! AND YOU'LL GET A FREE COOKIE!! :]
✨️🍪✨️
Cheers,
🌒🌧🌊Aquarius♒️🌌🌘
250 notes · View notes
yurayura-kurage · 1 year
Text
A3! Fushimi Omi [SSR] Flustered Award Ceremony | Backstage Story Translation (1/3)
Tumblr media
Special thanks to Vera for the backstage’s recording!
Neither Japanese nor English is my first language so please forgive me if I made mistake. However, feel free to point me out, I’d love to hear your feedbacks on the translation ˶ᵔ ᵕ ᵔ˶
Translation under the cut
.・。.・゜✭・.・✫・゜・。.
VS Thieves Gang / 1 
Fuyuki: I can’t believe you all got involved in a serial theft case.
Izumi: Me too, I didn’t think that I would meet our theater troupe’s members and Omi-kun’s brothers in the same accident.
Omi: Some coincidences not wanted just happen at the same time… 
Chikage: You said they’re a gang of thieves right. They might be even more difficult to deal with than one-man crime. 
Misumi: But I’m glad none of us got injured~.
Gaku: It’s because Misumi-san saved me. Thank you so much.
Kai: Me too, I don’t know what would’ve happened if Chikage-san hadn’t come… Thank you.
Tumblr media
Omi: And Fuyuki-san, you said you were busy with the investigation right…
Fuyuki: That’s right. Actually there have been a lot of theft cases with the same tricks around here lately––. According to the eyewitness testimonies, this thieves gang is made up of the young guys who run away quickly.
Omi: I see.
Fuyuki: Any clue now is valuable. Once again, could you tell me about the situation at that time in detail?
Kai: I got it! Then, I’ll go first––.
*Flashback*
Kai: (This is bad–– If I don’t come home early, I’ll be late for dinner preparation.)
Man A: If that’s the case, turn right over there…
Gai: (A guidance? I wonder if this place’s direction is a bit confusing––)
Man A: Uwa, what’re you doing!? 
Kai: Eh, a bag-snatching!? Hey, wait!
Thief A: …
Kai: (Damn it, he’s fast.)
Somebody please stop that guy! He snatched someone’s handbag! 
Chikage: …Hm? Did you take something out… A balaclava? I can’t believe there are people wearing balaclavas these days. 
…I wonder if it’d be okay if I placed it inside that shopping bag over there.
Thief A: The four-eye over there, get outta my way!
Chikage: I will, after you give me that handbag. 
Thief A: !?
Chikage: Exchange completed.
Tumblr media
Thief A: What the, did you switch it!? 
…This, this is! I have no idea if you’re a kind one or an idiot but I’ll take this and no giving back!
Chikage: …
*Flashback ends*
Kai: In other words, the snatched handbag was back, but Chikage-san’s belongings were stolen instead…
Chikage: You don’t need to worry about that. I made it myself so it’s not a big deal.
Izumi: Eh…? What was stolen? 
Chikage: It’s… a secret. Well, I’ll get it back soon.
Izumi: (There’s even a way to get it back!? I wonder what he is planning to do…)
Misumi: I wonder if I can get mine back…
Omi: Misumi’s stuffs also got stolen?
Misumi: Yeah. About my side––.
*Flashback*
Misumi: Ehehe, I can finally buy these sparkling triangle earrings~. I’m happy.
Woman A: Kya–, thief!
Gaku: Hey, let go of that!
Thief B: …Tsk.
Misumi: Eh—, a thief!? Watch this—!!
Tumblr media
Thief B: What the heck! Don’t disturb me!
Misumi: Wah-!
Thief B: This is…! Perfect, I’ll take this too!
Misumi: Ah, not this one-! Wait-! 
Ah…!
*Flashback ends*
Izumi: I see, so you were interrupted by a running car while chasing the thief and lost track of him.
Omi: And both the woman’s package and Misumi’s recently bought earrings were stolen.
Gaku: Yeah. When Misumi-san came, the woman’s luggages was scattered around.
Fuyuki: I see. I heard that that woman also submitted a damage report to us, we need to listen to the story again from her.
Misumi: How about you, Omi?
Omi: I didn’t lose anything, but Director’s was… 
Misumi: Eh, Director-san’s belongings also got stolen…?
Izumi: Yes, actually––.
*Flashback*
Izumi: (It was fun to meet my friend for the first time in a while… I was so in the mood that I even bought a necklace.)
Woman B: Uuh…
Izumi: (Eh, is that woman crouching down?)
Uhm, are you okay!?
Woman B: I don’t feel so well… Uuh.
Izumi: Please hold on tight! I’m calling the ambulance now––.
Woman B: …I wonder if this is okay.
Izumi: Eh!? What, why!? Wait, give me that bag back…!
Tumblr media
Omi: Director!
Izumi: Ah, Omi-kun!
Omi: Are you okay, what happened!?
Izumi: When I talked to a woman, she suddenly snatched my bag…
Omi: What! Where did she go!
Izumi: Ah, that way…
Omi: She went downtown, huh. At this rate, I’m sure she might blend into the crowd. Director, you saw her face right? Shall we look for her?
Izumi: Uhm… It’s already night, and I don’t think we could find her when there are so many people…
Omi: You’re right…
*Flashback ends* 
Fuyuki: There was also a woman in the thieves gang, huh… Is there anything else you remember about the thief? 
Izumi: Ah! Now that you mention it, she was wearing a butterfly-shaped hair clip.
Gaku: I don’t remember exactly his characteristics, but I did see the thief’s face, so I think I can recall if I see him next time.
Kai: Me too! This might be of some use, right, Police Officer-san.
Fuyuki: By any chance… This means you’ll cooperate with us for the investigation?
Izumi: Of course we will! I’ll do everything I can to help.
Misumi: Me too! I don’t want anyone to have anything stolen again! 
Chikage: That’s right. I also have something I want to get back.
Omi: Now that Director and my brothers got involved, I can’t just sit back and watch. I’ll cooperate with you, Fuyuki-san.
Tumblr media
.・。.・゜✭・.・✫・゜・。.
Next
34 notes · View notes