Tumgik
#not how translations work
inkskinned · 1 year
Text
sometimes we just need someone to pay enough attention.
for the longest time i had been trying to read The Lord of The Rings. everyone had sung the praises for it, over and over. i'd seen clips of the movie and it seemed like it could be fun, but actually reading it was fucking horrible.
my parents had the omnibus - all the books squished into one big tome - and in the 4th grade i started sort of an annual tradition: i would start trying to read TLR and get frustrated after about a month and put it back down. at first i figured i was just too young for it, and that it would eventually make sense.
but every time i came back to it, i would find myself having the exact same experience: it was confusing, weird, and dry as a fucking bone. i couldn't figure it out. how had everyone else on earth read this book and enjoyed it? how had they made movies out of this thing? it was, like, barely coherent. i would see it on "classics" list and on every fantasy/sci-fi list and everyone said i should read it; but i figured that it was like my opinion of great expectations - just because it's a classic doesn't mean i'm going to like experiencing it.
at 20, i began the process of forcing myself through it. if i had to treat the experience like a self-inflicted textbook, i would - but i was going to read it.
my mom came across me taking notes at our kitchen table. i was on the last few pages of the first book in the omnibus, and i was dreading moving on to the next. she smiled down at me. only you would take notes on creative writing. then she sat down and her brow wrinkled. wait. why are you taking notes on this?
i said the thing i always said - it's boring, and i forget what's happening in it because it's so weird, and dense. and strange.
she nodded a little, and started to stand up. and then sat back down and said - wait, will you show me the book?
i was happy to hand it over, annoyed with the fact i'd barely made a dent in the monster of a thing. she pulled it to herself, pushing her glasses up so she could read the tiny writing. for a moment, she was silent, and then she let out a cackle. she wouldn't stop laughing. oh my god. i cannot wait to tell your father.
i was immediately defensive. okay, maybe i'm stupid but i've been trying to read this since the 4th grade and -
she shook her head. raquel, this is the Silmarillion. you've been reading the Silmarillion, not the lord of the rings.
anyway, it turns out that the hobbit and lord of the rings series are all super good and i understand why they're recommended reading. but good lord (of the rings), i wish somebody had just asked - wait. this kind of thing is right up your alley. you love fantasy. it sounds like something might be wrong. why do you think it's so boring?
6K notes · View notes
tofixtheshadows · 1 month
Text
So I've been thinking lately about how Mithrun is Kabru's dark mirror (more on that another time- it needs its own post), and I thought it interesting that one of their parallels is that they were both cared for by Milsiril, but in opposite directions. She took Kabru in as her foster after he was orphaned and tried to convince him not to become an adventurer. On the flip side, she helped rehabilitate Mithrun specifically so that he could rejoin the Canaries.
And I kept wondering: why?
For Kabru, obviously she loves him a whole lot- despite any other shortcomings in their relationship, I do believe that.
Tumblr media
So I get why she tries to convince him not to go dungeoning, and, failing that, at least prepares him as thoroughly as she can.
But why help Mithrun? She used to hate Mithrun, but after realizing what a secretly twisted person he was, she actually thought of him more positively (oh, Milsiril). So it wasn't as if she held the kind of grudge that might motivate her to make his already-depleted life even more miserable by sending him back to the dungeons. And it wasn't that she felt bad for him either, since she didn't visit Mithrun for the first ~20 years of his recovery.
The Adventurer's Bible says that Utaya was the impetus for Mithrun returning to the Canaries, but Milsiril is the one who made the trip to see him and tell him about it.
Tumblr media Tumblr media
Why would Milsiril work so hard to get her old coworker back into fighting fit? Why encourage him to return to such a dangerous lifestyle, when she was the one who chose not to mercy-kill him?
Tumblr media
That last panel is such a crazy thing to hint at and then never elaborate on. Without it we could have just thought that Milsiril wanted the Canaries' work to continue without her, even if it seemed out of character. I think some people even assume she's just a natural caretaker as a foster mom and handwave it to include nursing Mithrun too. What could Milsiril's suspicious motives be? What does she gain from Mithrun joining the Canaries that isn't an altruistic desire to see dungeons safely sealed? Feeling a sense of responsibility for the work she left behind isn't an ulterior motive.
Tumblr media
My theory is: Milsiril, knowing that Mithrun was empty save for the burning desire to face the demon again, wound him up like a clockwork doll and pointed him back at the dungeons.
Hoping that he'd eliminate the biggest threat to Kabru's life, before it was too late for him.
Milsiril the puppetmaster.
Tumblr media
893 notes · View notes
squeakadeeks · 6 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hello cookierun nation here are all of the cookie cosplays i humbly offer to ye that ive done so far. love those lil dudes
1K notes · View notes
buttercupshands · 16 days
Text
Tumblr media
can you even call it a warm up if I'm going to bed without drawing anything big
Tumblr media
and a sketch I made while sitting in the park today
718 notes · View notes
scribefindegil · 8 months
Text
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes · View notes
freckleslikestars · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
FARSCAPE | 1.06 Thank God It's Friday, Again.
678 notes · View notes
canisalbus · 5 months
Note
Hi!! I don't know if anyone has drawn this before (sorry if they have!! I couldn't find any evidence of it) but I have recently been plagued with the question of "what if Machete and Vasco were in Bluey?"
Well. Now we know.
Tumblr media
To my knowledge, the only Bluey dogs who wear clothes are the ones in uniforms. TECHNICALLY Machete's outfit could count, but I left it out because it's not typical of a main character. He must be naked 😔
.
#oh GEEZ they're so cute uaugh#no you're the first to make this crossover!#once someone told me that my dogs and Bluey could exist in the same universe#and even though I'm getting my Bluey lore from second hand sources I think that might be correct and feasible#so you know#take that and eat it with your breakfast#it's great how it's almost justified to let Machete keep his outfit but in the end he must be naked 😔#while everyone is on board with Vasco wearing only a smile#like yeah that tracks he doesn't seem to mind#I like how you managed to translate Vasco's gradients to a form that works with the art style#including the lighter chest/abdomen#also maybe this is an odd thing to say but I suddenly realized how monochrome they are#like their designs have very little contrast and are essentially just different hues of a same color#weird moment to notice that#thank you! this was so sweet#they're adorable#gift art#stafell#own characters#Machete#Vasco#I had sort of a rough day so this cheered me up a lot#cw needles#I had to go get blood tests done and this specific lab person had been really heavyhanded with me before so I asked her to be gentle#and she jabbed the needle into a nerve and I full on screamed in pain and sweated and shook and passed out for a couple of seconds#worst medical experience this far I never knew routine stuff like that could potentially hurt so immensely#I've never been scared of needles before and that has been sort of a point of pride for me#like at least I can do this one unpleasant thing effortlessly#but now I'm just terrified of that happening again#been feeling really weird/exhausted/nauseous all day and the arm still feels weak and tingly so I'm going to bed early tonight
856 notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
hamable · 6 months
Text
Something something there were others with quirks before The Glowing Baby, but because it was flashy and harmless it made the perfect First Quirk story and that trend of holding up the flashy and “good” quirks of society while shadowing all others has been an issue since the beginning…
444 notes · View notes
johaerys-writes · 7 months
Text
....the Iliad doesn’t have anything explicit, or even implicit, about our heroes having sex. Patroclus and Achilles sleep in the same tent, but the narrator tells us that each of the men has an enslaved woman at his side. I felt I had to respond to the reader’s possible expectations and possible disappointment in two ways. One was to discuss the Patrochilles relationship fairly extensively in the introduction and notes, and make clear the ways that it’s taken absolutely seriously, and is at the emotional heart of Achilles’ narrative arc. In the introduction, I also discuss the fact that the Iliad doesn’t treat sex as a measure of closeness or love—so the fact that the poem doesn’t tell us that Achilles and Patroclus had sex is in no way a sign that they’re less than everything to each other. The characters who do have sex in the Iliad—Helen and Paris, Hera and Zeus, and various warriors with the enslaved women whom they regularly rape—are not exactly doing so out of “love.” 
Within the translation itself, I knew that I had to convey the profound intimacy and love of Achilles and Patroclus; the reader or listener has to understand on a deep emotional level that Patroclus is Achilles’ person, and that without him, he is all but dead himself—and he also knows that his death is at least partly his own fault. You, the reader or listener, should feel his devastation.
“My friend Patroclus, whom I loved, is dead.
I loved him more than any other comrade.
I loved him like my head, my life, myself.
I lost him, killed him…. “
By the time you get to Book 18, if you don’t feel the full horror of that moment with your whole being, I’ve failed.
Excerpt from Enduring Epics: Emily Wilson and Madeline Miller on Breathing New Life Into Ancient Classics on Literary Hub
689 notes · View notes
Text
Vaggie: Alastor can you watch the eggs their being....eggs and I have to- just take them off my hands
Alastor: ooo i certainly will....
Vaggie:.....in a peaceful manner. Alastor.
Alastor: mmm well that's less fun, also why should I watch them?
Vaggie: well you're going to some meeting and I have to help charlie-
Alastor: didn't she excuse you from your duties for today?
Vaggie:...why would she- why would I ask for that??
Alastor: why, you have to come to this meeting to my dear!
Vaggie: no I dont?? It's an overlord meeting I'm not an overlord-
Alastor: but you are!
Vaggie: if anything charlie should probably be going with you rather then me- what what??
Alastor: I'll explain on the way! *just fucking leaves*
Vaggie: wha- alastor! Alastor I swear to the lord you better explain!
Alastor: hmmm, well you're an overlord my dear I don't think there's anything else TO explain
Vaggie: right...but I'm NOT an overlord??
Alastor: I beg to differ, I knew there was something off about you but couldn't place it until Charlie said something
Vaggie: Charlie- what does- okay you know what? You're insane. I'm going to go talk to Charlie myself!
Alastor grabs her shirt collar like a kitten: ah-ah-ah you have a meeting to attend my dear! It's be bad manners if you skipped it, whoch I suppose you've been skipping them for the past 5 or so years?
Vaggie: No, I haven't! and let go of my you asshole!
Alastor: hmmm no I don't think I will~ come on now! We're already half way there!
Vaggie: ugh, at least tell me how you and xharlie think I'm an overlord- which I'm NOT by the way!
Alastor: well...do you remember that sinner you saved? The one you had a slat with and ended uo teaching self defense?
Vaggie: how do you-....ah, charlie- what does that have to do with anything??
Alastor radio noise of displeasure: well, APPARENTLY they told more demons, you DO remember the large influx of demons who came to you right?
Vaggie: I.....I um....yeah....
Alastor: well they said they owed you 'favors' correct?
Vaggie:....fuck.
Alastor: they gave you their souls until said favor is called upon! You not using it has apparently given you the reputation of a very lenient overlord, a defensive and protective one at that! So more people cane to you, you trianed them in defense and most gave you their souls so you could call upon them for a favor at a time of your choosing!
Vaggie: going through the 5 stages of grief trying to process it all
Alastor: On top of that, the other overlords seem to be threatened by the fact you have so many souls and demons going to you WILLINGLY, you not showing up to meetings and beong little morningstars girlfriend doesnt help that either!So this will be a fun first meeting~
Vaggie: no no no no no nope! Alastor, you let me go right this second! I am not- no! Alastor! Alastor!!!
Zestial: Alastor and...oh the defensive Overlord nice to meet you again nd to finally meet you
Vaggie: ¿¡Quién diablos es esta araña joder!? (Who the hell is this spider fuck!?)
Part 1 | Part 2(here!!) | Part 3
216 notes · View notes
dottie-n-stripes · 1 month
Text
Tumblr media
i'll teach you some irish today! thought it was fun i could transliterate their names...
daite agus straidhpeanna ("dah-tuh ah-gus stripe-ah-nuh" lit. 'colorful and stripes')
agus seiris fosta! ("ah-gus sheh-rish faw-sta" lit. 'and sherry too!')
211 notes · View notes
feelo-fick · 16 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
miscellaneous au doodles + a VERY self indulgent song lyric comic :D
+ extra evil comic below the cut :
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"chil!" "don't look at me like that..."
197 notes · View notes
autisticaradiamegido · 7 months
Text
Tumblr media
day 267
the arajade emo band is back with a few new members
to the anon who suggested the band name and concept?? you're still so right. i have been thinking about it since the last drawing. so fuckin true dude.
454 notes · View notes
solacium · 1 month
Text
presence // aventurine
he'll never outrightly ask you what it is, not at the outset.
he might find you curled on the couch, quiet, trying to breathe out the something in your chest that writhes and constricts, or in tears, but he won't ask, only sit quietly with you, lean against you, the weight of him enough to reassure you of his presence. maybe you reach for him, curl into the hollow of his body, and he'll let you, hold you until the tears stop, or you can feel your hands again, or you fall asleep, to the steady rhythm of his heart.
you'll wake, or look at him, and he'll speak, then, maybe look back at you with those iridescent eyes that you love, as he asks, softly, if you're feeling better, if you want to talk about it.
he'll keep you company, either way, listening. there is a steadiness in the weight of his arms around you, in the even beat of his heart against your back. you'll have to move, eventually, one of your legs falling asleep under you, and you'll both laugh, and shift. he gently disentangles himself from you, to get you something to drink. you settle back down, curled around each other, talk quietly until the sunlight changes.
183 notes · View notes
sualne · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(wip) a comic about a haircut im procrastinating
261 notes · View notes