Tumgik
#we don't hate jay
Text
Just a joke
Edit made by my beautiful husband @thesimpingcorner
Tumblr media Tumblr media
2K notes · View notes
xlillilith · 4 months
Text
Tumblr media
Now marvel you knew fully well what you were doing with this
50 notes · View notes
Text
Part 4 of the Vesperia differences between JP and the dub!
Part 1.
Part 2.
Part 3.
(Other) GTF Favorites.
As a heads up, I had to piece several images here as "one" image to circumvent the image limit because I was not about to make a part five by the time I got toward the end LOL.
Tumblr media
For some reason the dub completely removed Alexei jokingly/sarcastically saying it makes his heart hurt (brings him down in this tl) how Estelle will come to her senses and see what she's done to her friends. As usual, the dub has a very weird habit of adding sentences where they never existed and completely removing sentences for no literally no reason.
Tumblr media
I feel that "set you free" can also have the implication of saving her alive (which the dub heavily seems to lean toward versus wording that really shows Yuri's resolve here, the latter of which fits right in with Flynn and Ioder's acceptance that he may have to kill her), so I included this one to go with the previous case of Flynn mentioning that Yuri's group was going to "save" Estelle. The original is more ambiguous about her possible survival, but the dub leans more into being ambiguous in a way that doesn't lean toward her dying.
Tumblr media
The dub changed this to nothing but literally "aye" so... do with that what you will.
Tumblr media
Another case of them randomly wiping out an entire sentence (the last one).
As with other cases, there are some slight changes I don't feel are worth mentioning and often tend to be just slight changes in word choice that ultimately mean close to the same thing. This is generally the case for most of the spirit gathering arc. The overall tl of this arc is pretty much accurate, just with some odd cases like the above.
I really don't wanna say like, it's because Flynn's not around for a chunk of the plot in arc 3, but uh... let's be honest, it's once again as soon as Flynn gets back into the picture that the tl starts to go haywire again - especially where Yuri is concerned. Like. Literally. As usual.
Tumblr media
In the dub, this was "but Duke isn't". Just putting this one here because I feel like this gives more of a sense how the characters are feeling about it, more than just him not working out in their favor.
Tumblr media
This one was calling Ba'ul "weak" in the dub, but here Yuri is just asking if he's that stubborn about changing his form to a spirit. Putting this here because I feel using "weak" is a lot more harsh and has negative connotations on it compared to a more ignorant "stubborn" before Yuri understands.
Tumblr media
Yuri mentions here that Duke seems to have thought a lot about what he's doing. In the dub, this was "he seems totally obsessed". Not sure what the reason for that change was.
Tumblr media
Raven makes this more of a question in the dub, but here is more of him realizing it and putting the pieces together, so I figured I'd include this one since it's a slight change in a character's perception of something.
Tumblr media
The first line was changed to "could you be any more worthless" (I guess because they thought the "boring" line was weird? idk lol). The second and third line got swapped for some reason, even though it does kind of change the general meaning behind what's being said.
Yuri says first that Sodia gave up, only to tell her she has no right to say it was all for Flynn (thus saying it's because of giving up). At least imo, in the dub it comes across as "you say it's for him but you gave up thus it's an excuse", versus "you have no right to say it's for him".
I'm trying not to say it again, y'all.
Tumblr media
Karol says that Yuri going off alone is a bad habit. The dub changed this to "you keep forgetting us", which I'm kind of confused by because he's not forgetting them and literally told them to get ready to go to Tarqaron. Not really sure why they'd change this line since like yeah, it is a bad habit of his lol.
Tumblr media
Another translation error in the dub, so this one's here for clarification. The dub says Astal "lost control", but Astal by this point is dead (and he never "lost control"). Judith also says in the dub that it made all the monsters gather here, rather than saying they've gone savage. It seems like they misunderstood something thinking Astal losing control brought all the monsters here, but obviously we know that can't be the case because Astal is dead.
Tumblr media
This was changed in the dub to "it's our turn to do Yuri a favor", when he's actually supposed to be teasing him, which Yuri directly replies to.
Still trying not to say it.
Tumblr media
Dub Karol sounds more like he's prepared to go in, but in the original audio, Karol sounds nervous about the hoard they're about to have to get involved with. Raven's line was changed to Flynn looking like he needs help and not that so much that he's cornered, and the original audio has him sounding more urgent about it. Minor changes here, but tonally I think they impact the scene differently (and definitely give more of a "this is really fuckin' dangerous" vibe in the original audio).
Tumblr media
Another slight change and not an important one, but figured I'd include this since it has a slightly different meaning/vibe to it.
Tumblr media
Including this just for Yuri's little laugh when he shows up (I love him! A Yuri Lowell!) and Flynn's shocked response. More tonal in change, but definitely worth a listen and will be linked below with Flynn's laugh!
Tumblr media
This can also be translated as "it's simple/it will be simple", because it's "me and you" doing it. Imo this makes it more clear he's referring to just them (i.e. the upcoming fight) and not the entire group, but Yuri also specifically specifies "you and me", so it's much more clear that he's referring only to them (which I think, also given Yuri's levity in this situation despite the danger, shows how much they've completely come back from and recovered from the Nordopolica/Alexei stuff). Shoutout to Yuri deciding this on the spot and totally not even planning it though.
Again, there are some wording choice changes littered around, but nothing really significant (when I say small things, I mean things like Rita saying it's reckless for just the two of them to deal with this, versus the dub using "are you stupid?!". It basically changes nothing even if it is technically a difference, but I usually skip things like that because these posts would be even longer for changes that don't have a large impact).
As for the Yuri-Flynn-Repede battle, there were some... choice dialogue changes here.
Firstly, Yuri actually tells Flynn to be careful (rare carefulness from him, especially in regard to someone he knows can handle fighting).
Second, Flynn telling him not to worry was removed entirely.
Third, (this one is more difficult for me to completely discern because of the lack of text) Flynn mentions (you too, i.e. you be careful too) if Yuri keeps looking over (at him), that he won't be able to run to save Yuri fast enough (i.e. he'll get into trouble if he keeps staring at him).
Fourth, the dub changed Yuri saying he's just captivated by how handsome/good looking Flynn is (and I shit you not if Judith said that to Yuri people would call it flirting so yes, I am going to tell you that the dub censored men flirting here). The original wording used is "ii otoko", i.e. good/nice looking man, which in translation could come across a bit awkwardly and would be more likely to officially be translated to "handsome"... if they weren't so spooked at the idea of it and had to wipe it for "the great Flynn Scifo" which is not actually what was said. Personally I'd say "nice looking man" has a very specific ring to it versus handsome, but again, obviously that might sound a bit odd in translation without really specific wording (as in, it's possible to be used in a way that doesn't sound awkward but the wording leading up to it would probably have to be changed a little, or some words simply added in to make it flow more native-sounding).
Fifth, Flynn said it's not the time to be making jokes (the dub changed this to just "sh-shut up!").
Sixth, the goofy, playful tone Yuri carries when he says "I am being serious" was changed (very typical of the dub at this point though to remove his playfulness and I'm literally saying that objectively). Similarly, his following line's tone was also changed.
Seventh, "so we're kind of stuck". Yuri says he can't concentrate without talking, then ends (the battle conversation) with a following sentence of "it can't be helped!".
This could be translated in a few ways just to make it more clear what he's referring to (because a plain ol' "it can't be helped" is a bit too vague here), but you could translate that to something like "guess we can't help it", yadda yadda. My guess is that's where "we're kind of stuck" came from, but given the blatant trajectory change of the entire conversation, I'm not surprised I'm left feeling like the meaning of that line is just weird (primarily because he says that and the conversation abruptly ends, so they're not very stuck if Flynn won that one!) Something like "guess we can't help it/that's just how we are" etc imo would have done the job for translating that.
Tumblr media
Flynn just sounds so, so happy and soft and my heart is full. Same dialogue in the dub, but the original audio was (imo much?) more lighthearted and so sweet and soft.
Made a clip of both their laughs because they're adorable and I love them.
Tumblr media
No idea why the dub actually dropped her giving Yuri a whole ass honorific. Yeah, you can't always use JP suffixes in a dubbed game, but you can translate some of them to the closest thing they mean. Sodia here calls him "Yuri-...dono...", so rather than just dropping his last name in her accusatory tone, she calls him by only his first name and attaches a respectful term to his name.
Technically "dono" would mean "lord" or "master" in a non nobility manner, and is more of a formality than if she were to use, say, -san, which would have her referring to him as more of a regular/casual equal (-san is a suffix that often gets lost in translation, whereas dono can actually be roughly translated like it is here from this translator. Someone of her rank would still refer to others even equal to her rank as "sir" in translation, while people who use "dono" may also still use that term for people of their rank. Remember, at this point she's the second in command to the Commandant himself, so that's an awfully high bar for Yuri to have jumped in her eyes). Sodia has realized his actions have been just and honest and that she was very wrong about him, so as an indicator that she's changing her stance on him, she refers to him this way instead.
Basically, coming from someone of her rank, it's a very respectful term and is not used casually/in a casual relationship, much less to someone one dislikes or even hates (which she previously did, so this by itself is a massive step up in her view of him just from her suffix usage alone).
Honestly a huge shame that they didn't even translate this to "sir" in the dub when there was no reason not to. Just using that alone would have indicated a much higher level of respect from her toward him, and unfortunately that open respect is completely lost to dub only players (she only expresses her guilt, whereas in the original, just by using "dono" alone, she's indicated respect and not just guilt. In a way you could even argue that she's approaching him, someone she gives her respect to now, for advice and not just out of guilt alone).
Tumblr media
In the dub this is only "it would have been easier if you'd blame me for this..." Here she's admitting she wants some form of punishment by way of saying she didn't receive it (which she could have from Yuri himself if he told Flynn what she did), but if she can't even have that, she at least would rather be hated. Basically, she's saying she wants to be hated if she can't at least be punished for her crime (and I believe you could also translate this to wishing she could be hated if she wasn't blamed for it, so basically they removed half the statement).
Also, in general, Sodia sounds very distraught.
Tumblr media
Here Yuri admits he does have a grudge against her (you could translate this to something like "it's not like I don't hold a grudge against you"). The dub changed this to "don't think I'm doing this for your own good". Basically the dub is having him say he's making her live with her regret without mentioning that yes, he does in fact have a grudge against her for what she did.
Tumblr media
The translation here is essentially the same (think about it for yourself. The dub just uses "go figure it out yourself").
The important part here comes in the form of how he refers to her. This is something he's done since he survived her stabbing him - not using a neutral form of "you" but instead openly using a rude form (in JP there are several ways of referring to oneself and others, similar to how Flynn alternates between boku and watashi when referring to himself).
In other words, Yuri is openly expressing disdain for her by using "teme". At this point he's been using it for a little while now (he also talks to her this way back in Nor at the inn as well), but since here it's with very other little dialogue and also because she just recently referred to him as "Yuri-dono", I think it's a perfect time to point it out, as they've openly, verbally switched how they treat each other.
Sodia, wracked with guilt and left unresolved, has a newfound respect for Yuri after their interaction at Nor (and presumably everything he's done for Flynn). Yuri, still angry at her for what she did and holding a grudge (a fact lost in the dub that he mentions in this scene as mentioned above, adding to this role reversal), now openly chastises her and expresses his contempt by changing how he refers to her.
NEXT!
Not gonna put a picture here for it, but when Rita asks Witcher where his notes are, she gets super excited and it's just cute and funny.
Also not putting a picture here for this one, but Flynn sounds extremely relaxed/calm/casual in JP when he asks if Yuri is all set/ready to talk. Something worth noting is that even at this point, the dub keeps Flynn sounding very uptight and serious where he otherwise is relaxed, calm or even emotional. I get the feeling the dub kind of missed the mark with Flynn's soft gentle side. I don't know how or why, but it's more absent in the dub where he's otherwise much more soft.
Similarly, not pictured because this isn't about the translation, Flynn trying to convince Yuri to tell everyone what he's done is given in a more angry-upset tone, versus the original's (super!) soft and sad tone. Again, I think they had a different perception of Flynn in mind when it comes to audio (particularly in arc 3 here because the other arcs are... again, their own whole can of worms), because here he's speaking sadly that Yuri won't take credit, whereas in the dub it's more energy-fueled and comes off much harsher. I have a video clip of that scene here. I felt like mentioning it here because overall Flynn can be extremely soft and gentle in tone and it got lost in the dub for whatever the reason was.
Still on that train of thought, while the translation itself is still pretty accurate, Flynn says "I'll just yell at you again" but in JP says that he'll just say unnecessary words. Earlier, in the dub Yuri asks why he's so serious when he doesn't actually mention that he's being serious in the original (because honestly, he wasn't. He was very calm when they set out). In this case it's not really negative (the way Yuri yelling at people in the dub is portrayed negatively on their end), it's just... a change that I can only guess they had the wrong idea about with him? Previously the changes with Flynn were treating him negatively, but here it's more just... a notable but narratively generally neutral tone difference.
Not making a clip just for this unless it's requested, but when Yuri wins the solo fight against Flynn, in the original, Yuri says it with actual shock but awareness/clarity that it actually happened (with a sort of underlying excited vibe to it). In the dub Yuri says it with more of a laugh and disbelief.
As for this point onward, since the subbed playthrough ended before this point, I'll be using another playthrough for images, though I'll be translating them here instead since they won't be pre-translated.
Tumblr media
Sliiightly different vibe here so I figured I'd include it (doesn't really change anything): Here Flynn says "Even with a sword... I lost." The reason I'm including it is because "I can't even win with a sword anymore" makes it sound like Flynn has been losing again and again to Yuri in various ways when it's always been the opposite. Using a sword has always been one of his highest selling points, so to lose in that area comes across more as, even with my best asset I still lost to you.
Yuri's line is more like, "(laughs) Take a good look."
Running out of images I can use for this post here but I really don't want to make another part at this point in the game, but Flynn's following line is more along the lines of "be proud of yourself" (literally "raise your arms (in victory/pride)"), to which Yuri says the same thing in both versions (Flynn's dub line is "you've gotten better"). Including this because "you've gotten better" to me isn't really the same as telling Yuri to be proud of himself for the victory (something he'd never been able to do before). Since the dub came across as much more casual, I figured I'd add this part here too.
Tumblr media
During Flynn and Patty's conversation, Flynn says "it's true there is no end to my worries." In the dub this was, "I have no want for trouble". This was probably a mix up of terms/intended meaning honestly, because Patty was basically saying he has a lot of burdens for being so young. It's not about trouble so much as he just has a lot on his mind and a lot to worry about in his current position.
Flynn proceeds to say he's made up his mind, basically saying he's made up his mind to accept those worries. In the dub, he says he's prepared to face it (the troubles), versus that he's made up his mind in accepting these new worries.
Patty's response is "made up your mind?" In the dub it's just "is that right?"
Flynn continues by saying in the end he'll have to worry a lot (more literally with all his might, so basically he'll be experiencing a whole lot of worries in the future) and that it will be a tough road, but he won't run away anymore.
I'm not sure why the dub used "path full of pain" since that sounds a lot more dramatic than "it will be a tough road". I imagine yeah, there will be pain in the future, but full of pain just sounds a bit... much? The dub also removed "anymore" from "won't run away anymore". Not sure what the idea behind that was.
Patty follows up saying it's admirable but that's no good, which the dub changed to a fish pun.
I'd also like to mention at this point, Flynn has completely dropped his use of "watashi" in favor of "boku" (he uses boku normally, but typically switched to watashi for formality/his status as a knight, which indicates he no longer feels the need to do this around Yuri's friends, and possibly does not feel the same level of distance he used to. At the very least it means he's allowing himself to be more of himself/more familiar and not viewing his position as a knight so formally).
Tumblr media
Here Flynn says "thinking together, worrying together, and then one day realizing the world we dreamed of". Adding this since Flynn in the dub says "if we all work through our troubles together". It's kind of the same thing and kind of not, since in the original Flynn isn't mentioning "troubles" between anyone - simply the idea of everyone doing this together (the rest is basically the same in the dub).
Tumblr media
Another change I'm not sure what it was for, but Ioder never mentions the Entelexeia specifically. He says this (what he's about to say) concerns the empire, guilds and everyone who lives in the world (which would include the Entelexeia by default, but literally everyone else too, which is the point because he's about to tell them about the blastia to start making plans). The dub never mentions about this affecting everyone in the world despite that being the whole reason he wants to talk to everyone about this.
Tumblr media
Yuri calls Duke an "ignorant fool" here, rather than a "stubborn bastard", which I'm including because "ignorant" and "stubborn" aren't the same thing. Yes, Duke is stubborn about it, but in Yuri's eyes he's also being very ignorant of everything they're trying to tell him.
Not grabbing an image for this, but at the end of the game when Yuri is talking to Duke right after the battle, he's completely out of breath before and when he starts talking (the first line). Just a very nice touch!
Tumblr media
In the dub Duke says Eluficer's wish was simply to protect the world and all living things. Here Duke says his wish is to protect the world and all living things with a good heart.
Also don't want to use an image here because of the image limit per post (especially because it's already tight even with me putting what images I can into "one" image as it is), but Yuri says "yeah, let's do it" (including the others), versus "I'm on it" in the dub at Flynn's prompting. Not a big change, but he does treat it as the whole group doing it together, which I find to be a nice touch for his character development.
Tumblr media
Patty actually says "it- it stopped?!" The dub goofed and wrote "it's- it's over?!". The power of the blastia wasn't enough and its power was weakening.
Estelle says "No way, after we've come this far!". The dub changed this for some reason to "but how? There isn't any more!" in response to Rita instead of leaving it as it was.
Judith says "Please!" The dub used "It's gotta work!"
Tumblr media
Flynn says "It's not over yet!" For some reason the dub used "This can't be how it ends!", which... idk, I feel like original Flynn has much more faith in it LOL.
Yuri says "Is it no good...?" Dub Yuri says "Dammit... come on!"
For the most part the rest is the same.
Tumblr media
Adding this in because the old cutscene in the 360 version had to get changed to accommodate where Flynn was. Somewhat different than what we see with the other characters, you can see the power shoot out and push Flynn back as if it was grabbing the blastia itself, and you can see it pulled away from him (with everyone else we just see the blastia head toward the rest!).
Aside from that, Flynn says "you are my pride, dear friend" (the dub changed this to "I am so proud to call you my friend, Yuri Lowell").
The voice acting took me out with the happiness portrayed in Flynn's voice. (For just the Flynn part of the ending, I have a clip of that too, unsurprisingly.)
----------
Personal ending notes:
To sum it up briefly: I personally see a strong inserted bias put into the localization instead of just keeping things the way they were (i.e. changing context/character behavior to fit their bias despite that not being what the original context was, and inserting this into an official release). I say this because there are times when the translation is basically perfect, but there are very specific characters and instances where this suddenly changes, and unfortunately, there's a repetitive pattern that to me reads as intentional. Otherwise, I see no need for that to continuously happen only when select characters are involved.
As for the not so short version, y'all might be wondering why I mention things like it seems like they changed Yuri and berated Flynn so much on purpose. This is because the translation of this game sometimes can be astoundingly spot on. Perfect in some cases, even. There are times when the largest difference is just the wording itself and is simply given flavor, or uses a variety of wording so that sentences don't sound repetitive.
Yet when it comes to those two (individually but also between the two of them), the context quickly devolves into being either completely changed, the tones used are completely changed, and/or there's a slight alteration in the text that ends up giving a very particular notion that was not otherwise there (ex. "like a good knight" was added into Flynn's dialogue in a situation where he's being berated and yelled at, and it completely comes across as putting Flynn down the entire way through the conversation, versus him coming around and taking responsibility and that being accepted. In the original he simply mentions following his orders as a knight. There's no attempt to sound like the narrative itself is trying to insult him or bring him down).
I made these posts precisely because a heavy majority of the changed context involved them, and a lot of it either portrays Flynn in a negative light for the vast majority of the game which was not originally present, or it made Yuri come across as a much darker, scarier, "cool" type, which is a pretty stark contrast to his original personality/behavior.
Other things:
Yuri:
A lot of his lines come out neutral/flat, and that got even worse, like a hundred times worse, in his new DE lines. Yuri is pretty peppy in JP, and as a reference I would say his victory quotes are a big indicator of the personality shift ("cool" guy versus "silly" guy would be a big one for me). Other than that, Yuri is more silly and almost childish, sometimes even pretty pouty, and it shows blatantly right in his voice. He's also extremely not threatening to people who are not his enemy (liiike threatening Ioder with a real weapon with a serious voice).
I think the easiest way to explain this from my own perspective is that I adore JP Yuri completely. Dub Yuri I often find myself wanting to punch in the face for how he treats Flynn, Ioder and the one time, Leblanc. He lacks compassion in the dub where he otherwise does have it (even if it's not him being rude vocally/tonally, the dub dropped a load of emotional nuance in his voice). He's not a rough, overly cool edgy man (I hate people saying Yuri is an edgelord because damn if that ain't the farthest thing from the truth in JP, but it also shows how much they really leaned into that trope in the dub if people actually walked out of the game feeling that way about Yuri). He's a silly, goofy, caring man who is very gentle with people when they need a boost. That doesn't mean he doesn't have his "scary" dark moments, but the dub obviously leaned super far into it - enough that they would change Yuri mentioning punching someone to outright threatening to use a weapon against an unarmed man who is actually being quite polite.
Basically, he has a range of emotions and he has a lot of emotional intelligence. As one example, when he sees Karol down and sad when they first meet, he changes his tone to a combination of how you'd talk to a child with that child-y tone (he does this at the base of Halure's tree when he's asking Karol how to heal the tree), but then sometimes he shifts to actual gentle and soft to let Karol know he's there for him (when he's heading out to the woods to find the eggbear).
Ultimately, my point is that they took a perfectly well rounded character and changed him to, what? Fit their own bias/agenda/whatever? Because I can't look at both Yuris and be like "same person". I've never wanted to punch JP Yuri in the face. Only hugs here. What I'm saying is that I came out of both versions with two very different opinions on Yuri.
Next, Flynn (and Ioder and Leblanc).
Starting with Flynn, I get a very strong mindset of anti government shoved into the dub with these characters (i.e. not just the unnamed bad people in the government and the few named bad ones, but also directed toward the good ones, making it a more black and white approach). The dub makes Yuri out to be aggressive toward Flynn on the spot when they see each other again despite that in the original audio, he's not at all actually upset. He understands why Flynn is upset and that he's stressed out with his current mission. And no, the whole "Flynn swung a sword at him!" doesn't work here. Yuri knows Flynn. Very, very well. He reeeeally was not mad about that... especially if, you know, his tone in JP was anything to go by during and after. Flynn was the more upset one between the two, and Yuri remains calm - again, indicating his emotional intelligence and, most likely as it's not directly said, determining that being worked up about it would only cause Flynn more aggravation/stress. Thus, he doesn't press any buttons and remains calm. It makes his smile to Flynn later at Torim make that much more sense.
The thing is, I get the impression the dub wanted us rooting for Yuri and cheering for him digging into Flynn, when that was literally not the point of their interactions. We're not supposed to always blindly follow Yuri. Sometimes he is right, but sometimes Flynn is right. Like. That's it. That's the game. Not everything is simple or black and white. There's nuance.
That and/or like, someone in the loc team really hated Flynn. Based on everything, I'm... not against believing that at this point. Basically, the dub portrays Flynn in a negative light at most (arguably all) possible opportunities around every turn, even though the context/tone for that did not originally exist, until it couldn't anymore (i.e. he was past his character arc).
Ioder and Leblanc.
Ioder never does anything except keep Yuri in the loop, tell him important information and be genuinely happy to see him. There was never any vitriol between them. The way dub Yuri gives him an attitude just comes out of nowhere. Their relationship is pretty casual, which is pretty meaningful given that Ioder is on track to be on the emperor and Yuri is, plain and simple, a commoner. One who rescued Ioder, yes, but if Ioder was a "typical" noble in this game, he might have just brushed that off as "to be expected", even if Yuri didn't know he was saving a noble at first. Point being, Ioder is nothing but pleasant toward Yuri. Yuri has no reason to be rude, much less threaten him.
At Baction, JP Yuri is understanding that Leblanc needs to grieve and is in disbelief. He doesn't know if Leblanc will try to stop them, but he does offer his condolences with the tone of his voice, i.e. again: emotional intelligence. Something they changed in the dub to be nothing but rudeness and anger. Yuri made a statement to him at that moment, i.e. not to get in their way (mind you, again, he's polite about it given the situation), but not without understanding in his tone, which is a very common aspect of Yuri in his entirety. His wording (in general, not strictly with this specific scene) comes out rough and lacks politeness, but that's made up for in how he speaks to people (either relaxed, casual, gentle, etc).
In other words, the dub pretty much always slaps a point of view bias against these characters and uses Yuri as their proxy for it. Yuri, normally, in the original context, just treats them as human beings with ebb and flow in all of their emotions and situations. Things aren't black and white - humans are complex - and that is not the point of view that I feel we're given by way of dub Yuri. We're given a man who is constantly using anger in his voice toward imperial figures even when it's completely unwarranted, and even when he knows the people in question.
Other Stuff:
Assorted things are different mainly because of the acting, but Raven's goofiness got toned way down and Karol screams much... quieter, I guess you could say. They're both more lively in general though than how they were in the dub, so that's a plus from me too.
Rita is significantly softer with Estelle in JP, and she also is much more noticeably devastated about Raven's "death" and more panicked for Karol at Zopheir. I do love Michelle Ruff's portrayal and don't know that I truly have a preference, but I think a lot of Rita's emotional barrier breaking is truly expressed more in JP.
You know I gotta bring it up: Yuri and Flynn's relationship was kind of a mess in the dub. It gives the impression of Yuri being angry a lot more often than he ever actually is, and gives off the impression that we're supposed to dislike Flynn more than we're supposed to like him. Flynn isn't someone we're supposed to actively dislike, but the portrayal of him as expressed through dub Yuri does not come off as "we're supposed to like or root for this guy", when they're much closer than that in JP.
So yeah. The bulk of this is that Yuri is just not the same person to me between versions. Also, Vesperia has way more content in Japan (drama CDs galore frankly, and Yuri is still insanely popular in Japan and is thus a frequent character alt release in the gacha games and so has tons of voice lines and general story content, there's new merch of him every year because they make merch for the characters that have their voice actors showing up to TalesFes, etc).
There's much more ease in seeing JP Yuri's personality through all of it. I think it may be more difficult for people who don't understand Japanese or any Japanese at all, and that's such a shame to me because all those people get otherwise, without anyone posting about JP Yuri, is this... weird shell of Yuri that I sometimes even hesitate to call a shell because he just feels completely different to me.
Anyway uh I love Yuri (and Flynn) and that was the point of all this, but uh... if you made it this far thank you bunches and I hope people who maybe didn't like Yuri and/or Flynn who only knew the dub will change their perspectives. 🙇‍♀️
#GTF JP Vesperia Stuff#Yuri Lowell#you know... one of the best ways to express Yuri's differences is that I could never imagine dub Yuri's voice#coming out of Yuri's mouth with all the official artwork he gets in JP LOL#he's like. the most feminine nearly dainty motherfucker out of any of the guys (except like. Jay. who he's on par with LOL)#Japan out here putting bows+ribbons in his hair calling him Yuri hime in an anni skit and putting him in a dress in a drama CD and my god#but yeah regardless in the game the differences are... so much. SO so so so much vocal difference ESPECIALLY#there's just. a lot. and I feel like the dub did a MASSIVE disservice to Yuri as a character/as a person#similarly I'd say the same thing happened to Flynn with them doing a MASSIVE disservice to him in the same way#a LOT of Flynn's softness was flattened imo just... not as badly as everything about Yuri#JP Yuri is SUUUPER expressive in his tone and it's such an immersive experience#but also it like breaks my heart seeing how some ppl portray Yuri in the western fandom#esp with Flynn bc it's so so different from the JP fandom. and like again#it's bc the dub has Yuri being REALLY mean and rude to Flynn SO SO often#and he just sounds so bitchy so often when he's not supposed to at all!#there's so much to love abt JP Yuri and he's just... my silly little guy and I love him sm#and honestly my main problem isn't even with the character they made him out to be in the dub so much as#it's the fact that they changed him at all but also that they changed him and flattened him#like... I don't hate the character himself I hate what they did to create him bc it was at the cost of. well. -gestures-#I just think that JP Yuri is a significantly better character and it's a shame I think that at all bc#they shouldn't feel like two different characters at all but they do#I hope if you read this far that you'll give JP Yuri a chance bc he is SO precious and JP Flynn is ALSO SO precious#I wish I wasn't so upset abt what the dub did bc it'd make my life easier LOL#but I love my boys too much so... here we are I guess lol
7 notes · View notes
palmettoshitposts · 1 year
Text
foxes post-canon twitter bios 🫶🏽 (2/2)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
51 notes · View notes
yoinkschief · 8 months
Note
i mean fnaf best movie of the decade
Truly
I was not stimming as bad as I was for this movie when I saw Across the Spider verse dude what the FUCK
10 notes · View notes
savage-rhi · 7 months
Text
AuDHD problems be like, "I can't read your intention behind text unless you go all caps or have an emoji in there, and even if you do that my brain can interpret 5 different meanings ranging from this was great, this is great Sarcasm(tm), this is...great?, or LOL YOU SUCK! etc. I need you to literally just TELL ME WHAT THE FUCK YOU MEANT cause I don't need my brain latching onto this for hours on end wondering wtf did so and so mean by (blank) (blank)....GIVE. ME. CONTEXT."
9 notes · View notes
laziarteest · 7 months
Text
Will I ever not be distracted by the flashback to young Lloyd in Dragons Rising where the voice is technically wrong U-U
5 notes · View notes
gutterprophet · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
one of my favorite parts of the day is emerging from my nest of blankets outside in the woods & blearily stumbling over to let the dogs out of the cabin that they live in but i don't & watching them sprint around the farm together getting caught up on all the smells that happened overnight
4 notes · View notes
gossamer-green · 2 years
Text
from the canon art of chip, he’s the kinda white person who tans really well
it’d make sense for his torso and arms to be tanned a bit the way they’re depicted, since he’s only got the one shirt, which has to be washed at least occasionally.
he also strikes me as someone who’d notice that his legs were drastically pale in comparison to the rest of him and get self-conscious about it and spend some time intentionally sun bathing to tan them uphmm but life on the sea is busy, right? so maybe he’d just go about his duties on the ship in his undies every now and again kjdhfjksdnwould jay make fun of his legs? yeah probably :( which wouldn’t help his insecurity about them :( but that’s the whole reason he’s tanning them, so
jay seems like the kinda white person who’s too pale to really tan. she probably burns easily. maybe chip would call her sunburn karma
wait what if jay’s a freckle tanner. jay with sun freckles <3
i genuinely don’t know how people mistook lizzie for being canonically pretty dark when she 1) used to be blonde and 2) has a rosy blush?
there’s a youtuber called manesbymell who lots of people have mistaken for black and who was blonde as a kid. to me, lizzie has a natural complexion a bit deeper than hers. kinda like mell's sister, amanda, does. the kylie-rihanna skintone grizz describes her as having would come from her suntan
25 notes · View notes
soapsdish · 8 months
Text
I've got a hate-hate relationship with YT ads and the crumbling of my blockers. I could learn to live with ads if they were about things I might actually care about but when they're campaign rolls or cable tv or about games I would never once play in my life and have NEVER looked for on YT or elsewhere, I start to get homicidal.
Like, for instance, when a game ad has a dudebro's voice running over a cinematic of your game and the first words out of his mouth are "this game... you're not ready for it" I expect to actually be wowed or at least intrigued.
This doesn't happen when the game is flippin' twenty years old and has some of the most boring gameplay I've ever had the misfortune to be subjected to. On top of that, has a new subscription system that lets you pay 20 a month for an exp boost and access to everything in the game immediately so long as you have the currency AND takes away your skills if you stop paying.
Please YT, for the love of god, stop targeting me for this type of stupid af ad. I have hated that game since the year it came out and I tried it with my husband (then bf) and my opinion has not changed an iota since.
If you're going to force ads down my throat then at least give me something that will keep me from nearly destroying my mouse in order to try to skip the measly five seconds I'm forced to watch the fucking thing.
6 notes · View notes
dreamboundedstar · 2 years
Text
Bob's Burger's Incorrect Quotes 3
Zeke: [straightening himself out] So, I did write down a wish. [he brings out a card] I'd uh. I'd like to go on a date...with Tina.
Jimmy Jr.: [turns] You? You're terrible with girls.
Zeke: What? No. No. No. Jimmy Jr., look at this. And this. And this here. Jimmy Jr., look at all of this. [he gestures to different parts of his body and spins around] Heh. No. I'm great with girls.
[Scene flashes back to a cheap fast food joint. Zeke and a busty, blonde-haired woman are standing at a counter with buckets of chicken drumsticks.]
Zeke: We both got buckets of chicken. Wanna do it?
Blonde Woman: [shrugs] Eh, okay.
[Scene switches back to Jimmy Jr. and Zeke.]
Zeke: But you, Jimmy Junior. You are amazing with ladies. You know, classy ones. The kind that smell good, and can read. And that always have their glasses on just kind of crooked. You know? The ones that don't go for a guy like me.
[Jimmy Jr. looks at Zeke with a smug grin.]
Jimmy Jr.: Hmm, and why is that, do you think?
Zeke: C'mon, Jimmy Jr., I don't know.
Jimmy Jr.: Well, a mystery we will take to our graves then. Goodbye.
Zeke: Wait. Wait. Ah. [sigh] Okay. Look. Fine. Jimmy Junior. This never leaves this room [sigh]. You are better than me. All right? I need your help.
Jimmy Jr.: I'll do it. On one condition.
Jimmy Jr.: Say that [pushes his phone that’s recording towards Zeke] again.
14 notes · View notes
wafflesetc · 1 year
Note
do you think 10x03 wasn't as OOC as most people think because of Jay?
I have been sitting on this ask for a few days because I find it a really, almost paradoxical, thing to answer.
I actually don’t think a lot of what we are seeing and what we have seen is OOC. I’ve said this before, but I get where they were coming from with Jay’s exit arc. Personally, knowing what I know about the military, I don’t think he’s full active duty again. He’s a lot older than he was when he first did his spins. Also, I don’t think people have really touched on this aspect about his characters, but back in the earlier seasons, with Mouse, we know there was some sort of attack on his convoy and they both were injured in some way. It could have lead to an honorable medical discharge - which, it can be hard to rejoin the military on one of those. It’s not impossible, it’s just a lot of hoops to jump through. Add in the injuries he’s sustained while being a cop and it would make it that much harder. So, all of that to say, I think he’s working as a DOD contractor with a specific contract. He’s employed by the Army but isn’t in the Army. Ok, I’ll get off that soapbox now. All of that to say, Jay’s choices made some sense to me. There are little aspects of it though, like not talking to Hailey about it, him leaving that night, parts of the first two episodes, etc., that I do struggle with but I think the things that I am unhappy about are all because of pacing and the fact it was only three episodes. If we had been given 9 episodes like SVU did for Kelli, I think we all might feel a little bit different about the exit.
As I said, I can partially see what they were trying to do with his character exit. However, I think the road to get there left room for there to be things to be OOC.
My biggest gripe about the whole thing was the way they paced those three episodes - much better timing and pacing could have occurred, even with the three episodes.
I don't want to make this longer, but I can do an in-depth look, if that's something you'd like?
7 notes · View notes
kaijutegu · 5 months
Text
Alligator Body Language and You, or: How To Know When An Alligator On Social Media is Being Stressed for Views
Alligators are wild animals. Despite the idiotic claims of animal abusers like Jay Brewer, they cannot be domesticated, which means they are always going to react on the same natural instincts they've had for millions of years. Habituated, yes. Tamed, yes. Trained, definitely. Crocodilians can form bonds with people- they're social and quite intelligent. They can solve problems, use tools, and they're actually quite playful. Alligators are also really good at communicating how they're feeling, but to somebody who doesn't spend much time around them, their body language can be a bit mystifying. And it doesn't help when social media influencers are saying shit like this:
Tumblr media
That is not what a happy gator looks like.
That's a terrified, furious gator who isn't attacking because the ogre handling her has her in a chokehold. She's doing everything she can to express her displeasure, and he's lying about it because he knows his audience doesn't even know how to think critically about what he's doing. He knows that because his audience doesn't know anything about these animals, he can get away with it. This I think is why I hate him so much- he deliberately miseducates his audience. He knows what he's doing is factually inaccurate, he just doesn't care because attention means more to him than anything else in the world.
Let's change that! Here are two really important lessons for understanding alligator body language on social media.
Lesson 1: Alligators Don't Smile (in fact, most animals don't)
So what's going on in this video? Jay Brewer is aggressively choking his white alligator Coconut while scrubbing algae off of her with a toothbrush. And make no mistake, he is digging into the creature's throat while she is visibly distressed. He claims she's happy- but she's not. He is willfully misrepresenting what this animal is feeling. That's a problem, because people... well, we actually kind of suck at reading other species' body language. The reason for this is that we tend to overlay our own responses on their physical cues, and that's a problem. For example, let's look at an animal with a really similar face to ours, the chimpanzee. Check out Ama's toothy grin!
Tumblr media
Wait, no. That's not a happy smile. That's a threat display. When a chimpanzee "smiles," it's either terrified and doing a fear grimace, or it's showing you its teeth because it intends on using them in your face.
How about a dog? Look at my smiling, happy puppy!
Tumblr media
Oh wait no, this is a picture of Ryder when he was super overwhelmed by noise and people during a holiday party. He'd hopped up in my sister's lap to get away from stuff that was happening on the floor and was panting quite heavily. See the tension in the corners of his mouth and his eyes? A lot of the time when a dog "smiles," the smile isn't happy. It's stress! Why Animals Do The Thing has a nice writeup about that, but the point is, our body language is not the same as other species. And for reptiles, body language is wildly different.
For instance, look at these two alligators. Pretty cute, right? Look at 'em, they're posing for a Christmas card or something! How do you think they're feeling?
Tumblr media
Well, I'll tell you how the normal one is feeling. He's annoyed! Why is he annoyed? Because the albino just rolled up, pushed another gator off the platform, and is trying to push this guy, too. I know this because I actually saw it happen. It was pretty funny, not gonna lie. He's not gaping all the way, but he was hissing- you can actually see him getting annoyed in the sequence I took right before this shot. Look at him in this first shot here- he's just relaxing, and you can see he isn't gaping even a little bit.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
By the end, he's expressing displeasure, but not enough to actually do anything about it. He's annoyed, but he's comfy and that's where one of the best basking areas is, so he'll put up with it.
Reptiles open their mouths wide for a lot of reasons, but never because they are actively enjoying a sensation. Unless they're eating. No reptile smiles- they can't. They don't even have moveable lips. If a reptile is gaping, it's doing so because:
It is doing a threat display.
It is making certain vocalizations, all of which are threats. Alligators are one of the rare reptiles that do regularly vocalize, but most of their calls aren't made with a wide open mouth.
It is about to bite something delicious or somebody stupid. Check out this video- virtually all of the gaping here is anticipatory because these trained gators know darn well that the bowl is full of delicious snacks. (I have some issues with Florida's Wildest, but the man knows how to train a gator AND he is honest about explaining what they're doing and why, and all of his animals are healthy and well-cared for, and he doesn't put the public or his staff at risk- just himself.)
youtube
It's too hot and it has opened its mouth to vent some of that heat and thermoregulate. This is the main reason why alligators will often have their mouths part of the way open, but sometimes they'll open all the way for thermoregulation. This is what a thermoregulatory gape looks like- usually it's not all the way open, kinda more like < rather than V, but you can't say that 100% of the time. Additionally, a thermoregulatory gape... typically happens when it's hot out. If they're inside, maybe they've been under their basking light for too long. Heat's the dominant factor, is what I'm getting at.
Tumblr media
There is another reason that a captive crocodilian might be gaping, and that's because it's doing so on command. Some places have their gators trained to gape on cue, like St. Augustine Alligator Farm and other good zoos. They have the animals do this in presentations that are genuinely educational. They ask the animals to open their mouths so that they can show off their teeth and demonstrate how their tongues seal off the back of their mouth. They'll also do it as part of routine healthcare, because looking at their teeth is important.
In this case, the animals aren't gaping because they're stressed, they're gaping because they know they're gonna get a piece of chicken or fish if they do it. And what's more, they're doing it on cue. They have a specific command or signal that tells them to open wide. It's not an instinctive response to a situation. It's trained. If the animal provides the behavior after a cue, the situation is much less likely to be negatively impactful.
It's also important to remember that there's a difference between a partially open mouth and a gape! As discussed above, alligators will often have their mouths a little bit open just to maintain temperature homeostasis. It helps them stay comfy, temperature-wise. These guys are all doing thermoregulatory open-mouthed behavior- that slight open and relaxed body posture is a dead giveaway. (That and it's the hottest spot in the enclosure.)
Tumblr media
Lesson 2: A Happy Gator Is A Chill Gator
So if alligators don't smile or have facial expressions other than the :V that typically signifies distress, how else can you tell how they're feeling? One way is stillness. See, alligators subscribe to the philosophy of if it sucks... hit da bricks.
Tumblr media
Basically, if they hate it, they'll leave. Unless, y'know, somebody has their meaty claws digging into their throat or is otherwise restraining them. (Restraint isn't always bad, btw. Sometimes the animal is going through a medical thing or needs to be restrained for their safety- which a responsible educator will explain.)
Let's look at a very similar scenario, in which a captive alligator is getting his back scrubbed.
As you can see, it's quite different. First, he's not being restrained at all. Second, look at how relaxed he is! He's just chilling there vibing! He could simply get up and leave if he wanted to, because he's not being held. Towards the end of the video, as he lifts his head, you can see that his respiratory rate is very even as his throat flutters a bit. I'm not sure what this facility is, so I can't comment on care/general ethics, but like. In this specific case, this is an alligator enjoying being scrubbed! And you can tell because he's not doing anything. A happy gator is content to be doing what they're doing.
Why Should I Listen To You?
Now, you should ask yourself, why should you listen to me? Why should you trust me, who does not own an alligator, versus Jay Brewer, who owns several?
Well, first off, there's no profit for me in telling you that what you're seeing on social media is in fact not what you're being told you're seeing. I'm not getting paid to do this. That's the thing with people who make social media content. The big names aren't doing it just for fun. They're doing it for money. Whether that's profit through partnerships or sponsorships, or getting more people to visit their facilities, or ad revenue, you can't ignore the factor of money. And this is NOT a bad thing, because it allows educators to do what they're passionate about! People deserve to be paid for the work that they do!
But the problem starts when you chase the algorithm instead of actually educating. A "smiling" alligator gets the views, and if people don't know enough to know better, it keeps getting the views. People love unconventional animal stories and they want those animals to be happy- but the inability to even know where to start with critically evaluating these posts really hinders the ability to spread real information. Like, this post will probably get a couple hundred notes, but that video of Coconut being scrubbed had almost 400,000 likes when I took that screenshot. Think about how many eyeballs that's reached by now. What I'm saying here is that it's just... really important to think critically about who you're getting your information from. What do dissenters say in the comments? What do other professionals say? You won't find a single herpetologist that has anything good to say about Prehistoric Pets, I can tell you that right now.
Another reason you can trust me is that my sources are not "just trust me bro," or "years of experience pretending my pet shop where animals come to die is a real zoo." Instead, here are my primary sources for my information on alligator behavior:
Dragon Songs: Love and Adventure among Crocodiles, Alligators, and Other Dinosaur Relations- Vladimir Dinets
The Secret Social Lives of Reptiles- J. Sean Doody, Vladimir Dinets, Gordon M. Burghardt
Social Behavior Deficiencies in Captive American Alligators (Alligator mississippiensis)- Z Walsh, H Olson, M Clendening, A Rycyk
Social Displays of the American Alligator (Alligator mississippiensis)- Kent Vliet
Social Signals and Behaviors of Adult Alligators and Crocodiles- Leslie Garrick, Jeffery Lang
Never smile at a crocodile: Gaping behaviour in the Nile crocodile at Ndumo Game Reserve, South Africa- Cormac Price, Mohamed Ezat, Céline Hanzen, Colleen Downs (this one's Nile crocs, not American alligators, but it's really useful for modeling an understanding of gape behaviors and proximity)
Thermoregulatory Behavior of Captive American Alligators (Alligator mississippiensis)- Cheryl S. Asa, Gary D. London, Ronald R. Goellner, Norman Haskell, Glenn Roberts, Crispen Wilson
Unprovoked Mouth Gaping Behavior in Extant Crocodylia- Noah J. Carl, Heather A. Stewart, Jenny S. Paul
Thank you for reading! Here's a very happy wild alligator from Sanibel for your trouble.
Tumblr media
33K notes · View notes
tea-drops · 2 months
Text
see sometimes i do genuinly question, 'am i faking this crap'
but then i go check on someones blog and go 'god what the fuck okay??'.
recent (just now) example:
Dave likes looking at wet specimin and wants us to collect. He told our friend (whilst in co) that he wanted to LITERALLY BOTTLE UP OUR GUINEAPIGS UPON DEATH. Because we were in co i didn't care.
Today, I go check his blog, see a fresh, preserved bottled tentacle and backpedal the fuck out of there.
Yeah no we are definetly way too fucking different.
0 notes
taleswritten · 7 months
Text
I'm really fucking annoyed but I'm gonna try to write a bit.
0 notes
cynical-crypt · 10 months
Text
oh cool so my little sister saw all the ship art i have saved to my laptop and she said "well its fine to ship things I GUESS.....but why is wincest on there....and mammett....thats weird....you arent one of those pro...somethings....are you" how do i tell her. i absolutely am one of those "pro....somethings" buddy you need to get off tiktok and focus on junior high
1 note · View note