Tumgik
#what with the opposed orthography
cetaceanhandiwork · 2 years
Text
Tumblr media
I saw a comment on the Fallen London wiki, where someone wondered whether it would be possible to "actually" revive/fix Mr Candles, as opposed to SMEN's mission to the High Wilderness which (as far as I can tell, having never Knocked myself) settles for mourning or avenging him.
My reaction was "well, this is the Neath, and the whole point of the Neath is to be a refuge for the audacious and the impossible, right? So there should be some way to do it, even if it's not in the game."
But then that got me thinking... how would you do it, exactly?
Part One: Body
First off, the requirements to revive the dead, even in the Neath, are apparently pretty heavy. Cups manages it at the end of Nemesis, with a ritual requiring Master's Blood, a bathtub full of Hesperidian Cider, a number of specially-prepared candles, and the remains of the deceased.
Of these four, the first two are obtainable in-game. Eye-wateringly expensive (fun fact: a bathtub is seven firkins), but still.
The third is also obtainable... at a cost. There's probably a reason that the Seeking Road, despite being as misaimed as it is, tries to spell Mr Candles's name in candles.
The fourth... well. SMEN ignores it, except at the very beginning. But the physical remains of Mr Candles apparently still exist. "IT IS NORTH UNDER GRANITE." Probably in Xibalba.
But there's a problem with the Cups Process: it can't restore the mind. In Nemesis, this was an unfixable problem. But for Mr Candles... its mind survives, and we know where to get it.
Part Two: Mind
The Mr Eaten of SMEN vascillates between two agendas: revenge and grief. Why? My theory is that there are two Mr Eatens in the Neath, each an incomplete remnant of the original Mr Candles. We know that one of them is imprinted in the lacre of the Bazaar. That would be the grieving one; aside from the obvious practicalities of what can and can't be described in the language of grief, we know that when you "Accept the Name" from the Eaten Mr Sacks, your Question is immediately shifted to "What is Forgotten" even if you previously set it to "What is Due".
Then where is the Mr Eaten of revenge? Well, where was Mr Candles most likely to leave a part of itself behind? I think the obvious answer is Parabola. It's a place where even the Masters are vulnerable, and if some impression of him didn't remain there, then we wouldn't have dreams of Death by Water. But this Eaten has been warped, too. The Strange Dreams of London interact with each other, after all, and none more than those of Storm. Storm is the other dream-remnant who dreams of going NORTH, and has his own reasons to want to pass the gate of Avid Horizon and bring down a reckoning upon the whole Neath and its lawlessness. When the Bag a Legend protagonist crafts the hungry knife to kill Mr Veils in retribution, they even use Storm's thunderbolt to do it. Some part of Storm has rubbed off on the Parabolan Mr Eaten, I think, and caused it to hyperfixate on the plan of revenge at any cost.
Part Three: Putting the Pieces Together
So now we've found the disembodied mind that the Cups Process cannot, on its own, rebuild. But how do we safely reunite those minds with their body?
If the grieving remnant is imprinted in lacre, then it can be read out of lacre. It's Correspondence, albeit a different dialect written with a different orthography. A sufficiently dedicated Correspondent could "accept the heart and lights" of the Eaten Mr Sacks and then transcribe them. And if there is a concern that "lacre cannot bury the law", then perhaps they should get the help of a Steward, whose whole craft centers around burying the Law, to enact that "no forgotten victim shall be forgotten" while the work gets done.
As for Parabola's Mr Eaten, well, the protagonist has successfully visited the dreams of dead Masters before. Get someone good enough at Glasswork to find the center of the dream. Speak the Name, to grab the attention of the dreamer, and then transport it in a Mirrorcatch Box; the endgame quests of Sunless Sea have shown us that this is a convenient way to contain and transport Parabolans who could not survive in the Neath.
With this, all that remains is to transfer these thoughts into the newly resuccitated Mr Candles. Irrigo is the obvious tool for this; we know that it can lubricate thoughts and memories, allowing them to flow freely from one person to another.
But using the Nadir itself for this purpose would be too dangerous. We'd risk permanently losing the precious canoptic jars which we'd worked so hard to recover. Instead, we need someone skilled with precision application of irrigo, of the "inks of undernight", to perform the transplant. We need Millicent Clathermont's remnant... whom, if we have St Eruzile's Candle, should already be present within us.
And what about the most fundamental obstacle? The notion, put forward by the authors themselves, that there is no longer such things as a Mr Candles, just an absence where a Mr Candles should be?
The Seeking Road has given us the solution to that, as well. The process for filling that void appears every time someone finishes St Gawain's service. St Gawain's Candle is, above all else, an emptiness in the shape of a person, filled with glory and coaxed back to life.
Perhaps it's presence as the final candle of the Seekers is no coincidence either.
In Conclusion
So this is the shopping list.
Mr Requiem, transcribed from lacre into Correspondence
Mr Reckoning, contained in a Mirrorcatch Box by Glasswork
The Inks of the Undernight, and a skilled hand at them, to return the two remnants of Mr Candles's mind to its body
The blood of a living Curator, for the Cups Process
Seven firkins of Hesperidian Cider (or another highly concentrated medium of the Mountain of Light's vitality) for the Cups Process
A number of specially-prepared candles, for the Cups Process
The physical remains of Mr Candles, NORTH UNDER GRANITE
Much of this is familiar. Much of this is stuff that SMEN gives you, for reasons it never deigns to explain before it sends you off to Avid Horizon to ruin everything.
Perhaps this was always the plan, originally. Perhaps Mr Candles, forseeing (as Winking Isle implies) the betrayal, prepared the Seeking Road as a means of resurrection, and it only got bent out of shape later. Perhaps by some ineffective Tragedy Procedure which smudged the Seeking Road but failed to erase it, or perhaps by some Mithridatic scheme of Nicator (who entire stake in the matter, as a player for White, is by his own admission “to bring light to the Neath”), or perhaps just by the Eatens’ tug-of-war between revenge and regret accidentally yanking the path past Xibalba and through the Gate.
It'll probably never be a part of the game. But in the realm of fanfic... the realm of "what might be possible"... who knows?
209 notes · View notes
languages-with-ian · 2 years
Note
And another question re: Gaelic post…can you talk more about Scots, and how it came to be seen as the more “educated” language compared to Gaelic, as well as how the language is viewed now?
Barrie quaisten!
SCOTS
Scots is another Anglic language closely related to English. There is heated debate (often, unfortunately, along political party lines) over whether it should be considered a language or a dialect. However, the linguistic consensus is that Scots is indeed its own distinct language, complete with its own vocabulary, grammar rules, and historical character. It's akin to the relationship between Danish and Norwegian - while they share a relatively recent common ancestor and have influenced each other over the course of history (however lop-sided that influence may be), they are indeed separate languages.
Around the 600s CE, a new language appeared in the southeast corner of Scotland, back when this area was under the control of certain new-ish arrivals to the island who spoke a Germanic tongue. At this point, Middle Irish (modern Gaelic's immediate ancestor) was the court language of Scotland, and would remain so until the reign of David I, crowned in 1124. Scots is said to have begun diverging from the Northumbrian Old English dialect in earnest by the 1100s, although records of the language are sparse before about 1375 (the beginning of the Early Scots literary period) owing to Viking and English "meddling" (some light raiding here, some plundering there, general theft, and so on). Owing to its Northumbrian origin and heavier Scandinavian influence (stemming from close ties with the Danelaw), Scots has more of an Anglian and Norse character to it as opposed to its relatively more Saxon-y, Norman-y cousin to the south (i.e., English). Scots has also had much closer contact with languages like Scottish Gaelic and even Pictish and Cumbric (which I'll be sure to cover in a future post), and as a result has been influenced in its vocabulary and phonology.
Tumblr media
It has several dialects of its own, broadly categorized by location, ranging from Borders Scots to Orcadian Scots and everything in between. (And we can't forget Ulster Scots, a dialect brought to Ulster during the 1600s by Lowlander planters.) Due to this variation, modern Scots has no clear standardized form, though linguists have made several halfway-serious attempts over the past century or so to standardize orthography.
But what's been going on with Scots between David I and the present day? Let's dig in.
David I (in Gaelic, Daibhidh I mac Mhaoil Chaluim), who reigned from 1124 to 1153, initiated the proliferation of proto-urban societies across his kingdom. These societies were called "burghs", or "touns" in Scots, and they'll come in handy later. At about this same time, Norman French began to infiltrate the Scottish nobility, and Gaelic began to decline as a language of prestige among higher levels of society.
Tumblr media
Once the 1200s started to creep around, the northern dialect of Early Middle English that would become Scots began expanding ever northward towards the Forth-Clyde line. This dialect was called "Inglis" by its speakers, and over the next century, it began to supplant Norman French and Gaelic as a common language within the burghs. The 1300s saw this "Inglis" tongue grow in prestige and it began to eclipse Norman French at even the higher levels of society, particularly within the courts. As the 1400s approached, it even began to replace Latin as the language of ecclesiastical and royal court proceedings.
The 1400s saw a relatively rapid geographic spread of Scots at the expense of Gaelic, which was cornered into the Highlands, Western Isles, and small pockets in the Lowlands (viz. Galloway, where Gaelic survived at least up to 1760). By the early 1500s, Scots began to be known as "Scottis", and Gaelic, which had previously been referred to thus, was now being dubbed "Erse" ("Irish") in attempts to otherize Gaelic. The 1500s saw the advent of Middle Scots, which was, in my amateur opinion, the golden era of the language, owing to its undisputed support at all levels of society across most of the kingdom. Around this time, a loose written standard did exist, but the language was still written how it sounded and regional variation was commonplace.
Tumblr media
1567, however, saw the coronation of James VI of Scotland (note: James I of England and Ireland as well from 1603 on). His famous Bible translation (KJV) helped to set in motion the gradual Anglicization of Scottish society as it was dispersed among the population. In 1603, the Union of the Crowns brought Scots-speaking and English-speaking nobles into closer contact, and English gradually began to dominate the speech of the Scottish nobility (this exchange would produce what is now Scottish English, a distinct standardized dialect of English that some argue is one end of a linguistic spectrum, at the other end being "braid Scots").
Beginning in 1610 and continuing through to the 1690s, Scottish planters from across the western Lowlands and the Borders began to settle in Ulster, the northeastern region of Ireland. Over time, this group of people would come to develop their own regional identity, the Ulster Scots (or, often in a New World context, Scots-Irish). Their local dialect of Scots, while maintaining a Lowland character, picked up various influences from Hiberno-English (particularly in phonology) and from the Irish language (various contributions of vocabulary).
Tumblr media
By about 1700, written Scots, at least in an official capacity, had become almost completely Anglicized. An example of an Anglicized convention introduced to Scots writing is the "apologetic apostrophe", an apostrophe that was inserted into a Scots word where an English-speaking person might expect a letter to be (for example, the Scots word "wi" (in English, "with") would have been written wi'). In 1707, the Acts of Union (Note: Panama played a role) seemed to solidify a shift in the upper-class opinion of the Scots language - what scarcely 150 years before was seen as the national language was now looked down upon by the nobility as "uneducated speech" or "bad English".
However, things looked different from a lower- and middle-class perspective. Contrary to high society, the common people began to take a renewed interest in the Scots language, and a literary revival began. This mid-1700s revival gave us such world-famous names as Robert Burns, Walter Scott, and Thomas Campbell. It was at this time that Scots transitioned from Middle to Modern Scots. However, features such as the apologetic apostrophe were retained during this period to gain wider readership among an English-speaking audience, a market that now effectively spanned the globe. (Meanwhile, the Highlands and Lowlands each experienced their own set of Clearances, and Scotland's diaspora began their journey to the edges of the empire.)
By the early 1800s, this "Scots fever" (NOTE: not a technical term) had reached the upper classes of society as they increasingly turned a Romanticist eye to the literature of their homeland, while simultaneously keeping Gaelic at arm's length. Since this point, there hasn't been any sort of top-level, government-sanctioned, institutional spelling reform or rulebook published on Scots orthography, although this hasn't stopped a wealth of Scots poetry and prose from being published through the years.
Since this era, there has been a relatively steady stream of interest in the language, though recent government initiatives have been taken to attempt to ensure the survival of, and increase interest in, Scots. This 2010 study by the Scottish Government sheds some light on modern public perception of the language within Scotland itself.
Tumblr media
Over in Northern Ireland, the Ulster-Scots Agency was established as part of the wider Belfast Agreement of 1998 in efforts to promote the language and wider culture.
Tumblr media
It's not all roses these days, however. A couple of years ago, it came to light that a North Carolina teenager had been, for over seven years, writing entries on the Scots Wikipedia, without any knowledge of the language. One Reddit user remarked that this teenager had caused "more damage to the Scots language than anyone else in history." (Perhaps take this with a grain of salt.)
Would you like to help protect the language?
The best way to protect a language is to learn it! If you click that link, there are several resources for adult learners of Scots to start their journey. My perennial advice, though: once you've got the basics down, use it! Find a Scots speaker and stumble your way through a conversation. Don't be afraid of making mistakes! (Note: everyone makes them.) One resource I've used in the past to learn some basics is the Open University's (entirely free!) Scots language and culture online course. All you need to do is sign up and work through the modules!
Follow for more linguistics and share this post! If you have any questions, feel free to ask!
217 notes · View notes
monabela · 4 years
Text
hey uhh..... advent denest!! this is just the first chapter, every day from now until christmas there will be a new one featuring a christmassy/wintery prompt for that day, but I won’t bother you with that here--check out the ao3 link! :D (maybe I’ll get some other chapters on here too, just to remind everyone, but I’ll think about that)
--
Snowfall Music
pairings/characters: Denmark (Søren)/Estonia (Eduard), mentioned Finland (Tuomi)/Sweden (Torbjörn), Sealand (Peter), Ladonia (Lars), Vietnam (Vinh), Czechia (Kveta) word count: 4782 summary: Eduard has enough to occupy him this December without having to look after his young cousins, or trying to organize events on his radio show, or having to field strange phone calls day after day, but it seems the end of the year has it out for him.
And somehow, Søren manages to brighten every dark day. Hopefully, he'll stick around for a while.
also on AO3 - further chapters posted there!
--
“Today on Radio 8, I have some pretty special guests on the show. Now, this was a surprise for me as well—” Eduard opens the audio channels of two of the other microphones in the studio— “but I’m excited they’re here, so welcome to my cousins, Pete—”
“Once removed,” Lars interrupts, raising his eyebrows and wrinkling his freckled nose as if he thinks Eduard is a bit dim. He probably does, come to think of it. The boy is just at that age.
“Alright,” he amends anyway, “my first cousins once removed, Peter and Lars. They’re my first cousin Tuomi’s sons. Is that better?”
“Yes,” Lars replies imperiously. Peter is rolling his eyes, and Eduard has to stifle a laugh while he turns on some background music.
“Their parents are on a trip out of town for the week, so Peter and Lars have been entrusted to Uncle Eduard for the time being—first cousin once removed Eduard, I know, Lars, but I’ll start saying that when you start calling me that.”
“I will.”
“I don’t doubt it. Why don’t you two introduce yourselves, and then you can think of a song you’d like to hear.” He prays Tuomi hasn’t managed to instill too much of his taste in music in his sons just yet, because although they’re ostensibly a rock station, he doesn’t think his listeners are quite ready for metal that heavy.
“I’m Peter,” Peter all but shouts into his microphone, so Eduard lowers his volume slightly. “I’m twelve, and I, ah, I play hockey, I guess?”
That sounds about right.
“And Lars?”
“Well, I’m Lars, I’m also twelve, and I have a podcast.”
“A podcast, really? What’s it about?”
“School and things,” he replies, and nothing else.
“That’s great,” Eduard enthuses anyway, because he does think it is. “You must be excited to visit the studio, then. Would you like to work in radio someday?”
Peter is shaking his head quite frantically and making slashing motions with both hands, but the damage is done, as Lars huffs, wrinkling his nose again and leaning in close to the microphone.
“Radio is very different from podcasts. You just talk around the music.”
Eduard blinks. “I’m going to take that as a compliment.”
“It wasn’t.”
Eduard looks helplessly over at his production assistant, who seems uncharacteristically amused by the whole exchange, her eyebrows twitching ever so slightly.
“Where did you get that sass from?” He knows it must be Tuomi, unless his husband, Torbjörn, has very deeply hidden depths. And, before Lars can actually reply, “Peter, what should we listen to? What music do you like?”
Lars is opening his mouth, but Peter forestalls him, yelling, “Imagine Dragons!”
So Eduard starts a jingle as he lines up an Imagine Dragons song from the station’s playlist and an older rock song to play after that, pushing the slides for the microphone channels down. When he looks at Lars, the boy is just glancing away, attempting to seem disinterested in everything going on by crossing his arms and pressing his lips together. Eduard shakes his head fondly as he scrolls through some of the messages people have sent the show, including some asking if his cousins will help him judge his weekly dumbest pun contest, which he doesn’t imagine will benefit the already low bar for that one, so that’s perfect.
When he asks the boys about it, Lars starts to say something undoubtedly disparaging about how his podcast never has puns, but Peter quickly interrupts again. Eduard is around them enough that he knows this has been their usual behavior for the past few years, and more often than not, the brothers remind him strongly of himself and Tuomi at their age. They always were more like siblings than cousins, and when their older cousin Erzsébet was asked to babysit, she never seemed inclined to stop them.
Granted, he wasn’t doing podcasts when he was twelve, but he does remember using the house phone to call the local radio station multiple times until his parents started threatening to take the phone bill out of his allowance, and then how was he going to buy CDs? The radio show hosts actually wondered what happened to him after a couple of days without word and his parents had to call in to explain. It’s a fond if embarrassing memory.
The show continues in a slightly messier fashion than usual, mostly due to Peter’s attempts to interrupt every single sentence his brother starts to say and Lars stubbornly talking over him, but it’s fun. Eduard reminds himself to make a compilation or something to give Tuomi and Torbjörn when they get back home.
He lets Lars pick a song as well, as his afternoon show nears the end of its first hour. While the mildly surprising requested obscure progressive rock plays, he becomes aware of movement out of the corner of his eye.
Turning, Eduard huffs a laugh when he spots the sheepish-looking freckled face peering through the studio’s windowed door.
“Boys,” he says, ignoring that Lars just glares at him for daring to interrupt his very intent listening, “looks like your uncle finally showed up.”
Peter’s face lights up when he sees the man on the other side of the door, waving enthusiastically. Søren waves back, face splitting in a grin. Although he is Torbjörn’s brother and not a cousin, he doesn’t bear much more resemblance to his brother than Eduard does to Tuomi. He’s tall, but not as tall as Torbjörn is—or Eduard, for that matter—and his eyes are a darker blue pronounced by nearly-black eyebrows that don’t match his coppery hair at all. Eduard has always thought of him as not handsome necessarily, but definitely interesting, and he’d be lying if he said he minded having to look after his cousins with the man.
They’re not close, but he and Søren have spent some time together, albeit mostly when Tuomi and Torbjörn needed someone to look after their sons for a while.
Now, Peter is moving his hands in a flurry of signals Eduard can’t make much of, except that he points at him at the end, and Søren is quickly signing back, his eyebrows jumping wildly.
“He can come in, you know,” Eduard tells Peter, slightly bewildered. He ignores the annoyed look his production assistant is giving her soundboard. At least, he thinks it’s annoyed. It can be hard to tell, with Vinh.
Peter dashes to the door to let in his uncle, who ruffles the boy’s unruly blond hair, waves at Lars—who ignores him—and grins at Eduard with a sheepish edge to it.
“Hey,” he says, “thanks so much for looking after ‘em! Sorry I couldn’t get there in time. Hope they didn’t cause too much trouble for you.”
“Lars is having loads of fun,” Peter declares, then proceeds to duck out of the way when Lars throws a wad of paper at his head. Eduard shrugs at Søren.
As Lars’s song ends, a commercial break begins, and Vinh wanders away to grab some tea and probably gossip about him with the other hosts, so Eduard puts his headphones down and turns his attention fully to Søren. The man is dressed in the same leather jacket he always seems to be wearing and a T-shirt, but doesn’t appear to be cold in the slightest. He has stuck both hands into the pockets of his jacket, but he still moves them wildly when he speaks. A backpack is slung over one shoulder.
“Thanks again. I really couldn’t get out of work, so I’m glad you could take the boys to yours.”
“Of course, no problem.” Eduard pushes his glasses up. “We did have fun, right, boys?”
Predictably, the response is lackluster, since Peter and Lars are too busy swatting at each other with Eduard’s papers.
“I promise we did,” he tells Søren a little forlornly, receiving a full laugh in response, blue eyes glittering in the studio’s bright lights and crinkling up at the corners.
“One day, they’ll learn to appreciate us, Eduard.”
The dubious expression he pulls in return must be funnier than he imagined, because Søren laughs again, extracting a hand from his jacket to clasp his shoulder. He smells pleasantly like the winter air outside, and like hair gel.
“I aspire to help ‘em keep as many secrets from their parents as possible, so they’ll be forever in my debt.”
“You have to wonder if that’s worth incurring Tuomi’s wrath.” Eduard turns back to his soundboard and patches the newsreader in from another location.
“I can take Tuomi.”
“I think that’s your brother’s job.”
Søren makes a strangled sound that might be a laugh and that makes Eduard grin, shaking his head.
“Are you staying for a while? The boys have a pun contest to judge, and I’m sure my listeners would like to hear from you.”
“Sure, sounds great,” he says, his grin softening surprisingly. “I just gotta ask you to keep the background music to a minimum, if you can.” He gestures vaguely at his ear, and Eduard remembers something.
“Right, you don’t hear so well, do you?”
“Practically deaf without my hearing aids, kind of a bummer when you’re on a radio show, I imagine.” He smiles, his eyes crinkling up.
“That’s why pa taught us sign language,” Peter pipes up. “Dad is so bad at it. Uncle Søren, I’d like it if you stayed.”
“Sign language,” Eduard repeats, because of course that’s what that was, but also, how has he never realized that before now? He’s more-or-less known Søren for over fifteen years by now. “Well, I’ll watch the music. Let me know if it still bothers you.”
Vinh returns just as the short second commercial break is ending, inclines her head towards Søren, who waves and does not seem the least perturbed by her lack of outward response, and they set off on the second hour of the show. Eduard lowers the volume of the background music to nearly zero, gesturing at Vinh to leave it.
“While we were away, my first cousins’ once removed actual uncle finally showed up, after he promised he’d pick his nephews up from school—”
“Hey,” Søren interrupts, “you’re painting me in a bad light here, and I don’t appreciate it.”
“It’s the light of truth.”
Astonishingly, Lars snickers at that. He apparently doesn’t care who gets made fun of as long as it’s not him.
“Well, he’s here now, so hello, Søren. He works for the same company my cousin does, so… Is it your fault that we’re saddled with these kids now?”
“Well, I did introduce their parents to each other, so I suppose…” Søren winks at Peter, who sticks his tongue out. “Hey, Eduard, I hear these two got to pick a song to listen to. Do I get a go at that?”
Eduard laughs. “No, no. You need to do a better job of picking them up from school for that. Maybe next time. Actually, I think we’re overdue for some Christmas music. It’s December, after all!”
Peter crows triumphantly. Søren just grins, shaking his head at Eduard, who shrugs in turn, amused.
The hour goes by fairly quickly. Søren animatedly asks the boys questions about their school day during songs that even Lars answers sometimes, and Vinh doesn’t seem to mind him, which is high honor.
By the time the host of the early evening show has arrived and is setting up her stuff while the last song of Eduard’s show plays, he has received quite some messages asking if his cousins or their uncle, who, according to one of his frequent listeners, ‘sounds like a rad dude’, will return. He gestures Søren over from where he’s now already making merry conversation with his colleague, who looks more bewildered than anything.
“What’s up?”
“Well, it seems my listeners like you more than they like me.” Eduard gestures at his computer screen, and Søren grins as he leans over next to him to read the messages. He’s taken his leather jacket off. There are freckles on his bare arms too, and he is making Eduard cold just by looking at them.
“Y’know, the only way to make ‘em rethink that is if I do come back, ain’t it? I can just be an all-round terrible co-host.”
“I like that idea,” Eduard replies, before turning his microphone on as the song ends. “Bruce Springsteen and Born to Run, and it’s the end of another afternoon. Kveta just got here—” he turns his attention to the next host, who nods— “Kveta, anything we can look forward to today?”
“No family members, I think, unless anyone wants me to prank call my stepbrother again.” She laughs. “I’ve got some great new tracks, and there might be some live music going on.”
“Very nice.”
“Of course. So, Eduard, are your family members coming back?”
Søren, who is still next to Eduard, pokes him in the side, then leans further forward to speak into his microphone.
“I’ve always dreamed of being a radio star.”
“I think he’s coming back to usurp me.” Eduard turns to Søren, almost poking his nose into the man’s spiky hair. “He’s already using my mic. And who knows what Peter and Lars will do, they’re twelve.”
“I guess that’s true,” Kveta replies. “Wow, Eduard, he’s really up in your face. I feel like someone should be shielding your cousins’ eyes.”
Peter laughs from where he’s now standing next to Vinh, peering at her screen. Vinh raises her eyebrows at Kveta, who smiles, bites her lip, and looks away. Eduard has to smother a laugh.
“Again, they’re twelve. And I think it’s time we all start heading home, so I’ll leave you to it, Kveta. Please don’t bother your stepbrother too much.” He tilts his head towards Vinh, quirking his mouth, and Kveta glares but sounds upbeat as ever when she replies.
“Can’t promise anything. Now, next hour, we’re starting off with some new music, so stay tuned. Eduard will be back tomorrow afternoon at four.”
The commercial break starts, and Eduard sets about packing up his things, gesturing Peter away from Vinh so Kveta can talk to her a bit before her own production team takes over. Most days, he’d stay at the studio for a while, but he decides to go home right away—Lars and Peter left some of their school supplies at his house that they’ll probably need tomorrow. So, after saying goodbye to Vinh and Kveta, he herds his cousins and Søren out of the studio and towards the elevator, which they ride down to the parking garage. Søren swings his backpack around and pulls out a knit red scarf.
When they reach the garage, the man grasps Eduard’s shoulder as they exit the elevator, stopping him in his tracks. The boys are already racing towards the car, which Eduard also wouldn’t have taken on most other days, preferring to use the bus, but he figured it’d be smarter to take his cousins that way.
“Hey,” Søren is saying, “I biked here, so—”
“In this cold? Do you want a lift?”
He blinks. Scratches his temple.
“There’s a bike carrier on my car,” Eduard adds. “It’s pretty new, I—”
“Uncle Eduard!” Peter calls, waiting by the back door of the car. Eduard holds up a hand—while Lars reminds his brother it’s first cousin once removed Eduard—and pulls the key fob out of his bag to unlock the door for him, then turns back to Søren.
“It’d be no problem; I could take you all over to your place after we stop by my house.”
“We should do dinner,” Søren says, à propos of nothing, his face bright in the gloom of the garage. “Yeah? I owe you one. What kinda food d’you like?”
“I… No, it’s fine, they’re my cousins, it was no trouble at all! I don’t need anything, Søren.” Eduard laughs awkwardly, fiddling with his glasses and looking towards his car. Peter is peering over the backseat.
“We could take the boys out somewhere—this weekend, maybe, before Tuomi and Torbjörn get back. Doesn’t have to be anything fancy.” His hand, still on Eduard’s shoulder, squeezes gently with every other word as if Søren is trying to get his usual gestures across that way. Or, now that he thinks about it, those are probably actual signs. He smiles.
“Well, maybe. I don’t have a show on the weekends.”
“Yeah?” When he pulls his hand back, Søren’s fingers glance off Eduard’s neck. They’re warm. “I’m sure we can find something even Lars will approve of.”
That sounds dubious, but Eduard will hold out hope. Søren agrees to a lift, though, and they figure out how to put his bike on the carrier without difficulties before piling in and driving over to Eduard’s house.
Søren traipses inside after Lars and Peter, peering around curiously.
“Nice place,” he tells Eduard, who waits in the hall while his cousins collect their things. And, “Hey, you should stay for dinner at mine.”
“Søren…”
“Just sayin’, why eat here all by your lonesome when there’s plenty of food at mine? You gotta go there anyways.” At this, he pokes Eduard’s arm gently. “I mean, if you need some alone time after dealing with those two, I ain’t judging.”
Huffing a laugh, Eduard shakes his head. “I don’t know how Tuomi and Torbjörn do it.”
“Together, and with practice, I guess. Wanna come?”
Eduard contemplates it for a moment, looking into the living room and thinking about the leftover spaghetti he has in the fridge.
“Alright. Thank you, Søren.”
Søren smiles, softer than seems to be the norm for him, his cheeks dimpling gently. It’s like a little ray of sunshine on a December day.
“Boys!” he yells, clasping Eduard’s shoulder again when he winces. “Sorry. I’m no good at regulating my own volume.”
Lars is glaring at his uncle, having already been standing in the doorway to the living room with his school bag in hand and having heard him loud and clear.
“Sorry,” Søren repeats, this time signing it as well, putting his hands together as if in prayer.
“What?” Peter yells back from somewhere else. Seconds later, he skids into the hall, his sneakers leaving black marks on the wood floor. “What.”
“Eduard’s coming over for dinner. Got everything?”
They both nod, and Peter claps Eduard on the back as they all head back out. Søren laughs. He takes his scarf off when he gets into the car this time.
“Hey, are you allergic to anything? Or vegetarian?”
“I’m not, don’t worry.” He checks over his shoulder that his cousins have their seatbelts on, then starts his car. “I mean, I don’t eat a lot of meat these days, but I won’t say no.”
“Hm, yeah, that’s good. I oughta be better at that.”
With Søren’s instructions—gestures included—Eduard finds his building on the outskirts of one of the older suburbs easily. Søren tosses Lars the keys to his apartment and the boys run off while Eduard helps him get his bike down from the car, then waits while he parks it somewhere in the shared storage space.
“Alright! C’mon, Eduard, I don’t really want ‘em to break my kitchen down.”
After taking the stairs, they reach Søren’s apartment on the second floor. The door has been left open, and little lights twinkle around the frame.
“Hey!” Søren says, surprised, as Eduard curiously looks around the narrow hall. It’s much neater than he somehow expected, probably just because of Søren’s slightly chaotic mannerisms. Since he sees that his cousins have lined their shoes up by the door, he takes his own off as well, putting them next to Peter’s.
Entering the living room, he understands Søren’s surprise. Peter and Lars are rushing to set the table, apparently trying to outdo each other in speed. There is a tiny Christmas tree on a dresser that suddenly seems quite precarious.
“Be careful,” Eduard says, a little feebly, and Peter grins at him, his hands stacked with far too many plates for four people. It seems to be going alright for now, so Eduard leaves them be to seek out Søren.
“Uh, Søren?” He walks into the kitchen. It’s a surprisingly large space, and Søren already has some pans out and is reaching up for a cutting board. He doesn’t appear to have heard Eduard over the clattering happening in the living room.
“Are you sure about… That?” Eduard asks, when the man has a hold of his cutting board and spots him.
“What, the boys? They’ll be fine.” Something crashes loudly, and Søren pulls a rueful face at the door. “I jinxed it.”
“We’ve got it, Uncle Søren!” Peter yells.
“I’m gonna just… Hey, Eduard, can you get some water boiling while I go check on that?”
“Of course,” he replies, holding a thumb up. Søren pauses on his way out of the kitchen and smiles.
“Of course,” he repeats, moving his hand forward while he first holds just his pinkie up and then opens his whole hand. He does it again, slightly slower, and Eduard tries to replicate the sign. “Hey, great!”
Before he rushes off to assess the damage, he makes an okay sign with one hand.
Eduard fills a pan with water, assuming it’s for the rice Søren’s put on the counter, and turns the stove on to heat it. Søren returns quickly, carrying almost all of the plates Peter was hauling around.
“I think Tuomi and Torbjörn are raising ‘em too well,” he says, putting the plates away. “I don’t think I ever voluntarily set the table until I moved out. Can you slice these peppers?”
Eduard can, while Søren pulls some chicken out the fridge to fry it.
“They’re just hungry. Besides, didn’t they just break a plate?”
“Just the one, it’s fine. I definitely wouldn’t have done a chore if I was hungry. Gotta wonder how Torbjörn turned out so decent.”
“Keeping you in check?”
Søren laughs heartily at that, leaning his hands on the counter so that his shoulders shake visibly. He’s just in his T-shirt again, and Eduard can see now that it is merch of a band he plays sometimes and likes well enough, although he wouldn’t call himself a fan. He slices the bell peppers and some cauliflower, and smiles as a delicious spicy scent fills the kitchen a while later.
Peter sidles into the kitchen as Søren covers the pan to let it simmer for a while. He looks like he’s about to lift the lid again.
“Hey, hey, watch out,” Søren says, pulling his hand away. “That’s hot.”
“I just wanna see.”
He’s always done that, as far as Eduard knows. He can clearly recall a load of pictures of toddler Peter pressed up against the glass of ovens and washing machines and microwaves. He wonders when he’ll grow out of it, or if he’ll be like Tuomi, who still watches whatever he’s cooking for at least ten minutes, but then Tuomi is bad at cooking and might just be making sure it’s not going to explode.
Peter stubbornly crosses his arms and stares at the pan.
“Are you planning on staying there?” Søren asks.
“Probably,” he replies brightly, turning his head to address his uncle. Søren throws a fond smile at him and ruffles his hair before he can duck away.
“Eduard, by the way, I still think we should get dinner this weekend,” he says, pointing a finger at Eduard, who accepts that with a helpless gesture, mostly aimed in an amused Peter’s direction.
“Is that where you get that stubborn streak from?” Eduard asks him, and both Peter and Søren burst out laughing at that.
“It’s like you’ve never even met his parents!”
“Pa says no one is allowed to play Monopoly anymore.” Peter shrugs. “Not that I wanted to, Monopoly’s boring, but Lars got real upset about it.”
“Dad stole all my hotels!” Lars yells from the living room, sounding extremely indignant. Tuomi really is that sort of person, Eduard thinks, glancing at Søren in amusement, but Søren is narrowing his eyes and looking at Peter questioningly.
“Dad stole Lars’s hotels,” the boy relays, and Søren nods, now returning Eduard’s look.
“No Monopoly, got it. I’m sure I got some other games, though, we’ll check it out later.”
Peter grins, nodding. Eduard fears that both his cousins have inherited Tuomi’s competitiveness.
Dinner is good. Eduard is used to eating by himself, or sometimes with Vinh or another coworker, often the early afternoon duo—he tends to spend that time looking at his phone, or, in the latter case, trying to mediate yet another argument between them. It’s nice to have someone to talk to instead of just listening to music or reading news articles.
Søren still gestures wildly while he’s eating, cutlery and all, sometimes even half-forming signs, but he somehow manages to avoid flinging any food as he does so. He says it’s an acquired skill, then launches into a story about throwing soup into Torbjörn’s hair when they were teenagers that has Peter laughing so hard he nearly chokes and Lars, in turn, yelling at him not to throw up or he’ll kill him.
“I’m not,” Peter replies, glaring fiercely even as he breaks out in a hacking cough again, and then quickly signs something at his brother that makes Lars glare back. They definitely inherited that from Torbjörn. Eduard gently claps Peter’s back, and even though he doesn’t think it’s helping much, Peter eventually quiets. His breathing settles back into a normal rhythm, and he takes a large gulp of his water.
“Peter, don’t confuse your cousin,” Søren says, making a downward slashing motion with both hands.
“Sorry, Uncle Eduard,” Peter tells him. He picks his fork back up.
“It’s fine,” Eduard replies, after realizing Søren is talking about Peter using sign language, which he doesn’t understand. Lars, on the other side of the table, rolls his eyes and touches his hand to his shoulder, which makes Søren sigh and shake his head at him.
“It is difficult, Lars.”
Eduard gestures for him to leave it be—wondering as he does so what his gesture might actually imply—and Søren doesn’t say anything else about it, but he does grumble, later, while they load the dishes into the dishwasher, that he knows his brother made it a point that they shouldn’t use sign language to exclude anyone on purpose.
“Probably ‘cause our parents had the same rule,” he explains, leaning back against the counter and crossing his arms. His T-shirt stretches across his shoulders, quite nicely, Eduard thinks. “Although that was mostly ‘cause we were better at it than them. Still are, and my mom would still put me in timeout too, 39 years old or not.”
“That sounds fair. I really didn’t mind, though.”
“It’s the principle of the thing, y’know?”
There is a ruckus from the living room. Søren raises his dark eyebrows questioningly.
“They’re, ah… They’re arguing over which game they want to play.”
“Yeah, that seems about right. Are you staying longer or are you heading home?”
“I should probably be going, I like to do some preparations before I go to sleep.” He adjusts his glasses. “Thank you for dinner. You’re always welcome at mine, too.”
“Might take you up on that, Eduard.” Søren runs a hand over his hair and pushes away from the counter. “I’ll probably see you around before the end of the week, I need your help with those kids.”
“Like I said, their parents do it together too.”
That gets him a lopsided grin and a wink that he doesn’t know what to think about but quite likes anyway. Eduard goes to collect his coat and shoes, bids his cousins a good night before they both try to convince him their choice of board game is the right one, and heads out. Søren walks him down to the parking lot.
“I’ll see you, then,” he tells the man, biting his lip when he gets another lopsided smile.
“See you ‘round, Eduard.” He waves shortly when Eduard pulls up in his car, illuminated for a moment by the headlights as he turns off the parking lot. Still just in his T-shirt.
Back home, Eduard leans over to get his papers out of the glovebox, and his hand brushes against something soft. Blinking, he picks it up from the passenger seat and lets the soft wool run across his hands. Søren’s scarf, he realizes, and takes it inside with him.
He’s sure he’ll have the opportunity to return it soon enough.
21 notes · View notes
Note
what was andrew jackson's thoughts on education or providing education to people?
Starting off with some background, it’s no secret that Jackson was one of the least educated US presidents in history, as he received little formal education. (source) A formal education was hard to attain for the vast majority of Americans during this period, and studying at a university was considered a privilege. Only the wealthy, including the Presidents before Jackson, could afford such an opportunity.
First is his thoughts on education. During his rise to fame, he prided himself on being a common, self-made man. He thus declared that education shouldn’t be a requirement for political leadership. (source)
But this doesn't mean he didn't care about education at all. According to an anecdote, he once debated with his uncle about the topic “what makes the gentleman?”. Jackson said “education” while his uncle said “good principles”. (source)
He also often urged his children to get an education. The best example I’ve found is this part of a letter he wrote to his son, Andrew Jackson Hutchings, which reads,
… and now is the time for you to obtain an education, which if you neglect, the day will come when you will sincerely regret your present mispent time—In a few years now, you will be of age and without an education, unless you attend better to your learning, than you have heretofore—I must again i[m]press upon your mind the great [value] of an education, and urge you for y[our] own benefit, to great application in you[r] studies so that you may at least be a good mathematician, as well as master of arithmatic, and that you learn to write a good hand, and become well acquainted with orthography, in which I find that you are at present, very deficient. (source)
We can conclude that he valued education and saw it as necessary, but was against the classism related to it.
Onto his views on providing education, he didn’t seem to endorse it. Jackson and his supporters “opposed reform as a movement” and Democrats “tended to oppose programs like educational reform mid the establishment of a public education system.” For example, they believed that “public schools restricted individual liberty by interfering with parental responsibility and undermined freedom of religion by replacing church schools.” (source)
On the other hand, Whigs believed that providing education was an obligation of the state (source), as they openly supported free public schools. However, it should be noted that all political parties at the time endorsed education. (source)
This sentiment is further supported by this statement in Jackson’s bank veto message, which reads,
Distinctions in society will always exist under every just government. Equality of talents, of education, or of wealth can not be produced by human institutions. (source)
8 notes · View notes
redux-iterum · 3 years
Note
For the cats’ language, do you have a phonetic inventory (the sounds that are found in the language)? I’m really curious to see what it looks like. Loving that [ŋ] can occur word-initially by the way. It’s always cool to see conlangs that do away with conventions familiar to English speakers.
The editor here! The sounds that make up Felinespeak were largely extrapolated from the original Redux and iterated upon to make it not sound like English’s phonology pretending to be another language (a common issue with many conlangs). There are also some changes to the romanization system to make it more consistent.
Now there are fifteen consonant sounds and five(ish) vowel sounds. Here’s a link to an interactive IPA chart so you can hear the sounds being made.
Felinespeak has three stop/plosive consonants: /p/, /t/, and /k/, written in the Latin script as P, T, and K. The important thing to note with these sounds is that they’re never voiced (no /b/, /d/, or /g/) nor are they aspirated like English stops are (no /pʰ/, /tʰ/, or /kʰ/). For the less linguistically inclined, it’s basically the difference between “cat’s car” and “cat scar”. The first is aspirated - pronounced with a puff of air - and the second isn’t, which you can detect by putting your hand in front of your mouth as you say the /k/ sound. The stops in Felinespeak aren’t aspirated, but if you can’t not aspirate your stops, don’t sweat it. I have a hard time with it too.
The nasal sounds are still pretty standard: /m/, /n/, and /ŋ/, written as M, N, and Ŋ (or alternatively, NG). There’s nothing too special about these sounds, except that /ŋ/ can be used word-initially, like in the words ŋoþorr, “titan” or ŋwas, “unease, restless, unsettling”.
There are seven fricatives: /f/, /θ/, /s/, /ʃ/, /x/, /h/, and /ʍ/. I know some of these look scary, but most native English-speakers are familiar with most or all of them. /f/, /s/, and /h/ are pronounced and written exactly as they look, F, S, and H. /θ/ is one of the two dental fricatives English has, written in our orthography as TH. This is the sound heard in “thin”, “nothing”, “moth”, as opposed to the sounds in “this”, “father”, “clothe”, it’s voiced counterpart. It can be written as either TH or Þ depending on your fancy. /ʃ/ is simple enough, it’s the “shh” sound and is written as SH. Don’t be deceived by /x/, it’s not the “ks” sound, it’s the sound heard in Scottish “loch”, that sound made by bringing the back of the tongue up to the roof of the back of your mouth, possibly even made when going “ugh”. It’s a lovely sound, and written with CH. Lastly, /ʍ/, most English-speakers would perceive of this as “pronouncing the h” in words like “when”, “which”, and “white”. It’s written the same way, WH.
Felinespeak is rather unique in that it features two rhotic (r-type) sounds: /r/ and /ʀ/. English-speakers would be familiar with the former as the “rolled r”. If you can’t pronounce the alveolar trill, that’s fine, you can just pronounce it /ɾ/, a single tap, like the Japanese r. /ʀ/ is one of a few sounds English-speakers consider the “guttural r”, when the more technical term is the uvular trill, heard in standard German and some dialects of French and Dutch. When writing down Feline words, /r/ is written as R and /ʀ/ is written as RR. They can be all the difference to distinguish two words: mira “mother” vs Mirra “the Mother”. They were both picked since they resembled the purring and warbling sounds cats make.
Finishing up the consonants, we’ve got the approximants: /w/, /j/, and /l/. English is familiar with all three of these sounds, heard in “wine”, “yip”, and “leaf”. And, much to my dismay for /j/, they’re written the same way as they are in English: W, Y, and L.
And then we have the vowels. There’s five(ish) vowels, each with contrasting length: /i/, /ɛ/, /ɑ/, /o/, /u/, /iː/, /ɛː/, /ɑː/, /oː/, /uː/, and /ə/. The first five are written as I, E, A, O, and U. Long vowels can be written either by doubling the letter like Suriin or by indicating it with a macron Surīn. This means that “ee” and “oo” don’t make the /i/ and /u/ sounds that English-speakers would expect them to. Vowel length is important, as it distinguishes between different words. Mi is the affectionate way to say “mother”, like the English “mommy” or “mama”, but mii or mī is the word for one. /ə/ is an oddity. The cats wouldn’t consider it its own distinct sound, but it can show up in unstressed vowels and is highly dialectical. Diphthongs (vowels where one vowel slides into another, like “ow”) can occur, I just haven’t documented which ones, so assume all diphthongs are possible. Diphthongs and long vowels can’t occur within the same sound because just. Why. Why would you do that.
Due to these sound restrictions, some words have been changed from Redux to Iterum, including bel to pel and caen to chaen.
Hope that makes things simple!
71 notes · View notes
zaftikat · 3 years
Text
On Aurebesh and cursive
I'm migrating a Twitter thread to Tumblr because twitter threads are hellish.
As a brief intro, I created a handwritten version of the Aurebesh for use on ChicksWithDice, because the current planet they're on uses paper books and pens. This post is going to be about orthography, and how to construct logical graphemes based on an extant ConAlphabet. So buckle up for a wild ride through proto-Canaanite scripts (namely Phoenician), modern Hebrew cursive, and the development of a cursive system.
Like most grapheme-based writing systems (as opposed to logograms and syllabaries) Aurebesh has a pretty direct connection to the Proto-Canaanite script system (and the alphabets derived thereof like Phoenecian and proto-Hebrew).
Tumblr media
Let's take a look at a grapheme that exemplifies the connection. We don't need to go far to find our first culprit: A, א, and 𐤀. In Aurebesh, the character Aurek.
Tumblr media
There's a pretty direct connection to be made from Phoenician directly to all 3 other characters. So in developing a handwritten system, I looked to the handwritten version of modern cursive Hebrew for inspiration (since I'm currently learning Yiddish for fun).
Tumblr media
What stood out to me was how well cursive א translates into a cursive version of Aurek. It also worked for Besh/ב/B, Dorn/ד/D, Leth/ל/L and Resh/ר/R. I used the graphemes from ע, ס, and כ in other places as were appropriate, but they don't exactly correspond 1 for 1.
That leaves a hell of a lot of characters to fill in. So, I started thinking about how symbols would evolve as they were written over centuries, and people got lazy with their writing. The first thing I looked at was stroke count. When you need to write quickly you're looking at limiting the number of times you need to make distinct motions. Printed Aurebesh characters have a tiresome number of distinct movements. Aurek is a 6 stroke character. Besh is 7.
If we could take Aurek from 6 to 2 using cursive Hebrew as a guide and Besh from 7 to 3, the rest of the alphabet should follow similar conventions. Cresh could literally just be 1 stroke instead of 3 distinct lines. Esk could be written as 2 strokes instead of 4.
This ended up working for a large portion of the graphemes, which made life super easy. The hard part comes in dealing with graphically similar characters like Cherek and Krill, or Osk, Wesk, and Xesh. In their printed form, it's pretty clear each of these characters is distinct, but in a system where speed is emphasized, especially as we look to limit strokes, they tend to bleed together.
As an example, Cherek and Krill could both reasonably be represented by the cursive כ (see above). Cherek would also be a 1 for 1 phonemic correspondence to cursive Hebrew in that case, but graphically, Krill makes for a better analog. Krill would use the cursive כ and an alternative grapheme needed to be developed for Cherek. In that process, I looked at other alphabets and syllabaries that I had studied previously. Hiragana in particular stood out since the kana つ (tsu) has a similar vibe. Eventually, those inspirations evolved into what you'll see at the end of this post. My instinct for Osk was straight up just an O or something akin to cursive ס, which is honestly just what I went for. Then I got to Wesk and went, "oh kriff". I took a look at my handy cursive Hebrew chart that I have hanging above my desk for reference, and tried to come up with something. I came up with a version of cursive פ but in all honesty, I'm not happy with it especially when I could have opted for cursive ם, which is literally right there. I think Wesk and Yirt are my weakest graphemes, and I am liable to redo them as I work on this project more. With all that said in this long post, I probably owe you the actual Aurebesh. It's laid out as Roman, Printed Aurebesh, Handwritten Aurebesh. This is all subject to change, but I'm still pretty proud of the work I put into this! Thanks for reading this far!
Tumblr media
If you'd like to support this kind of bullshit, and my Actual Play series visit the Soses Media Patreon
50 notes · View notes
poppy-in-the-woods · 3 years
Text
ArkAngel Part 1 - Chapter 7
Tags: Jake, Tessa being the Qweenie of the bad guys, mention of guns, spying on people, mentions of abuse, not perfect grammar/ orthography.
Word Count: 1775
Tag list: ​@triplexdoublex​ @welcometohoteldiablo​ @rumoured-whispers​
Author’s note: Can Wes and Molly have peace for five minutes?? Well... if they had, this would be a much shorter story. For what is going to come, I preemtively say: I’m sorry. But I do love happy endings, so I hope you stay to see the end, because I think you’re going to like it this time.
On with the show!
Tumblr media
It was Sunday when Jake and three of his father's men arrived at La Guardia airport. They had rented a four-bedroom apartment in Manhattan, near Molly's work. Every day they saw her pass in front of their windows, sometimes with Wes, sometimes with co-workers, but never alone. They had taken turns following her to her apartment, and found out that she lived with three other co-workers.
“Do you think she suspects something?” Jake asked Leo, looking out the window.
Molly was passing by at the time, accompanied by Wes and one of her roommates.
“It's probably just a common precaution,” said the man, watching her go by as well. “This is New York, after all.”
“The girl isn't stupid,” Leo's sister, Tessa, added, cleaning her gun. “I mean, she exposed you the first time, right?”
Leo and Johan laughed.
“I love you too, Tessa,” he replied, showing her his middle finger. “Can we go get her now?”
“We've been here a week, not yet,” Leo replied.
“But we already have the pattern of her comings and goings!” He protested.
“And she's never alone,” Johan pointed out. “If we try now, we're going to head headfirst into a cell.”
“Berlin is right,” Tessa said. “We have to wait for her guard to drop, and then we'll catch her.”
“Then you do think she’s is suspecting something.”
“I think you were such a fool to go threatening Hardy like that,” Tessa replied, starting to mount the gun. “And that we must not rule out that she has warned them.”
“I just wanted to get the cat out of the bag.”
“Not true,” Leo countered. “You were an idiot; the whole thing turned out well by pure chance. Today we will go to her apartment and put some microphones on,” he added. “Hopefully with a little patience, we will get information that tells us when we can go for her.”
Except for Jake, everyone else on the team had a skill that made them valuable: Leo was adept at planting bugs, tapping phones, and cloning SIM cards. Johan was an expert pickpocket and more than good at picking locks. Tessa was a firearms expert, an excellent markswoman, and had handled a hostage situation before.
The three of them knew that the only reason the boss' son was there was because The Irishman wanted the kid to learn something. Personally, Johan believed that he was too arrogant to learn a thing, but he was not going to be the one who would contradict the boss.
They arrived at Molly's apartment around noon, and after making sure that no one was there, Johan guaranteed them entry.
“Don't touch anything that isn't absolutely necessary, and if you do touch anything, make sure you leave it exactly where and how it was,” Leo ordered.
Jake just watched as Leo and Johan bugged the main rooms and tapped the landline. Unfortunately, Molly always carried her phone on her, so cloning the SIM card was not going to be possible at the moment. He wished once more to have Hardy on their side, so they could get into her email accounts.
“I hate posh kids,” Tessa commented, leaning into the bathroom. “Have you seen the amount of creams and makeup they have here?” she added, opening the cabinets. “And almost everything is expensive brands.”
“Couldn't we put up cameras?” Jake asked. “I mean, maybe that way we could get a more complete idea of ​​her routine...”
“You want to see her naked, right?” Said Johan. He shrugged. “Trust me, it won't seem like such a good idea when you see her fucking Wes.”
“I'm not opposed to amateur porn, especially if it's free.”
“You're fucking gross,” Tessa commented.
“Ready!” Leo said then.
“Let's get out of here,” Tessa said.
They left the floor; fortunately, the door was one of those with a security lock that closes automatically from the outside, so that none of its inhabitants would suspect anything when they returned.
From that day on, they took turns listening. There was not much movement on the apartment, because most of its occupants spent the day outside (except Matt, who two days after the bugs were put on caught the flu and was working from home), and when they returned they were dedicated to normal activities: eating, watching TV, chatting, having sex...
“Damn, these kids are boring!” Tessa complained. “I know it's Monday night, but hell, a little more fun!”
“Are they watching Desperate Housewives again?” Her brother asked.
“Yes! Wait... this might be interesting.”
“Hey, I know you haven't been out lately, but it's my birthday!” Carla was saying. "Please."
“I don't know…” Molly said.
“Come on! It will only be one day, and then you can go back to that curfew that you have imposed on yourself.”
“Come on, Mol, we’re all going,” James encouraged.
“Even me,” Matt pointed out.
“Invite Wes if you want, I don't care as long as you come,” Carla insisted.
“Okay, I'll tell him.”
 You (20:35):
This Friday is Carla's birthday and she has invited us out.
We could go.
Dopeman (20:36):
I don’t know…
You (20:36):
Please!
We've been like this for almost a month and no one has come for us.
And neither have there been any warnings from Q or any of the others.
Dopeman (20:37)
That does not mean that nothing is happening, just that they don't know.
You (20:37):
We were supposed to go on dates: go dancing, to the movies, to museums… and all we have done is order food delivery and watch movies on my laptop.
Dopeman (20:38):
It's not the only thing 😉
You (20:38):
You know what I mean.
Please.
If we go together, what could happen?
Dopeman (20:39):
Okay, but we will be moderate with the drinks.
You (20:39):
Of course.
I'm a good girl 😋
Dopeman (20:40):
Of course.
And if we are going to go out, put on the black sandals, the Roman ones.
You (20:40):
And I'll go get my pedicure done the day before.
Dopeman (20:40):
Don't tease me, woman xD
See you on Wednesday for lunch?
You (20:41):
Of course.
I love you ❤
Dopeman (20:41):
I love you too ❤
“Okay, we'll go to your party,” she informed Carla.
“Yes!” She exclaimed, hugging her.
“I think I'm going to read for a bit before I sleep, I'm running late,” she informed, getting up.
 Matt waited half a minute before getting up and knocking on Molly's door.
“Mol, can I come in?”
“Yeah.”
Matt walked in and closed the door behind him. Leaning against the wood, he watched as she braided her hair.
“Hey, I don't want to stick my nose in your business, but is something going on between you and Wes?” he asked. She looked at him blankly. “I mean, is there something wrong?”
“Nothing's wrong between Wes and me,” she replied, starting the other braid. “Why you think so?”
“That new schedule that you have... You almost never leave the apartment for something other than going to work, going to the grocery store, or your karate and kickboxing classes, and he comes to walk you many days,” he pointed out, sitting in the chair of the desk. “I don't want to accuse him of anything, but… it doesn't look good.”
“Do you think Wes is trying to isolate me from my family and friends?” She asked incredulously.
“It's what it looks like,” Matt replied, shrugging. “I just… I want you to know that if you need help, you can count on me.”
“Matt, Wes isn't trying to isolate me from you guys. I know it might look like that from the outside, but… there's one thing in our past, and it may not have stayed there,” she said, finishing the second braid. “Wes is afraid something will happen to me. I'm a third Dan black belt, but my boyfriend is scared and… I'm just trying to reassure him.”
“That thing from your past… is it from the traumatic night you never talk about?” he dared ask.
"Exactly. If I tell you something, will you promise to keep the secret?” He nodded. “You can't tell anyone, not even James.”
“I won’t, I swear on Basquiat.”
“‘Dopeman’ wasn't just Wes's chat alias, it was what he really did for a living,” she whispered. “I helped him change his life after the traumatic night, but before that, he was selling drugs.”
“Oh… I understand. You're a box full of surprises, Mol.”
“You don’t even imagine. Thanks for caring about me, Matt,” she said, hugging him.
“James and I were talking about it, but he didn't dare ask. He said it was none of our business.”
 On the apartment of O'Shea's goons, Tessa let out a triumphant cry.
“Well, yes, but sometimes you have to meddle a bit in other people's business,” she said. “You can tell him not to worry, everything is fine.”
“They are going out this Friday,” she informed them.
“Wes too?” Jake asked.
“Yes, but it's not a problem. We just have to separate her from her friends and she will be a piece of cake.”
If Tessa or any of the others had been listening to Molly and Matt's conversation, they wouldn't have thought that, but they didn't. Tessa put her headphones back on and caught that Carla couldn't decide between going to the Chat Noir club or going to the Moskova.
“They both appeal to me, you know?” she was saying. “The Chat Noir has a Parisian setting, and that's a huge point in its favour, but the Moskova has cheaper drinks and that handsome Russian waiter… Ivan, I think his name is.”
“Well, you have time to think about it,” James replied. “Personally he is not my type, but if you think you can be lucky, I vote for the Moskova.”
“What are we talking about?” Matt asked, returning.
“About the waiter Carla likes.”
“I don't know if I like him, I've barely spoken to him,” she defended herself. “But you have to admit that he is a sight for sore eyes, with those muscles and those eyes... I would do a lot of bad things to him if he allowed me.”
“I hate these kids!” Tessa exclaimed, taking the headphones off.
“You can rest for today; we already know where they will be.”
“I can take over for you,” Jake suggested.
But he didn't hear anything relevant, and soon after, Matt, James, and Carla went to bed. He switched to Molly's room, hoping to hear her having phone sex with Wes (it had happened a couple of times before), but she was already asleep.
8 notes · View notes
languageek · 4 years
Text
For the past 6 months, I’ve been taking studying Japanese more seriously. From the time I quit studying Japanese in elementary school until now, I had very little formal schooling in Japanese, and whatever was formal, wasn’t very effective.  *Run down for people who don’t know: I grew up speaking Japanese outside of Japan so my knowledge of it is like..half there half not. 
After learning Spanish and Brazilian Portuguese to a relatively high level many years ago, coming back to Japanese now, I realized that I forgot what it felt like to learn another language.
For the past few months, I’ve been trying to study the kanji for words I already knew — that way, I would only have one thing to learn on top of old knowledge, as opposed to learning a new word + new kanji for that new word. For example, I grew up hearing the word とおい (tōi, kanji: 遠い) so I would practice writing and visualizing the kanji.
More recently, I flipped from studying kanji to studying more (new) vocabulary words. Obviously studying a language like Spanish or Portuguese from English won’t be as difficult as going to Japanese from English, especially in terms of vocabulary (and orthography). 
What made me think about this was something as “simple” as school subjects. For example:
English-Portuguese-Japanese
Psychology — Psicologia — Shinrigaku (心理学)
Literature — Literatura — Bungaku (文学)
Geography — Geografia — Chirigaku (地理学)
Engineering — Engenharia — Kōgaku (工学)
Having English as a native language, to learning Spanish and Portuguese, once I “learned” about the rules that certain words took from one language to the other, I could pretty much guess that psychology and literature would be something like psicologia and literatura, respectively; and if I was wrong, I would be corrected, simple. But from something like English to Japanese, you can’t just “guess” for languages that don’t really share any kind of history together.
I never learned (or at least retained) something like the names of school subjects in Japanese for multiple reasons, the first being that the acquisition of that vocabulary was never really enforced, even if we went over the words. Second, because I guess I personally never felt the need to know it as a kid, since I wasn’t formally schooled in Japanese in those subjects, and third, because it didn’t have a high enough frequency in my household for me to have known how to say chemistry, biology, math, literature, etc.
What scared and prevented me from learning Japanese for so long, I think, was the fear of kanji. I knew that on- and kun-yomi gave kanji so many different readings in different contexts, and how could I memorize and effectively recall more than a thousand characters, if I could even get that far?
My perspective on that changed when I recently tried to learn new vocabulary. In my notebook, I wrote the school subjects in English, then in hiragana for the Japanese version, since originally I intended to learn the words by how they sound first. I would learn the kanji after I could successfully recall the words.
But what I realized that the kanji actually helps me remember how to say the words.
For psychology, shinrigaku written in hirgana is just a cluster of sounds to me. But when written out in kanji, shinrigaku (心理学) is heart (心), logic (理) and study (学), all of which semantically, I could see being related to the idea of the field of psychology.
The same goes for geography (chirigaku, 地理学). In kanji, it’s ground/earth (地), logic (理), study (学). What helped me even more with this one, was that I recognized the first kanji 地 as the same kanji (and luckily, sound) that appears in map, 地図 (chizu).
While I believed for the longest time that kanji would be the most difficult aspect of learning Japanese, I ran into a roadblock that briefly made me think vocabulary would be even harder than kanji. But taken together, with just a bit of knowledge about certain kanji, thanks to my childhood experience of growing up with it, my kanji has been able to help me expand on my vocabulary.
This experience has been a rather cyclical one. When I was a kid in Japanese school, I believed my strongest area was vocabulary. I always struggled with kanji. Studying Japanese as an adult, I dove head-first into studying the kanji for words I was already familiar with, but when trying to expand my vocabulary, kanji has stepped in and stepped up to help me with my vocabulary by helping me visualize and associate certain sound-meaning pairs with new vocabulary.
I realize that for beginners, kanji is a daunting thing and takes a lot of time to learn and retain. I realize that not everyone has the same background as I do with Japanese. But once you’re familiar with kanji, you can see it popping up in new places, whether it’s embedded within another character or in a compound (words with more than one kanji character) and it has the ability to help you. Not hinder you.
It’s not easy learning a new language, and in my case, it’s not easy trying to add on to a language that comes semi-easily and semi-not. Some languages are hard on multiple fronts, like how I thought Japanese was, especially the kanji and vocabulary. But interestingly, I think it’s all starting to come together like the coherent language it’s supposed to be. And it’s beautiful when it does.
It just may take a while to get there.
48 notes · View notes
balzabul · 4 years
Text
hm ive been messing around with the numeric notation form of my conlang Chatter for what feels like forever but i think im finally nailing a system down?
im using a numerological key where numbers can represent up to 5 different phonetic values, and at first i was thinking of differentiating which are transliterated when by assigning certain trinary roots, kinda like arabic. but then it would be a lot of strict memorization, and it wasnt connected enough to the 8-tone system for my liking so now it’s more like...
im separating said roots into semantic “clades”? (ty tumblr user for this handy terminology) aka these phonetic values (represented in the numeric orthography by an integer, and a clarifying leveling arrow that denotes register) that are strictly related to or used under particular grammatical circumstances. that way you know if say, a word is written 58⮅8312 (random example, meaningless) you know thanks to the clarifying arrow set (in this case ⮅, denoted phonetically with ◌́) that the preceding 58 is read /e/ /f/, as opposed to the 58 in 58⭽17, which is read /e/ /p/ (as denoted by ⭽, or ◌̣ phonetically)
however this does mean, in this fake example that will eventually extend to reality at some point and i’ll contend with it then, that /f/ and /p/ would be written identically in the calligraphic (sigil) orthography. oh well i’ll get to that when i get to it lol
5 notes · View notes
upennmanuscripts · 5 years
Text
Before Breakfast?? Instructions for Weekday Prayers in a Venetian Dialect
Fifty-two discoveries from the BiblioPhilly project, No. 22/52
Book of Hours for the Use of Rome, University of Pennsylvania, Ms. Codex 688, fol. 13r
The Bibliotheca Philadelphiensis project did not formally include manuscripts at the University of Pennsylvania, which had already been digitized and made available on the OPenn repository several years ago. However, these manuscripts will soon be integrated within the BiblioPhilly browsing interface in an effort to produce a comprehensive digital resource for pre-modern manuscripts in the region. Preparations for the upcoming “Making the Renaissance Manuscript: Discoveries from Philadelphia Libraries” exhibition I am curating at the Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts (February–May 2020) have provided an additional reason for looking more closely at some of Penn’s European manuscripts, which still have plenty of secrets to reveal. As many of us know, mere digitization does not equal discovery!
The compact Book of Hours that is our subject today, UPenn Ms. Codex 688, has perhaps evaded attention because it contains no secondary decoration, apart from a large initial D and some vinework on folio 13r which may well be later in date. The textual content of Italian Books of Hours – as distinct from their decoration – has received relatively little scholarly attention, though the situation is changing.1
Ms. Codex 688 is written in a fine humanist hand. It is a late example of a format and genre popular in Central and Northern Italy earlier in the fifteenth century. The text of the Calendar and the principal offices is in Latin, as is the case in the overwhelming majority of Books of Hours from all regions of fifteenth- and sixteenth-century Europe. The Calendar contains saints venerated in Northern Italy generally, including Ambrose of Milan (7 December), Secundus of Asti (1 June), and Prosdocimus of Padua (7 November). Reflecting the increasing prevalence of vernacular prayer in the fifteenth century, towards the end of the book, after the Hours of the Holy Spirit (fols. 86r–128v), there are weekday prayers in Italian. This particularity had been noted without further elaboration in the the existing catalog record for the manuscript, and is not altogether surprising.
But what do these prayers actually consist of? They are in fact a set of devotions intended to be performed in front of a crucifix. This is a rather precise and unusual series of prayers for a Book of Hours, perhaps related to the fact that the book contains no illuminations.2 The prayers are also a reminder of how Books of Hours were often intended to be employed in concert with works in other media, in this case a sculpture. There is one prayer for each day of the week plus another for Palm Sunday, and each is prefaced by detailed instructions about the specific gestures to be made by the devotee while reciting the text.
Reading these instructions, we notice some distinct spellings and words that are not of the mainstream, Tuscan variant of Italian. For example, we read “Zuoba” and “Domenega” for Thursday and Sunday respectively instead of the habitual “giovedì” and “domenica”; “zonte le mane” instead of “giunte le mani” for joined hands; “quindexe” instead of “quindici” for the number fifteen, and so on. These unusual orthographies point to a Venetian dialect (here truly a regionally inflected variant of Italian as opposed to the more distinct Venetian language) as recorded in dictionaries such as Giuseppe Boerio’s Dizionario del Dialetto Veneziano.3 A few words seem closer to variants attested in the Milanese vernacular, in particular “morzada” for “extinguished,” which is an unusual spelling close to the “smorzada” recorded in Milan.4 On balance, though, it seems likely that the Book of Hours was produced in the Veneto, especially considering the presence of the first Bishop of Padua, Prodocimus, in the calendar, much rarer and more geographically specific than Saint Ambrose.
Equally fascinating is the attitude that the supplicant should take when pronouncing each prayer. On Palm Sunday, the prayers are to be said while looking up with joined hands:
Ms. Codex 688, fol. 129r
On Mondays, with hands crossed over the knees in memory of the flagellation:
Ms. Codex 688, fol. 129v
On Tuesdays, at the foot of the cross in the manner of Mary Magdalene:
Ms. Codex 688, fol. 130r
On Wednesdays, prostrate and face to the ground:
Ms. Codex 688, fol. 130v
On Thursdays, kneeling:
Ms. Codex 688, fol. 131r
On Fridays, the devotee is to recite the Pater Noster (Our Father) and Ave Maria (Hail Mary) five times, kissing each of Christ’s wounds once, in memory of the Crucifixion:
Ms. Codex 688, fol. 130r
On Saturday, prayers must be said while holding an extinguished candle (“candela morzada”) in memory of Christ’s death:
Ms. Codex 688, fol. 130r
On Sunday (“domenega”), the candle is to be lit as a symbol of his resurrection:
Ms. Codex 688, fol. 130r
For each day of the week, the prayers are to be said before breakfast (“avanti che tu manzi ne bevi”).  This unusual guide to prayer shows the extent to which such compact prayer books were intended to be used in concert with devotional images, especially when not otherwise illustrated. They also allow us to nuance and enrich the corpus of Italian Books of Hours, which is often considered as a monolithic block.
  from WordPress http://bibliophilly.pacscl.org/before-breakfast-instructions-for-weekday-prayers-in-a-venetian-dialect/
13 notes · View notes
uglyducklingpresse · 5 years
Text
“WE ARE ALL SOMEWHAT COLONIZED IN OUR EXISTENCE”: JAMIE CHIANG IN CONVERSATION WITH ZAHRA PATTERSON
UDP apprentice Jamie Chiang interviewed writer and educator Zahra Patterson in February 2019 after the release of her UDP title Chronology, recent winner of the Lambda Literary Award for Lesbian Memoir/Biography. They discussed Zahra's journaling in Cape Town; her friendship with Liepollo Ranekoa, who passed away in 2012; the impact of language choice in postcolonial literature; tattoos; and more.
Taking as its starting point an ultimately failed attempt to translate a Sesotho short story into English, Chronology explores the spaces language occupies in relationships, colonial history, and the postcolonial present. It is a collage of images and documents, folding on words-that-follow-no-chronology, unveiling layers of meaning of queering love, friendship, death, and power.
Can you talk about the background of your decision to go to Cape Town to find who you are or the meaning of life? Did you find it? (In Chronology, Zahra refers to her journey to Cape Town as a search for herself.) 
Yeah, I mean sometimes I get a little dramatic perhaps when I'm writing in my journal. 
How old were you? How many years ago was that? 
It was the end of 2009 into 2010, so I would have been in my late twenties. I feel a journal is a place to express one's ideas, but it's also a creative space. I wouldn't take myself totally seriously in everything that comes out in a journal. I think there's definitely some self-awareness of one's own—my self importance, but also the quest to find oneself is not just to be made fun of. I think it's an important concept.
How long did you stay in Cape Town? 
I was there for around five weeks. As far as the decision to go, it was more spur of the moment. I was in South Africa for a wedding. My cousin got married and instead of going off traveling that far for a week, I thought I would just spend a couple of months if I had to go to that part of the world; there's no point in going for a week, so I was going to stay. I hadn't actually decided where I was going after the wedding until I got there, and Cape Town seemed to make the most sense to me. 
It perhaps felt the least imperialistic to go and spend time in such a cosmopolitan, international city as opposed to going somewhere more remote. You're either a tourist or a local, whereas Cape Town is an easy city to integrate into. 
I see. On page 33, you mention that you have a tattoo, and in the caption there is this word ke nonyana. What does ke nonyana mean? 
It means I'm a bird. 
That's the first word you spoke in Sesotho? 
Yes. I found the words in Liepollo’s English-Sesotho dictionary one day, and when she came home I spoke them. It meant a lot to her that I’d engaged with her language.
If you don’t mind, could you elaborate the story behind Liepollo’s colleague’s Facebook profile picture. What happened? 
It was the day she died, and his Facebook profile changed to her picture. It was an image of her. That was jarring because why somebody would put an image of a friend up, and there are very few circumstances that someone would do something like that and usually it's because they're dead. So when I saw that his Facebook picture changed to her face, it occurred to me that something terrible had happened. And I was at work at the time, so it was just very disorienting.
Sorry to hear that. Did you get your tattoo because of this? 
Yeah, so I didn't have anybody to mourn with because I had met Liepollo in Cape Town and we didn't have friends in common. Actually, we had a friend in common—an American who interned at Chimurenga while I was staying with Liepollo who I met once at the house in Observatory and once for coffee in Brooklyn—but she had moved to D.C. by that time, so I didn't reach out to her. It was a very isolated mourning experience. That's kind of why I got the tattoo, just to have her with me and to have that symbol and to think of her every day. Because when you have a long distance friendship, you're not going to think of the person every day. We were in touch every few months. I don’t want to forget her due to not having a lot of people to remember who she was with, so I needed to make her memory permanent on me. I think everybody thinks about getting tattoos in this day and age. My rule for tattoos is if I want it for a full year, then I'll get it, and I've never wanted anything for a year. So it’s my only tattoo.
And ke nonyana sounds beautiful. 
Thank you. I think it's beautiful also. 
And on page 37 and 38, there’s an interesting conversation you had with a Muslim guy named Saed. I found some of his talk kind of sexist. What was your reaction when you were talking to him? It sounds like he's almost preaching to you, trying to change your idea about what a woman's purpose is in this world. 
Exactly! But he also wasn't that; he was as if playing the role that he thought he was supposed to play and open to other ways of thinking. We're socialized beings, all of us. He wasn't terribly dogmatic. I don't think he'd been challenged too much in his way of thinking, but at the same time maybe he had because he was open to being challenged. So yeah, it was very interesting.
On page 47 to 48, you write about the panel What is the value of age and wisdom? at the Bronx Museum of Art. The five panelists are: Vinie Burrows, Boubacar Boris Diop, Yusef Komunyakaa, Achille Mbembe and Ngũgĩ wa Thiong’o. There’s a quotation from Mbembe: “If the language we use is in itself a prison...We have to put a bomb under the language. Explode language!” Could you tell us more about the context? 
Achille Mbembe is a leading postcolonial theorist. I think his words are also quite poetic, so he's speaking metaphorically. The context of that part of the conversation is imperialism and language. That intellectuals from formerly colonized nations use the colonial language to express decolonial ideas is problematic, but it's still very accepted. And even these intellectuals who are on the panel, they write in English and they write in French, but they also find it problematic that they do that; however, it's also part of their survival. Ngũgĩ wa Thiong’o wrote Decolonizing The Mind in the early eighties, where he swore off ever writing in English again, but then he is put into prison and he's exiled, so he can't actually exist in his mother tongue and his mother land; the government there has ostracized him because he speaks out against what they're doing to the people. Therefore, he has to make his life in English in America, he teaches in California.
Circumstances don't necessarily allow a person to decolonize their lives because in order to survive in this society, we are all somewhat colonized in our existence. I think that saying to put a bomb under language is saying that we need to just get our ideas out there. There’s also the visual aspect of it, I see words and letters, like, splattered. Like fucking. . .we need to fuck with language; we need to push the boundaries of language.
As Diop said “Teaching Wolof enhances self-esteem.” Does Wolof have a writing system? 
I’m not positive about the history of Wolof’s writing system but I know some, especially in more northern Sub-African countries had created writing systems using Arabic script and maybe some of them now use the Latin alphabet, so I would have to look that up for Wolof specifically. 
You use your mother tongue to express yourself because ideas in a specific language can't be translated. When you lose the language, you lose the culture and the history of people. Also if you're writing in any of the indigenous languages to Africa, you're not writing for the colonizer; you're writing for the people who speak that language, which is also important. 
A lot of this theory, especially academic theory that is taught in universities, is very limited in its reach. I think even though these are serious intellectuals who write academic works for academia, they're aware and they're problematizing the limits of writing scholarly work for institutions that isn't necessarily reaching the people.
What other languages do you speak? 
I speak French. I lived in France for awhile. I would say I used to be bilingual; I'm kind of monolingual at this point in my life. 
What about in Sesotho? 
I was working on the project (an attempt to translate Lits'oanelo Yvonne Nei's short story “Bophelo bo naka li maripa” from Sesotho to English) originally, but the access to the language was limited. I wasn't able to access decent grammar books, I wasn't able to access the orthography that I wanted to access so I gave up pretty quickly...but it wasn't as simple as giving up. I stepped back because I didn't really feel it was totally appropriate for me to do what I was doing. I think that’s a hugely important part of my text, the part where I put myself into conversation with Spivak and she tells me, via an essay she wrote about translation, that what I’m doing is wrong. I want to learn a language in which I'm going to be able to speak to people. I’m still not totally sure if I should have published what was supposed to be such a personal exercise, so that section with Spivak is essential to me.
On page 72, you wrote Liepollo an email about a friend who taught you how to say Your sister is a whore in Tagalog?
A friend of mine, her first love was Filipina so she knew how to insult people in Tagalog. When she said it, it sounded Spanish to me so I was wondering if that kind of insult comes with colonialism...also a misogynistic perspective can come. Not to say that misogyny doesn't exist in all cultures, although I think there are probably some cultures where it doesn't exist. Just problematizing the way language can infiltrate into a culture and then become part of the existing language but isn't part of that cultural history—the etymology isn’t actually Filipino; the etymology is Spanish.
Are there any books and authors that inspire you a lot?
For this work, Dictee by Theresa Hak Kyung Cha, that was a huge inspiration. Mouth: Eats Color by Sawako Nakayasu in terms of thinking about different ways, different things that can be done with form and then different things that can be done with translation. It was very liberating to read those two authors. I don't identify as a translator nor as a poet, so most of the things I've read are novels. My background is primarily in postmodern and postcolonial pieces of literature. I also thought about the nature of collage while I was working on Chronology. I looked at Wangechi Mutu’s work specifically for inspiration, but I’ve loved Romare Bearden’s work for years.
Thanks for sharing. The last question, what are you working on now?
I've started writing and hopefully I'm able to continue it. It's a piece that will potentially be called Policy. I'm an educator and I'm pretty passionate about how distorted and messed up the reality of public school systems is in this country. Although one could say I've been researching since I've been an adult, I started specific research for Policy last summer and I didn't start writing it until a couple of weeks ago. It's experimental in form. I'd say it's fiction meets theory, whereas Chronology is memoir meets theory. I'm not sure exactly where it's going but I'm thinking critically about charter schools and desegregation efforts in New York City and also the history of that. So going back to Brown versus the Board of Ed. . .I'll probably address school shootings, the school-to-prison pipeline, school lunches, teachers’ strikes; it’s about as intersectional an issue as there is—how we educate ourselves as a nation, and on the stolen land of our nation. 
I think right now, especially with the current administration, though public schools have been in danger for a very long time, our current secretary of education is a billionaire who wants to privatize education, so her agenda is to destroy our public school infrastructure. It's worrisome. Processing this information in a way makes me very angry because it's systemic. It's how you keep people oppressed. If you don't give people access to education, you're not giving them access to themselves. Never mind the tools they need to achieve and succeed in a capitalist society. 
I don't feel the United States has a liberatory agenda for education and I want to explore that a little bit in the history of curriculums and pedagogy because there have been, at the turn of the century, there were some really interesting education theorists like John Dewey and Ella Flagg Young, and their ideas for public education were very progressive, such as student driven classrooms, and not having really punitive systems. You find that education in private schools but rarely in public schools, so why are we not educating our youth in ways that let them think critically about the world that they're living in? Educating children to just follow rules and memorize doesn't work for most children. How many do you know in public schools who are excited to go to school every day? I think humans naturally are curious and want to learn and know things. So why is education taking that away from children? 
I don't know exactly how the project is going to manifest. It will be weird.
Tumblr media
Zahra Patterson’s first book, Chronology (Ugly Duckling Presse 2018), won the 2019 Lambda Literary Award for Lesbian Memoir/Biography and received a Face Out Fellowship from CLMP. Her short works have appeared in Kalyani Magazine The Felt, and unbag (forthcoming). A reading of her play, Sappho's Last Supper, was staged at WOW Café Theatre. She is the creator of Raw Fiction and currently teaches high school English at a Quaker boarding school. Her writing has been supported by Mount Tremper Arts and Wendy’s Subway, and her community work has been supported by Brooklyn Arts Council, The Pratt Center, and many individuals. She holds an MFA in Writing from Pratt Institute.
6 notes · View notes
rasackyousof · 5 years
Text
KACAAN | There was no choice.
Half a century ago, on 21st October, 1969, following the death of former Somali president, the Somali National Army took over power filling a political and institutional vacuum brought about by internal turmoil, incompetence and a corrupt government.
The October revolution was the beginning of a new era, which many consider the golden age of the modern Somali nation, the end of which was, nevertheless, disastrous.
The Mastermind
The October revolution (better known as The KACAAN) was engineered and led by Major General Mohamed Siad Barre.
Barre was born in Shiilaabo, in what is now the Somali State of Ethopia, in about 1910. S. Barre travelled to Lugh and Mogadishu in the then Somalia Italiana for what formal schooling he had and later joined the Corpo Zaptie, Polizia Africana Italiana.
After British Commonwealth forces overran the Italian colony early in 1941, S. Barre went on a course run by the King's African Rifles at Kabetti, in Kenya, and thereafter was employed in the special branch of the British Colonial Police, which took control of the Corpo Zaptie. This experience was his introduction to political intrigue, at which he proved adept. He rose to the highest rank then possible for an indigenous Somali.
In 1949, when Italy was granted United Nations Trusteeship over Somalia to prepare for independence after 10 years, S. Barre was awarded a two-year scholarship to the Carabinieri Police College in Italy, and thereafter he attended courses in politics and administration in Mogadishu. He was the first Somali to be commissioned as a full police officer.
When Somalia's own police force was formed, S. Barre had won accelerated promotion to the rank of Brigadier-General of Police. Barre opted for the Somali National Army on its formation in April 1960. He was one of its deputy commanders and was promoted to succeed the Commander-in-Chief when the latter died in 1965.
The Revolution
On 15 October 1969, Somalia's second president, H.E. Abdirashid Ali Sharmake, was assassinated in the town of Las-Anod in northern Somalia by a policeman whilst touring a drought-stricken area.
In a stark breach of the constitution of the newly founded State, several members of the parliament recommended that a candidate belonging to the same sub-clan as the assassinated president should inherit the post. It was agreed that Haji Muse Boqor, a Mogadishu businessman and close relative of the late president, be elected. As a result of the rampant corruption and vote-buying culture prevalent at the time, a bidding war was initiated where corrupt candidates were bidding on the price of the presidency. Not surprisingly, Haji Muse Bogor was leading the group (with a payment approximated at £4,000, according to some). A deal was struck and the parliament was set to vote for the fixed candidate in exchange for promised bribe, promising a continuation of the status quo.
The days following the assassination of the president were a clear demonstration of incompetence and a total chaos, diminishing the support and the trust the public had in the venal government. The ineptitude and endemic corruption practices not only aggravated the majority of the Somali population but the armed forces as well. It became clear that the nation was in a dire need of salvation.
In the early morning of 21 October 1969, the date which was set for the parliament to convene and present the presidency to the agreed candidate, Haji Muse Boqor, Somalia’s military intervened and seized all the strategic points in the capital and the main streets, immediately arresting all the members of parliament, several politicians linked to tribal chiefs or foreign interests and the lobbyists.
On 24 October, in a broadcasted speech, General S. Barre explained the reason behind the take-over:
"I would like to state clearly the reason for the take-over of the country by Armed Forces. I want our people to know that everything is going on as usual and that no problems have arisen as a result of the Revolution. The entire country is in the hands of the National Army and the Police Force. Intervention by Armed Forces was inevitable. It was no longer possible to ignore the evil things like corruption, bribery, nepotism, theft of public funds, injustice and disrespect to our religion and the laws of the country. The laws were thrust aside and people did whatever they wanted. No group or family can live happily if they do not respect their laws and regulations. There will be no development or any sort of progress for a nation if the laws of the country are forgotten. The corruption has culminated in the assassination of prominent leaders of the country. Somalia was on the point of collapse, not economically and politically alone, but disaster threatened historically and nationally as well. If we look back on recent events in the country, we will see how a peaceful land was changing to violence. Abdirashid Ali Sharmarke, the late president, was assassinated by a simple soldier who did not know him and who had no quarrel with him. We will not give a chance to wrong doers and law breakers.
We will abolish bribery, nepotism and tribalism. Tribalism was the only way in which foreigners got their chance of dividing our people. We will close all roads used by colonialists to enter our country and into our affairs. We will build up a great Somali nation, strongly united and welded together to live in peace. We will make sure the people respect the Islamic religion, if necessary, by all the force and strength we have. We will make Somalia a respected country in its internal and external policies. I would like to ask all Somalis to come out and build their nation, a strong nation, to use all their efforts, energy, wealth and brains in developing their country. At all costs avoid begging. The Imperialists, who always want to see people in hunger, disease and ignorance, will oppose us in order that we may beg them. They will spread many types of lies to try to misinterpret our noble aims and objectives.
They will try to persuade the world, and even other African states, to believe their lies. Apart from these lies, they will call us many evil names. They are, at present, collecting arms, money and many other necessary things for them to work against us. We are very happy and thankful to see the unity of the Armed Forces and the Somali population. The nation has given us true support for which we are very grateful. Nothing will harm us if we go on supporting each other for the sake of our country and nation. Lets us join hands in crushing the enemy of our land." - Barre, 1969
Notable Achievements
The Supreme Revolutionary Council established large-scale public works programs and successfully implemented an urban and rural literacy campaign, which helped dramatically increase the literacy rate. In addition to a nationalization program of industry and land, the new regime's foreign policy placed an emphasis on Somalia's traditional and religious links with the Arab world, eventually joining the Arab League (AL) in 1974. That same year, General Barre also served as chairman of the Organization of African Unity (OAU), the predecessor of the African Union (AU).
One of the principal objectives of the revolutionary regime was the adoption of a standard national writing system. Shortly after coming to power, Barre introduced the Somali language (Af Soomaali) as the official language of education, and selected the modified Latin script developed by the Somali linguist Shire Jama Ahmed as the nation's standard orthography. In 1972, all government employees were ordered to learn to read and write Somali within six months. The reason given for this was to decrease a growing rift between those who spoke the colonial languages, and those who didn't.
The Downfall
Part of Barre's time in power was characterized by oppressive dictatorial rule, including persecution, jailing and torture of political opponents and dissidents.
By the mid-1980s, more resistance movements supported by Ethiopia's communist Derg administration had sprung up across the country. Barre responded by ordering punitive measures against the clans he perceived as locally supporting the guerillas, especially in the northern regions. The clampdown included bombing of cities, with the northwestern administrative center of Hargeisa, a Somali National Movement (SNM) stronghold, among the targeted areas in 1988. The bombardment was led by General Mohammed Said Hersi Morgan, Barre's son-in-law, and resulted in the deaths of many civillians in the north.
Other Ethiopian-backed rebels who fought Barre's regime include; SSDF, USC and SPM, all of which were clan-based rebellion.
Eventually, the rebels, who lacked a shared post-Barre vision for the country, succeeded in ousting Barre and forced him out of the capital, throwing the country into chaos and civil war.
Barre's regime came to an end on 26th January, 1991.
My Note
Even though the Somali people have grown widely apart and portions of our history may be considered as contentious, and sometimes polarising, we should preserve every bit of our history, celebrate the positive, learn from the negative and use it to build a better future for the generations to come.
Tumblr media
3 notes · View notes
svartikotturinn · 5 years
Text
My speaker attitudes towards dialects
(Adapted from a Reddit comment of mine.)
People who think they know a thing or two about linguistics often tend to chastise others for their prescriptivism, especially others who know a thing or two about linguistics (and I should know—I got my BA in linguistics and East Asian studies). What they tend to ignore, however, is that a key part of linguistics is sociolinguistics, and a key part of that is speakers’ attitudes.
We are speakers. We live in a society where our language is spoken, and we know when and where certain features are used, and our attitude changes accordingly. It’s as inevitable as the change in language itself. Of course, sometimes it’s blatantly classist/racist/sexist, but that’s another issue. Oftentimes it’s purely æsthetic or something related to other issues.
So what about me as a speaker?
Generally I prefer conservative dialects of just about any language, as they maintain certain distinctions that others lose (which can lead to confusion or just less intuitive spelling and murkier etymology).
So, I’ll address the phonological level first.
In English, I like dialects that don’t mix up words like these:¹
Consonants:
Unstressed syllables:
ladder–latter
winner–winter
Syllable finally:
father–farther
Elsewhere:
wine–whine
Vowels:
Before ‹r›
marry–merry–Mary
higher–hire
coyer–coir
flower–flour
horse–hoarse
irk–erk, earn–urn, fur–fir²
Before ‹l›
vial–vile
real–reel
‹u…e›, ‹ew› after coronals
through–threw
you–yew
choose–chews
loot–lute
do–dew
toon–tune
Diphthongs:
wait–weight
Wales–wails
tow–toe
Unstressed syllables:
emission–a mission–omission
Pharaoh–farrow
shivaree–shivery
Otherwise:
cot–caught
meet–meat
The whole just makes so much more sense this way, especially if you’re teaching the language to learners, because that way there’s more of a 1:1 correspondence between orthography and spelling so there’s less memorizing involved (speaking as an English tutor and enthusiastic language learner).
It also helps when there’s a certain ‘symmetry’ in the vowel system, like when both ‹a…e› and ‹o…e› are pronounced as mid-high–high diphthongs (or just long mid-high vowels), one front and the other back; in the eastern half of the US and in the UK, that’s not really the case. Also the tense ‹a› vowel being pronounced the same in all environments makes it much less confusing to teach; in most American dialects, it tends to vary based on the sounds that follow it and whether it’s in a closed or open syllable, and in Australia (and I think certain places in the US) there’s an inconsistent split into two categories among the words. Shifts like those sometimes make more such distinctions (e.g. mad–Madd, and also put–putt for most dialects), but they can be a real headache to teach.
Similarly, I prefer to keep the vowel distinction of hurry–furry, as it makes morpheme boundaries clearer. The same for keeping the first vowel of sorry in words like corridor or horror, because it makes the orthography more consistent, following a clear rule:
A vowel letter before ‹rr› in an open syllable (within morpheme boundaries) is pronounced like a normal tense vowel.
In Hebrew, I have a special appreciation for ethnolects that maintain the distinction between:
uvular and pharyngeal voiceless fricatives, e.g. כָּךְ /käχ/ ‘thus’ vs. קַח /kä/ ‘take! masc. sing.’
glottal stops and voiced pharyngeal fricatives, e.g. אֵד /ʔe̞d/ ‘vapour’ vs. עֵד /ʕe̞d/ ‘witness’
velar and uvular plosives, e.g. כָּל /ko̞l/ ‘every’ vs. קוֹל /qo̞l/ ‘voice’³
plain and pharyngealized voiceless coronal plosives, e.g. תְּבִיעָה /tvi.ˈʕä/ ‘lawsuit’ vs. טְבִיעָה /tˤvi.ˈʕä/ ‘drowning’
plain vs. pharyngealized voiceless alveolar sibilant affricate, e.g. צָאר /t͡säʁ̞/ ‘tsar’ vs. צַר /t͡sˤäʁ̞/ ‘narrow masc. sing.’⁴
simple vs. geminate consonants, e.g. גָּמָל /gä.ˈmäl/ ‘camel’ vs. גַּמָּל /gäm.ˈmäl/ ‘(literary) camel driver’
There are other distinctions that I omitted here, mostly in terms of vowel length and quality: back in the times of the Mishna, Hebrew dialects had up to 7 or 8 different vowels and as many as 3 or even 4 different vowel lengths, but in Modern Israeli Hebrew, the vowels have coalesced into a system of five vowels with no length distinctions. However, those are pretty much obsolete except in liturgical uses, and I don’t care much for liturgical use except for academic interest because I have a very, very negative view of Orthodox Judaism. I somewhat lament the loss of such distinctions to that realm, especially since the loss of those distinctions means that a lot of Hebrew morphology and phonology no longer makes any immediate, intuitive sense (at least until you learn the logic behind it—then it makes a lot more sense but it’s still very mechanical), and is now basically the bane of every highschooler’s existence.
In Japanese, I like dialects which, unlike Standard Japanese (which is based on the Tokyo dialect and serves as the basis for transliteration and standard kana orthography), maintain the traditional distinction between:
Consonants:
plain vs. labialized velar plosives (both voiced and voiceless), e.g.
家事 /kaʑi/ ‘housework’ vs. 火事 /kʷaʑi/ ‘conflagration’
both normally transcribed kaji
雅歌 /gaka/ ‘elegant song’ vs. 画家 /gʷaka/ ‘painter’
both normally transcirbed gaka
voiced sibilant affricates vs. fricatives, e.g.:
alveolo-palatal ones: 地震 /d͡ʑiɕiɴ/ ‘earthquake’ vs. 自信 /ʑiɕiɴ/ ‘confidence’
both normally transcribed jishin
alveolar ones: 数 /käzɯᵝ/ ‘number’ vs. 下図 /käd͡zɯᵝ/ ‘the illustration below’
both normally transcribed jouzu or jōzu
/o/ vs. /wo/:
折る /oɾɯ/ ‘to fold’ vs. 居る /woɾɯ/ ‘to be’
both normally transcribed as oru
Vowels:
long mid-low and mid-high rounded vowels, e.g.:
~長 /–t͡ʃɔː/ ‘head or leader of’ vs. ~庁 /–t͡ʃoː/ ‘government office of’
both normally transcribed as chou or chō, pronounced /–t͡ʃo̞ː/ in Tokyo
In addition, I also like how the Kansai dialect allows for more varied pitch accent patterns than the Tokyo dialect. Distinctions like these, along with those mentioned above, could be immensely helpful in mitigating the preposterous amount of homophones it has (especially among Sino-Japanese loanwords) which make it so, so much harder for learners to master listening comprehension (and for native speakers to understand spoken academic or technical texts), but alas. It also makes the connection between less intuitive go-on & kan-on pairs, which generally remain a mystery to anyone who hasn’t researched them in depth or has any background in Chinese.
In other languages, I naturally prefer other such distinctions, e.g.:
Spanish dialects with lleísmo and distinción
French dialects that preserve all the vowels that Parisian French no longer does, and also between mid-high and mid-low vowels
Portuguese dialects that resist as many of the plethora of mergers other dialects have as possible
Italian dialects that distinguish between mid-high and mid-low vowels; examples of minimal pairs here
The North-central dialect of Vietnamese
Korean dialects that preserve vital distinctions in terms of vowel length and quality as well as pitch accent, and also initial /l/ in loanwords
Mandarin dialects that retain retroflex consonants, rather than merge them into alveolar sibilants (like in Taiwan and southern Mandarin dialects)
Cantonese dialects that retain the difference between
Tones
high and high-falling tones, e.g. 衫 /saːm⁵⁵/ ‘shirt’ vs. 三 /saːm⁵³/ ‘three’
Consonants
plain and labialized velar plosives, e.g. 各 /kɔk̚³/ ‘every, each’ vs. 國 /kwɔk̚³/ ‘country; national’
alveolar laterals and nasals, e.g. 里 /lei̯¹³/ ‘li’ vs. 你 /nei̯¹³/ ‘you sing.’
But at the same time, I’m not above political or regional biases, e.g.:
I like Arabic dialects that maintain the wide array of consonants of Modern Standard Arabic, but I feel very connected to my city of residence Haifa, so I prefer the dialects spoken in this region.
Also, I prefer Standard Taiwanese Mandarin (think Pearl in the Taiwanese dub of Steven Universe) over PRC Mandarin partially because, well, fuck Winnie the Pooh.
On a grammatical level, I love how dialects create subtler distinctions in terms of tense and aspect or pragmatic distinctions:
For example, while African–American English exhibits a wide array of phonological mergers (e.g. fin–thin, den–then), it also exhibits far subtler distinctions of tense and aspect that ‘Standard’ English lacks: compare the short AAE been knew vs. the much longer SE have known for a long time.
Another example is the modern ‘vocal fry’ (a.k.a. creaky voice) that some American girls have started using in the past few years, which marks parenthetical information in a sentence.
This is also why I like German dialects that have a wider use of the preterite (i.e. more northern ones), as opposed to those that have merged them entirely into the present perfect (e.g. in Bavaria). It’s also why I’m somewhat miffed by the merger of the 1st. sing. fut. conjugation of Hebrew verbs into the 3rd. masc. sing. fut. one, e.g. יַסְבִּיר /jäs.ˈbiʁ̞/ ‘[he] will explain’ vs. אַסְבִּיר /ʔäs.ˈbiʁ̞/ ‘[I] will explain’.
On the other hand, being non-binary, I have a special distaste for gendered morphology. This is why I came up with this system to do away with the last bit of gendering in English, and why although I find non-native speakers crude attempts at reinventing Hebrew morphology extremely distasteful (seriously, shit like that is why I say American Jews are, first and foremost, American),⁵ I do rejoice at any erosion I see of gender distinctions in Hebrew. It’s also why I like most sign languages so much—I say ‘most’, because Japanese SL, for example, has gendered pronouns (unlike ASL or Israeli SL, for example), and why I resent the Western influence that led to gendered pronouns becoming a thing in Japanese and Chinese, and why I often think about learning Finnish properly.⁶
On a lexical level, I have a particular affinity for archaisms, or more lexically conservative languages.
In the case of English:
I like dialects that preserve Old English archaisms, words from Old English that have been displaced by Latinate cognates, holding on like the Gaulish village of Astérix and Obelix. Words like gome and blee fascinate me and I wish they were in more common use, which is why I like the idea of Anglish so much.
I also like dialects that maintain mostly obsolete ‘irregular’ forms of verbs, for example clumb as the past participle of climb, as they provide a rare insight into the development of English.
And I most certainly like dialects that still use some variation of thou, like tha in Yorkshire or thee in Lancashire.
Hebrew, on the other hand, doesn’t really have any dialectical variations per se to speak of, or any ‘archaisms’ that they preserve, as it was pretty much dormant for nearly two millennia. Back when Jesus was still around, there was some regional variation among Hebrew speakers—this can be seen in the New Testament, for example, when people confront Simon Peter after Jesus is arrested and claim that his accent gives away the fact that he was one of Jesus’ men. For example, different accents of the time had notably different vowel systems, for example, which is why there were three different systems (roughly speaking) to indicate them at the time, and this is before we’ve even considered Samaritan Hebrew, which is about as comprehensible to a Modern Hebrew speaker as Doric (or even Frisian) is to an English speaker. Hebrew speakers borrow phrases extensively from their traditional literature, much like Chinese people with their four-character idioms, and often use more literary language in tongue-in-cheek, so it’s not really comparable. However, there is some amount of sociolinguistic variation as to doing so, but I would say it has more to do with religious and socio-economic status than ethnolect and certainly regional variation (which is far more limited in Hebrew than in English, mostly confined to rather small subsets of regionalisms), and I do like it when people do use these.
This is why I appreciate Québec French, for all its overzealously purist and prescriptivist faults. It’s often a wonderful museum of words of bygone days, from dialects that the efforts to standardize French have nearly if not completely exterminated. As an English speaker in particular, it’s interesting to see Norman remnants in the language.
On the other hand, it always fascinates me when languages borrow words for concepts they already have, and use the loanword for a more specific concept therein. Consider, for example, the English words kingly (Germanic), royal (Norman), and regal (Latin), or these fascinating examples.
The problem is that many of these features are fairly stigmatized.
In terms of phonology, I make a conscious effort to maintain most of the distinctions above when I speak English, but on the other hand I flap my ‹t›s and ‹d›s in rapid speech to avoid sounding like a stuck-up prick. Similarly, I don’t maintain the wine–whine distinction, for example, unless, say, I’m working with a student on a story that takes place in the Southern US, because I would sound like a dick who’s trying to sound like a Southern gentleman or something. I still teach the distinction, if only to explain why there is such a difference in the orthography to begin with even if I tell students not to observe it when actually speaking. When I speak Hebrew, I most certainly don’t make those traditional ethnolect distinctions—that would come across as being either unbelievably pedantic or outright mocking. When I speak Japanese or other languages, well, I generally don’t know them well enough to maintain all the distinctions as I would like to, even those that aren’t stigmatized, but I do make an effort to at least observe those distinctions when the orthography makes them clear enough (and stick to the standard in Japanese).
In terms of grammar, I don’t teach dialectical English irregular forms. At most, I gloss over them with a sentence or two, and leave it at that. I assume my average student would hardly read books or watch films or TV shows that take place in Appalachia or what-have-you, certainly not without subtitles anyway. If I ever got a particularly advanced student, however… I would still be reluctant, as I am hardly over-familiar with those dialects myself, and don’t want to mislead them. In Hebrew, on the other hand, my grammar and spelling do tend to be very conservative to the point of anachronism sometimes (like, I generally follow the BuMP rule when I speak; most Israelis don’t), but I balance it out with a decent amount of slang.
In terms of lexical items, I pretty much avoid teaching dialectical archaisms altogether. Those are almost entirely useless for students, and I don’t even speak the dialects that use them, so I can’t say for a fact which dialecticalisms are even in current use. In Hebrew, I might make some detours, but that’s because truly archaic words, that wouldn’t even be used in tongue-in-cheek, are a rarity, and oftentimes they share roots with more common words, so they can cement the understanding of those roots more readily.
If no socio-linguistic considerations (or my own fluency) were a complete non-issue?
In English:
I’d make an effort to maintain all of the distinctions mentioned above, including those that are observed today only by a handful of older people from rural areas.
I’d pronounce ‹gh› in words like right and weight to tell them apart from rite and wait.
I’d use thou and AAE grammar and any dialectical archaism or even Anglish coinage I could get away with.
And, of course, I’d use my gender-neutral pronoun system for everyone except trans people who might get dysphoric.
In Hebrew:
I’d speak Hebrew with extremely conservative pronunciation, like BCE-level ancient, making all of the distinctions mentioned above.
On top of those, I would distinguish between the voiceless alveolar sibilant and lateral fricatives (which was lost very early on), so I pronounce סוֹרֵר /soː.ˈreːr/ ‘unruly, recalcitrant’ and שׂוֹרֵר /ɬoː.ˈreːr/ ‘existing, prevailing’ (both in masc. sing.) differently (rather than pronounce both like the first).
I’d reintroduce syllable-final glottal stops so that the orthography and grammar finally make a lick of sense.
On the other hand, I would think of a system to do away with gendered language in Hebrew that still made internal sense.
In Japanese:
I’d speak Japanese with all of the distinctions mentioned above, the fact that they characterize two parts of Japan that are practically on oppsite ends of the country be damned.
I might maybe even bring back a few obsolete features, like nasal vowels or the syllable ye and palatalized consonants before e (when applicable), because they make go-on and kan-on relationships clearer, and also clear up their relationship to Mandarin and other languages with extensive Sinitic vocabulary. (Although I doubt there are modern dialects that do that today, certainly not in a discriminating way, so I might give up on that.)
And, of course, I would do it all with Kansai pitch accent, or at least  There are too many homophones, damnit, I gotta tell them apart SOMEHOW!
In Mandarin:
I’d speak Mandarin with Standard Taiwanese pronunciation.
Maybe I’d even use the Old National Pronunciation—what with my background in Japanese, it would save me a lot of memorizing, because I’d remember that all the characters that ended with a voiceless consonant in Japanese have the same tone in Mandarin.
Hell, I might even reintroduce the distinction between /e/, /ɔ/, and /a/.
In Cantonese:
I’d distinguish between the tones and the initial consonants, as mentioned above.
In addition, I might even bring back the distinction between alveolar and palato-alveolar sibilants that died in 1950—it’ll certainly make things easier for me, as I’ve learned some Mandarin in the past.
In Korean:
I’d speak a mix of dialects preserving all of the above distinctions and then some; I’d probably sound a lot like I were from North Korea, but in this scenario this wouldn’t matter.
In Vietnamese:
North-central dialect all the way.
In that scenario, the only thing that would stop me from talking like that would be comprehensibility. It would definitely be an issue—even today English speakers would probably be thrown off by pronouncing the ‹gh›, for one, and I’m sure my variety of Hebrew would be incomprehensible to most native speakers today.
But for now, I’ll make do with what I got, I guess.
Endnotes
¹ Most dialects that do mix them up generally pronounce them like the former in each pair.
² These distinction traditionally exists in Scotland; Ireland has a two-way split that works differently. On this note, I’d also count distinctions between e.g. wait and weight, but at this point it’s already Scots, not English. (Which is just another reason I love Scots so much, along with its lexical conservatism.)
³ This distinction, as well as the three that follow, are exceedingly rare.
⁴ The phranyngealized voiceless alveolar sibilant affricate was not preserved as such in any ethnolect: it either became a pharyngealized voiceless alveolar sibilant fricative (in Yemenite and Mizrahi Hebrew), or it simply lost its pharyngealization (in Sephardi and Ashkenazi Hebrew, and Modern Israeli Hebrew)—e.g. צַד /t͡sˤäd/ > /sˤäd/, /t͡säd/ ‘side’. Barring the exceedingly rare loanword, I could not think of a single minimal pair such as the one given above.
⁵ For the record: I was raised speaking English alongside Hebrew, albeit in a non-Anglophone country, and a lot of research went into my solution to ensure that it’s based on precedent rather than be a tasteless neologism.
⁶ There are other genderless languages as well, but they’re either super-niche or spoken by communities that aren’t as progressive, or both.
1 note · View note
dedalvs · 6 years
Text
Övüsi: The Elvish Language from Bright
The Elves in Bright run the world. They’re literally in charge of everything, and they look down on everyone else. They’ve always been around (which is another way of saying I’ve now forgotten where geographically they were supposed to have originated), and though their language has changed, the Elves have prevented borrowings from other languages from “tainting” the “purity” of theirs.
The language itself has changed over the centuries, but older words have been preserved in their original forms for use in magic. Both modern Elvish and a couple of words of older Elvish appear in the film. The name of the language is Övüsi Kieru, which literally means “Elvish Tongue”, and despite having 9 vowel qualities, it does not have vowel harmony. The language is SOV and strongly head-final with thirteen cases and a verb system which is weird (I honestly still don’t get it).
Remember previously when I said I designed the Castithan language from Defiance to be spoken quickly—and how I failed? This time I tried to do it right—and I think I succeeded. You can really pick up some speed speaking this language, and the tongue twisters are minimal.
The orthography is a bit of a story. I created it to be excessively indulgent, and I think I succeed in that. When I showed the art department, though, they said it wasn’t excessively indulgent enough. They wanted more stuff about. So I had to take what, to my mind, was already a ridiculously gaudy writing system and make it gaudier. The result is, in my opinion, just silly in places. I suppose it’s in keeping with the Elves’ style of dress, but some of its excesses really tax credulity. You’ll see.
Below is the phonology and orthography of Övüsi:
Tumblr media
Couple things here. First, you’ll notice long vowels for everything but mid vowels. This is my “Don’t make actors pronounce ee as anything other than [i]” sound change. Old long mid vowels broke, becoming a high vowel followed by a mid vowel, as in Finnish (so ie, üö, ïë, and uo).
You’ll also notice some unrounded back vowels. I was nervous about trying to do unrounded back vowels, but I figured since I was going to have constant access to the actors, I’d give it a shot. Turns out I had nothing to worry about. Those unrounded vowels are super easy for English speakers to pronounce. Basically I just said, “These are pronounced like this”, and then they said, “Oh”, and did them right every time. The front rounded vowels still caused problems, but the back unrounded vowels did not. I used diereses to indicate the unrounded back vowels for parallelism. It seems to have worked.
As a final note, the long opposite-rounding vowels have no separate form. This is because though the long vowels are phonemic (in that there are places where you must pronounce, e.g., üü as opposed to ü), there’s actually no way to write them in the orthography. Everything else that has a distinguishable form (as you’ll see) is either a form that was a licit long vowel at one time, or was (or currently is) a licit diphthong. That left nothing for the long opposite rounding vowels.
Here are the aforementioned diphthongs:
Tumblr media
If you look at the forms for ie and uo, they should look rather familiar. That’s because these used to be the forms for *ee and *oo, and they’re simply read differently now. You’ll also notice that the forms for üö and ïë are identical to the forms for ö and ë, respectively. That’s because there’s no way to indicate the long form for these vowels, and those are the readings of the long forms of those vowels.
As you look at these, by the way, most of the extra lines and weird swooshes you see were added by request.
The consonantal base forms are as follows:
Tumblr media
You can ignore the blue box; that was my bad there (screen cap). So like...stuff happened here. Basically, the short forms of stops became fricatives, but then there already was a *th, so all those words just got respelled. So the form with the three asterisks is usually pronounced [s] before [i], and elsewhere it’s [θ], but it’s not used word-initially, unless it’s before [i]. The form with four asterisks is an old consonant that’s no longer pronounced (it’s just regular [h] now), and so there are two [h]’s in this thing.
I added those ridiculous half moons because most stuff was wanted. Also, I thought r was fine on its own, but they wanted the bottom part to extend, so I extended it, along with l. Same extension happened with the word-initial flourish on f and v and like forms. I’m just looking at this now, and I’m like...seems unnecessary...
Anyway, the system is an abugida, which means there’s an inherent vowel, and modifications are added for other vowels. The inherent vowel in this system is short e. This is a fully executed consonant that’s hopefully large enough that you can see it:
Tumblr media
You can also see the “capital” versions that occur for some consonant/vowel combinations above. Basically, when one of these occurs as the first character of a word, there’s an extra flourish. Where there are two glyphs above, the first has the flourish, and so is an initial form, and the other would appear elsewhere in the word. I had a lot of fun coming up with these, but now looking at the extra half moons, the extra loops, the extra double lines on bö... It’s just all too extra for me. But I know what it originally looked like, so I always have something to compare it to in my mind.
Now for the sake of completeness, though it’s going to make this really long, here is the fully executed version of every glyph split into two tables. Here’s table one:
Tumblr media
And here’s table two:
Tumblr media
Huh. Weird error in the rei cell... Included one two many r’s it appears... The character’s still there, though. (By the way, the keystrokes are written on the left there. This is for the font. What’s “z” there is the weird old *t sound that’s become [θ] and [s].)
There’s also a geminate marker that, when you see it, you’ll be able to recognize as a reference to Castithan. I’ll show it to you in an example later.
Nouns in Övüsi have a bunch of different declensions. It’s all based on whether the original form ended in a vowel of some kind or a consonant. At this stage of the language, no word can end in a consonant, and the only codas are reserved for the first member of a geminate, so lots of different things happened to these consonant-final forms. There’s no room to show every declension, but I can at least give you one, and give you a sense of the cases themselves. Here they are (singular/plural):
NOMINATIVE:  thuoke/thuoki “bird(s)”
ACCUSATIVE: thuokie/thuokii “bird(s) (direct object)”
GENITIVE: thuoka/thuokai “bird’s/birds’”
INSTRUMENTAL: thuoku/thuokï “with the bird(s)”
LOCATIVE: thuokö/thuokü “near the bird(s)”
ABLATIVE: thuokau/thuokavi “away from the bird(s)”
ALLATIVE: thuokaalou/thuokaalli “towards the bird(s)”
INESSIVE: thuokannö/thuokannü “inside the bird(s)”
ILLATIVE: thuokou/thuokoli “into the bird(s)”
ELATIVE: thuokannau/thuokannavi “out of the bird(s)”
PERLATIVE: thuokausu/thuokausï “by way of the bird(s)”
AVERSIVE: thuokasshu/thuokasshï “avoiding the bird(s)”
VOCATIVE: thuokuo/thuokorii “O, bird(s)!”
If you look at these cases, you can probably recognize some of my favorite sound changes, and guess how some of them evolved (and in what order). The nice thing about having a nice big case system like that is it’s just there for you, like your best friend. You don’t really need to fuss about how to say stuff. Your best friend just says, “Shh, shh... Let me show you my cases.” And you take one and you’re good. Like hot cocoa in winter.
Now the verbs...
On a macro level, verbs agree with their subjects in person and number in the first person and sometimes the imperative, and just in person otherwise. Each verb has three stems: the imperfect, the perfect, and the future. Then, depending on whether the verb is dynamic or stative, there are three modes: the indicative, the passive, and the potential (statives lack the passive mode). A copula is used for emphasis, negation, and equation.
It’s best to see an example, and with verbs, the easiest to tease apart are the vowel-final ones. Here’s a table to consider:
Tumblr media
This is the verb mikaa, which means “to say” (most of the time the infinitive ends in -ie; it’s just non-e V-final stems that are different). As you can see, the stem part here is probably -i for imperfect; -has for perfect; and, of all things, bare for future. Then there are some more or less predictable suffixes added in the three modes. To those can be added agreement affixes, but they can also be left off. Depending on whether or not they’re added the end of the form changes. The first items in each pair are how the form ends if nothing is added. I’ll show you each in a sec here. First, here’s the agreement paradigm:
Tumblr media
Now that you’ve got that, here are two examples (and I’ll show you the orthographic forms, too):
Tumblr media
That’s Kenie mikaithorï super large, apparently. Kenie is the third person pronoun in the accusative. Mikaithorï has a third person subject, and is in the potential indicative. Now if you use the emphatic copula instead...
Tumblr media
That’s Kenie mikaithou shï! which is “I must say it!” Now, of course there’s nothing in here anywhere that corresponds to “must”: It’s simply the interpretation. These examples show how you use the form with the agreement suffix and without.
(Also, see the geminate thingy in there? The spelling in this one is weird.)
That’s a basic intro to this thing. It was actually a pain in the butt to use, but fun to speak. All in all pretty good. Though weird.
This is a piece the art department put together for Édgar Ramírez’s Kandomere to wear. I thought it looked pretty boss:
Tumblr media
Looks pretty cool, until you realize it says the following...
Tumblr media
And he’s one of the good Elves! lol This was one of my favorite pieces. That art department was amazing.
So that was what I was up to this time last year. Again, if you get a chance to see the movie, I hope you enjoy it! Süvorii!
2K notes · View notes
tiny-loudness · 7 years
Text
Why are there two Wikipedias in Belarusian? The two Belarusian orthographies and why this is a question of policy
You may have noticed that there can be two Wikipedias for (sort of) one and the same language: Norsk and Nunorsk for the two Norwegian written standards, a few Chinese Wikipedias. You can choose between Cyrillic and Latin scripts to read the edition of the site in Serbian. The same thing is with Belarusian – you see Беларуская and Беларуская (тарашкевіца) in the list of languages. Should you assume that each of the two orthographies is used by a half of the population or at least by a significant number of people?
The short answer is no – Belarusian is written (and spoken – there are some differences in pronunciation and vocabulary between the two norms, though very few) by almost everyone in the official orthography (Беларуская). The classical written standard (Беларуская (тарашкевіца)) is used by a few mass media (I managed to find four of them) and by a small number of Belarusian intelligentsia.
❓ Why is that so and why are there these two written norms in the first place?
❗ And now, my fellow nerds, it’s Belarusian language history time!
1. The establishment of the two orthographies
The first official orthography and the set of grammar rules in the newly independent Belarus were set in 1918 by a linguist Branislaw Tarashkyevich. It was called Taraškievica (after its author), or (later) the classic orthography. Between Cyrillic and Latin alphabets, both having been used before for writing Belarusian, Cyrillic script was chosen.  
In 1933 a reform on Belarusian orthography was introduced. It was carried out by a commission in which no linguists were included; the reasons for the reform were almost exclusively political: the first orthography brought Belarusian closer to Polish, and the politics of Russification was being pursued in the USSR and similar reforms took place in other USSR minority languages to assimilate them into Russian culture and language. Unlike Taraškievica, the new official orthography (or “Narkamauka”, as it is informally known, after народны камісарыят, People’s Comissariat) didn’t represent phonetic peculiarities of the Belarusian language as well as the previous orthography did, bringing some of the language norms closer to the Russian ones.
2. Post-USSR time
In 1990s after the dissolution of the Soviet Union some mass media began using Taraškievica again. But in early 2000s many of them went back to the official written norm; I can’t positively say what the real reasons for that were.
From one point of view, the reasons were quite simple: Belarusian language teachers wanted to use books, newspapers and TV programmes to teach children Belarusian, so it was better to use one variant of orthography to avoid confusion. An editor of a newspaper in Belarusian explained it as a measure to attract new readers, that had had problems reading the paper in the classical orthography. People of different political views adhere to this point of view.
Another point of view claims that those were political reasons. The fact is that writing in old Taraškievica, as well as speaking Belarusian, using the old white-red-white flag and the “Pahonia” coat of arms are all aimed at alienation from the Soviet past, when people were discouriged from using their native languages instead of Russian. On the contrary, the state policy now doesn’t tend to alienate from it: for example, the state symbols are the reformed Soviet ones, and the Russian language is mostly used officially. The opinion of those people is that the reason for the change was pressure from the authorities. 
Aaaand here come political quarrels and fights, let’s leave the topic.
I think that the people who write and edit Wikipedia pretty much fall under the description of intelligentsia (regardless of political views) – that is, those who are interested in language, culture, and science, who care about what happens around them and are ready to do things voluntarily and create something.That’s why there you have it – an entire edition of Wikipedia in the written norm that very few people in the country know anything about – by the way, the edition that was founded before the one in the official orthography.
3. So if the changes were unnatural and imposed, should we go back to the classical norm?
Alright, let’s get back to linguistics. That’s a difficult question. Some reasons why we should:
The first thing you hear when you start learning Belarusian spelling is my all-time favourite rule “як чуецца, так і пішацца” – “you write it as you hear it”. (“As you hear it”, yes, I’m looking at you, English and Russian, it works like this too) The first three for-Taraškievica arguments I’m going to mention deal with reduction of the exceptions to the rule:
The soft sign (ь): the first thing associated with Taraškievica is this letter of the alphabet – you find arguments like “who cares about the soft signs as long as people speak and write Belarusian” or “YOUR NATIONALIST ASSES CAN TAKE THOSE SOFT SIGNS AND SHOVE THEM UP YO-” in the holywar discussions about Belarusian politics and orthography.  The letter is used much more widely in the classical orthography to notate the assimilating softness of consonants. I know, not everyone is a linguist here, I’m going to explain that! Belarusian is said to sound soft and melodious -- you can agree with that or not (I do, though), but there definitely are more soft consonants in the orthoepic norm of the Belarusian language (than in Russian, for example). “Narkamauka” doesn’t have soft signs after the consonants which aquire their softness from the soft consonants after them; that’s why in modern Belarusian most people make a mistake of pronouncing them hard.
Showing the assimilation ( ≈ change) of sounds preceeding certain types of consonants: безь мяне, ня бачу, бяз рук instead of без мяне, не бачу, без рук (without me, [I] don’t see, without hands)
The letter ґ:  in the 2005 variant of normalization of Taraškievica, a new letter is introduced: ґ, indicating a plosive [ɡ] (same as the English [g], as in ‘get’), as opposed to the fricative [ɣ] (the voiced variant of the [x] sound, as in Scottich English ‘loch’). I remember our Belarusian teacher mention that both sounds exist in Belarusian and asking us to remember a few words with the [g] sound. Introduction of this letter would help people avoid pronunciation mistakes.
Many geographical names are the old, pre-revolutionary variants: Расея, Менск, Гародня, Эўропа, Ангельшчына instead of Расія, Мінск, Гродна, Еўропа, Англія (Russia, Minsk, Hrodna, Europe, England). (Probably another feature of the orthography rather than an argument for it, though, I just wanted to mention that too) 
Now the last and the most subjective argument I’m going to mention, which seems to me the most persuasive one: when I read the ‘Morphology’ table, almost all the features of Taraškievica mentioned in it just sound better to me. I can’t explain it clearly: I just look at the classic orthography’s morphological norms and think: “That’s what it’s supposed to be, that sounds so much more natural, so less forcedly Russian-like!” 
However, there are arguments for leaving it as it is:
The change will inevitably lead to confusion 
If it has been so widespread for quite some time, maybe we should accept pronouncing those sound hard as a norm and never bother about it?
While writing this, I looked up Belarusian words with the [g] sound and found a list of like 40. Around a half of them I don’t remember hearing ever before, in about 10 of them the two sounds are interchangeable. I mean, a special letter for like 40 words...?
Again, should we maybe leave those variants of geographical names instead of the old ones sounding a little bit odd now, as well as the small exceptions from the “you write it as you hear it” rule? It won’t be as bad as the English spelling rules (or a lack of them *looks at the English language angrily*).
Another subjective opinion here: in Taraškievica some transliteration rules are different: the syllables ‘la’, ‘lo’, ‘lu’ are transliterated with a soft [l] in words of Western European origin except for Anglicisms. That leaves us with бiялёгiя, лёгiка and фiлязофiя instead of бiялогiя, логiка and фiласофiя (biology, logic, philosophy). Non-East-Slavic people, just believe that for me as well as for many other people it sounds terribly weird.
All the fights around the Belarusian language would probably just discourage people (especially children and teens) from learning to speak Belarusian casually. (Ask me if you want to know why they don’t speak it now, it’s a long story)
So, again, should we?
If I were to decide, I’d change a few things to the classical orthography. I am really for the old morphological rules and reducing the exceptions to the “you write it as you hear it” rule. And for some reason I like the soft variant of pronunciation. But for god’s sake, no ґ‘s and фiлязофiя’s!
Again, this change is also a question of politics – and whether anyone will bother with it. I guess that's unlikely.
A few sidenotes just to clear my consciense (probably skip that)
No, this isn’t a particularly important issue. But it deals with linguistics and the history of language – and isn’t it curious that an entire edition of Wikipedia, as big as the one written in the official orthography, exists in such a little-known spelling?
I’m not a linguist, though I have taken a course in linguistics at college. I’m just curious about languages and I have read a ton of articles on the topic and tried to pick out the most significant and interesting.
Speaking Belarusian casually is associated with people from rural areas as well as with intelligentsia. And I can’t say that the official policy discourages people from speaking Belarusian... oh man, that’s so complicated and I don’t want to make it about politics, google it, the post is already way-way-WAY too long. 
P. S. I like the pettiness of the authors of the Taraškievica and “Narkamauka” Wikipedia pages about the two written norms. Each one goes like: it’s obvious that our orthography is much better. Here are the arguments proving it, which we present from a totally neutral point of view, as we do in Wikipedia.
My other posts about the Belarusian language The linguistic situation in Belarus (I’ll probably write a longer version explaining it in detail… one day)
133 notes · View notes
wrath-of-conlang · 7 years
Text
Fantasy Phonoaesthetics 4- Human
Okay, this one requires some explanation.
See, normally if human language is even addressed, it’s presented as common, or the default, and is therefore usually represented as the language the work is written in, so, usually English. If there’s a human conlang at all it’s usually designed to be the least “exotic” sounding of all the languages, and will often be based on English or Latin or another widely spoken/taught Indo-European language.
So I wanted it to sound super fucken’ weird.
I basically just heaped weird phonemes onto it. I thought about what the least common phonemes were and then threw my favorites of those onto it. Dental fricatives, sure, rare vowels, why not. Clicks? Hell yeah.
That’s the really experimental element of this language to me. I’d never studied a language with clicks before (and still to this day haven’t really, besides learning a very basic amount about Xhosa and reading some of a grammar of N|uuki). So honestly, I don’t know how plausible this phonology is, but on the other hand, that’s kind of the point. These are all sounds that exist in human languages so why shouldn’t the default humans have them, right?
(You might be asking, what about ejectives? Well, I can’t pronounce ejectives very well and I wanted to be able to at least say my example sentences out loud. So. Maybe one day I’ll figure out what ejectives sound like and be able to use them but for now that will just have to be a dream.)
Phonological inventory
p b                         k g                           i                        u
f v       θ ð s z ʃ ʒ     x                                ɪ
                     t͡ʃ  d͡ʒ                                   e         ə          o
m            n             ŋ                                æ                 ʌ  ɔ  
w                                                                  a
              ɹ
ʘ      ǀ ! ǂ ǁ             ʔ 
Wow, is this gonna suck to make an orthography for or what?
Orthography
Again, I’m trying to use only ascii characters for ease of typing. (I handwrote the notes for this originally, so it wasn’t an issue until right this second.) Luckily think I had the foresight not to include diphthongs or long vowels, so we can use digraphs for some of the odd vowels.
/æ/ > <ae>      /ɪ/ > <ii>     /e/ > <ee> and /ə/ > <e>     /ʌ/ > <uu>    /ɔ/ > <au>
Kind of ugly but functional. The tricky part is, of course, gonna be wrangling those consonants. Unfortunately, I used some consonant sequences so we’re gonna have to be a little more careful with digraphs here.
But, we can take cues from Xhosa and represent some of those clicks as letters that aren’t used in the normal orthography. Let’s see what we’ve got to work with.
taken - <p b k g f v s z m n w>
It’s pretty obvious to use <r> for the r sound and since there’s no /t d/ we can use <t d> for <θ ð>. Also, if we use <h> for /x/ then <x> is freed up for another sound.
So now we have to represent 11 sounds / ʃ ʒ t͡ʃ d͡ʒ ŋ ʘ ǀ ! ǂ ǁ ʔ / with six letters, < q y j l x c >. So we’ll probably need SOME digraphs. Of course, if we want we can also dip into punctuation, numbers, and even capital letters if we feel like going the Klingon route (which I am not opposed to, but can get complicated with some kinds of formatting).
A lowercase L looks the same as a <|> and there’s no /l/ in the language, so let’s use that. /ʒ/ can be <j>, /c/ can be /ʃ/, and since there’s no gemination in the language /t͡ʃ d͡ʒ/ can be <cc jj>. <ng> might as well be /ŋ/. <’> is usally used for a glottal stop, but I like <q> for that position, so <’> can be reused as <ʘ>. <x> can be /ǂ/, and y can be /ǁ/, and ! can stay as it is.
Got that? If not, don’t worry, here it is again.
Clicks:
ʘ labial click ‘         ǀ dental click l              ! alveolar click !
ǂ palatal click x        ǁ lateral click y           ʔ glottal stop q
Other special consonants:
θ - t          ð - d          ʃ - c      ʒ - j        t͡ʃ  - cc       d͡ʒ - jj
It’s convoluted but I tried.
Grammar
Nouns and pronouns
This language has a case system, because I guess I decided to start hating myself somewhere past the halfway point of this project. I just lifted the case system straight out of Latin, too, but I think I should get a pass considering the extreme stress the phonology is causing me.
Pronouns decline according to the following table.
                      singular                      plural
            1           2           3            1           2               3
nom    ta          veem       ii           tacc      veemacc   iicc
acc    tae         veemi       i          tacc     veemicc      icc
gen   tad         veemad     iid        tade    veemade    ide
dat   tang       veeng        iing      tange   veenge       iinge
abl   ya          veyim         yi         yacc      veeyimiicc  yicc
This orthography is a monster, I’ve created a monster.
Nouns have three declensions. The first declension is for words ending in -a.
                        singular                      plural
nom                     -a                             -acc
acc                      -ae                           -aecc
gen                     -ad                           -ade
dat                      -ang                        -ange
abl                     -ya                           -yacc
The second declension is for nouns ending in -ii.
                        singular                    plural
nom                 -ii                               -iicc
acc                  -i                               -iicc
gen                  -iid                           -iide
dat                  -iing                         -iinge
abl                  -yi                             -yicc
The third declension is for nouns ending in everything else. The schwa in parentheses is used as needed to break up consonant clusters.
                     singular                          plural
nom               -(e)m                             -(e)macc
acc                -(e)mi                             -(e)micc
gen               -(e)mad                           -(e)made
dat                -(e)ng                              -(e)nge
abl                -yim                                 -yimiicc
Nouns can be negated with the prefix bo!-/bo-
Verbs
I modeled verbs after Japanese again. They have four forms.
Base: -------          Negative: -ba
Past:  -ux              Past negative: -uxbe
Multiple negation is generally required.
There’s also a system of verb prefixes that can be added along with the suffix.
yiyi-: to be glad of the verb
fute-: to be unhappy of the verb
In context, these can be understood as imperative forms, and can be translated as something like, “I would be happy if you did this” or “I would be unhappy if you did this”.
Adjectives
Adjectives take the same ending as the noun or pronoun they modify.
Vocab
be- jjung  love- fa!qga  eat- reelong  see- zog  help- wa’u
permit/allow- !uw  think- zaqa
home- zeeba  friend- hoa  water- ciltii  tree- ngaufii  name- xura  dog- ccixa
human- tuja  orc- gii!a  elf- gabra  dwarf- sonuli  goblin- yida
good- yi-  bad- fut-  tall- ‘ek-  short- ving-  hot- daeq  cold- !uang- 
blue- nguung-  desperate- yomii!-
goodbye/peace- fua
or- yoyo  again- huvam
Example sentences
Jjung xura tad ___.                        Veemi ta fa!qga.
be name.NOM 1SPRON.GEN        2SPRON.ACC 1SPRON.NOM love
My name is ____.                          I love you.
Ta zeebang jjung.                        Ta hoae zogux.
1SPRON.NOM HOME.DAT be      1SPRON.NOM friend.ACC see.PAST
I’m at home.                                 I saw my friend.
Ta bongauficc reelongba.                            Ta tuja jjung.
1SPRON.NOM NEG.tree.ACC eat.NEG        1SPRON.NOM human.NOM be
I don’t eat trees.                                          I am a human.
Ta ‘eki ngaufi zog.                                      Ccixa nguunga jjung.
1SPRON.NOM tall.ACC tree.ACC see        dog.NOM blue.NOM be
I see the tall tree.                                      The dog is blue.
Yiyizog.                                                    Futezog.
POS-REQ.see                                         NEG-REQ.see
Look!                                                       Don’t look.
Ta futewa’uba, ta yomii!a jjung.
1SPRON.NOM NEG-REQ.help.NEG, 1SPRON.NOM desperate.NOM be
Help me, I am desperate. (The negation on the verb has a connotation of “if you don’t help me, bad things will happen”.)
Jjiim...fua, tad...tad ccehaila. Huvam veeyim yoyo xuraya veemad ta !uwba zagaba tae.
Jim...peace, 1SPRON.GEN...1SPRON.GEN t’hy’la.NOM. again 2SPRON.ABL or name.ABL 2SPRON.GEN 1SPRON.NOM think.NEG allow.NEG 1SPRON.ACC
Jim...Goodbye, my...my t’hy’la. I won’t permit myself to think of you or even your name again.
If you were paying very close attention, you’ll notice that in loanwords with L, the L becomes a dental click, not an R. I don’t know why I did that, but I honestly kind of like it.
Last one is goblins, and if you thought this orthography was a mess, wait til you see me trying to figure out how to represent a tonal system with ascii characters.
2 notes · View notes