Tumgik
#ポプラの木
takaaki-kobayashi · 2 years
Text
Tumblr media
1 note · View note
yoga-onion · 1 year
Text
Tumblr media
Legends and myths about trees
Celtic beliefs in trees (21)
E for Eadha (Aspen) - September 21st Autumn Equinox
“Whispering tree, also known as Trembling tree  - Autumn Equinox of the Celtic Tree Calendar (Ref), when moving into darkness”
Star: Pluto, Mercury, Saturn: Gemstone: black opal,; Gender: female; Patron deity: Persephone, Hades; Symbol: listening, overcoming fear + courage, shield, light in the darkness
Aspen trees are all native to cold regions with cool summers, in the north of the northern hemisphere, extending south at high-altitude areas such as mountains or high plains.
The aspen is referred to as quaking aspen or trembling aspen because the leaves "quake" or tremble in the wind. This is due to their flattened petioles which reduce aerodynamic drag on the trunk and branches, so that they catch any slight breeze, making the leaves tremble, flutter and make a soft, rustling sound each time they do so. In autumn, the leaves turn bright yellow and sometimes red, and when they fade further and turn black, they fall off.
The ancient Celts believed that the wind was a messenger of the word of the gods and therefore considered anything that was in tune with the wind sacred. The same is true of the aspen tree. The aspen, which has the best ears of all trees, always rustled its leaves in response to the voice of the gods.
However, the aspen, with its close connection to death and the underworld, came to be regarded as a tree of misfortune. In earlier times, corpses and graves were counted with a cane made of aspen named fé, and people were terribly afraid of the calamities that would befall them if they were struck with this cane. The connection with the seasons, rest and rebirth was often overlooked, and many people, cowering in fear, heard only the abominable sound of aspen leaves rustling in the wind. However, the teachings of the aspen are about overcoming the fear of death, the fear of the unknown and fear itself. The aspen was called the 'shield tree' by the Irish Celts, and is said to have been their favourite tree for making shields. This was not only because aspens provided a reassuring shield, but also because they protected us from flinching in the face of the unknown, once we had taken their teachings to heart.
Incense made from aspens is burned continuously during Halloween (Celtic festival of Samhain). Halloween is the time of year when the distance between this world and the underworld is at its closest, and the period that ushers in the new year. Samhain is also the festival of the New Year, which takes place on November the 1st, the beginning of the year, but it is also the festival of the dead. It is believed that during nights between the end of the year and the beginning of the new year, the border with the other world disappears, the souls of the dead visit their relatives, and demons and evil spirits cause damage to crops and livestock.
Ancient Celtic cultures were known to carve turnips or potatoes and place embers inside to ward off evil spirits. That's because Ireland didn't have pumpkins. In England, large beets were used. When immigrants brought over their carving tradition, Americans began carving jack-o'-lanterns from pumpkins.
Tumblr media
木にまつわる伝説・神話
ケルト人の樹木の信仰 (21)
EはEadha (ポプラ) - 9月21日・秋分の日 
『ささやきの木、震える木 〜 ケルトの木の暦(参照)・秋分、暗闇に移るとき』
星: 冥王星、水星、土星: 宝石: ブラック・オパール、; 性: 女性; 守護神: ベルセポネ、ハデス; シンボル: 聞くこと、恐怖の克服+勇気、楯、暗闇の中の光明
ポプラ (セイヨウヤマナラシ‘山鳴らし’) の木はすべて、北半球の北部で夏が涼しく寒い地域に自生し、南は山や高原などの標高の高い地域に広がっている。
ポプラは、葉が風で「震える」ことから、山鳴らしと呼ばれている。これは、幹や枝の空気抵抗を減らすために葉柄が平らになっているためで、どんな微風もとらえ、その度に葉は震え、はためき、さらさらと柔らかな音を立てる。秋になると、葉は鮮やかな黄色に色づき、時には赤くなり、さらに色あせて黒くなると落葉する。
古代ケルト人は、風は神の言葉を伝える使者と信じていたため、風と同調するものは何でも神聖視していた。ポプラの木も同様だ。すべての木の中で最も優れた耳を持つポプラは、いつも神の声に応じて葉をそよがせていたのだ。
ところが、死や地下の国とつながりの深いポプラは、不幸を招く木とみなされるようになった。その昔、死体や墓はフェという名前の、ポプラでできた杖で数えられていたし、この杖で打たれると災難がふりかかると人々はひどく恐れていた。四季、安息、再生との関わりはしばしば見過ごしにされ、恐怖に身をすくませた多くの人たちは、風にそよぐポプラの葉音に忌まわしい声だけを聞き取った。しかし、ポプラの教えは、死の恐怖、未知なるものへの恐れ、そして恐怖心そのものを克服することにあるのだ。ポプラは、アイルランドのケルト人に「楯の木」と呼ばれ、彼らが楯をつくるのに最も好んだ木と言われている。それは、ポプラが単に心強い防具になっただけに留まらず、ひとたびポプラの教えを我がものとしたなら、未知なるものを前にしてもたじろがないように守ってくれたからに他ならない。
ハロウィン (ケルトのサウィン祭)の期間中、ポプラから作られたお香が焚かれ続ける。ハロウィンは、現世と冥界の距離が最も近くなる時期であり、新年を迎える期間でもある。サウィンは、1年の始まりである11月1日に行われる新年の祭りでもあるが、同時に死者の祭りでもある。年末から新年が始まるまでの夜は、あの世との境界がなくなり、死者の魂が親族を訪ね、悪魔や悪霊が農作物や家畜に被害を与えると信じられている。
古代ケルト文化圏では、悪霊を追い払うためにカブやジャガイモを刻んで中に燠火を入れていたことが知られている。アイルランドにはカボチャがなかったからだ。イギリスでは大きなビーツが使われた。移民がカボチャを彫る習慣を持ち込むと、アメリカ人はカボチャからジャック・オー・ランタンを彫るようになった。
114 notes · View notes
asagaquru · 3 months
Text
恋人が北海道の地方の大学に学士編入したいと考えているらしい。福岡から恋人の大学頃の友人が来札していて、学士編入の話をしたという。
頭の中で逆算する。試験勉強をして、受験して、入学卒業したとして彼は、わたしは何歳になる。こんな話をされる3日前までは、順当にいけばこのまま結婚して、暫くしてから妊娠出産するだろうと思っていた。彼を待つとしたら、ぐっと妊娠が難しい年齢に差し掛かることが一番に過ぎる。「絶対子どもは欲しい。***くんもそうだよね?」と聞くと、神妙に頷かれた。授かろうとしてすぐ授かるものでもない。今の年齢でさえどちらかが不妊症の可能性があるのに。ブライダルチェックでもして安心材料が欲しい。ここまで一気に話す。そうだよね、と返されてほんの少し間が空く。「でも、学生でも子どもは持てるだろうから」 それは、わたし達の年齢だけを考えれば、最善の答えかもしれない。でも、学生の彼と、家族と知り合いもいない地方に引っ越して、転職して、わたしが産んで、育てるのは過酷だと思う。産休育休のことを考えれば、今の職場に勤めながら札幌で産んだ方が安心なのに。「もし受かったとして単身赴任とかになるのかな」 「***ちゃんは来るよ」 当たり前のように言われてしまう。彼の将来にわたしがいる事が嬉しい気持ちと、彼について行くことを当たり前のように思われている事に少し身を固くしてしまう。
彼が高校生の頃にその道に進もうとして、諦めたことは知っていた。「今だに浪人すれば良かったかと思うことがある」「今年の配属で就かなかった職に関わる事務をするなんて皮肉だなと思っていた」「俺が今の職に就いて親族はがっかりしたと思う」 その話は初めて知った。「この話も、学士編入を目指したいことも内緒ね」と言われる。彼がこの先、後悔しない日々を過ごして欲しいと思う。なんだかんだ受かっちゃう気もするし、仮に落ちたとしても彼が自分の人生に折り合いをつけることが出来るのならばそれで良いと思う。今日がターニングポイントになるのかもしれない。彼も人生を変えうる受験をすること自体、まだ迷っている。もしかしたら、よく考えた末に何事もなく2人で札幌で生きていくのかもわからない。
不思議と怖くはない。あなたの人生は、わたしの人生。
気を揉んでいても、受験は来年。それまで現状はさほど変わらない。彼が出す答えを尊重しようと思う。彼の友人と彼との3人で、彼らの母校へ行って案内してもらう。初夏。縦にぐんっと30メートルほど伸びるポプラを見上げる。ポプラの綿毛が、夏の雪かのように風に舞っている。久々に晴れた高い青空と緑が透ける木漏れ日を縫って、どこまでも綿毛は飛んでいく。
29 notes · View notes
takasinakamura83 · 10 months
Text
Tumblr media
「季刊アスタ」八木沢里志『ペンション・ワケアッテの夜食』挿し絵(ポプラ社)
8 notes · View notes
honyakusho · 11 months
Text
2023年10月18日に発売予定の翻訳書
10月18日(水)には16冊の翻訳書が発売予定です。
アマリとナイトブラザーズ 上
B.B.オールストン/著 橋本恵/翻訳
小学館
アマリとナイトブラザーズ 下
B.B.オールストン/著 橋本恵/翻訳
小学館
恐竜のミッション! ジュラ紀で逃走中!?
ワーキング・パートナーズ/著 谷口晶美/翻訳 藤嶋マル/イラスト 小林快次/監修
ポプラ社
カフカ素描集
フランツ・カフカ/原著 アンドレアス・キルヒャー/編集 パーヴェル・シュミット/解説 ほか
みすず書房
しごとをみつけたサンタさん
スティーヴン・クレンスキー/著 S.D.シンドラー/イラスト こみやゆう/翻訳
好学社
絵物語 動物農場
ジョージ・オーウェル/著 金原瑞人/翻訳 カンタン・グレバン/イラスト
パイ インターナショナル
実践マイクロサービスAPI
José Haro Peralta/原著 株式会社クイープ/監修 株式会社クイープ/監修
翔泳社
遺伝と平等 : 人生の成り行きは変えられる
キャスリン・ペイジ・ハーデン/著 青木薫/翻訳
新潮社
しあわせのまほうメリークリスマス
S&Sアリアンス/著 ザーライ/イラスト トシンジャー/翻訳
大日本絵画
最後のユニコーン 旅立ちのスーズ
ピーター・S・ビーグル/著 井辻朱美/翻訳
早川書房
闇夜に惑う二月
アラン・パークス/著 吉野弘人/翻訳
早川書房
狼の報復
ジャック・ボーモント/著 渡辺義久/翻訳
早川書房
炎の嵐
ロベルト・フェルトホフ/著 工藤稜/著 ペーター・グリーゼ/著 嶋田洋一/翻訳
早川書房
名探偵ポアロ クリスマス・プディングの冒険
アガサ・クリスティー/著 奥村章子/翻訳
早川書房
彷徨える艦隊12 特使船バウンドレス
ジャック・キャンベル/著 月岡小穂/翻訳
早川書房
運命の時計が回るとき ロンドン警視庁未解決殺人事件特別捜査班
ジェフリー・アーチャー/著 戸田裕之/翻訳
ハーパーコリンズ・ジャパン
2 notes · View notes
findareading · 11 months
Text
裏口のドアを開けると、喫煙所跡地に設置されている腐りかけの木製ベンチに腰かけて辞典を読んでいる男性がいる。その後ろ姿は、すっかり見慣れたものだった。
— 皆藤黒助著『環司先生の謎とき辞典 チカと文字禍とラブレター』(2023年5月Kindle版、ポプラ文庫ピュアフル)
3 notes · View notes
flamingo-rex · 1 year
Text
Tumblr media
2023.06.29
銭湯デビュー2回目。
営業日が、火曜、木曜、土曜、日曜。
15時から20時っうから、前回、火曜デビューしたので
早くも2回目の経験値を得に行って来た。
今回は、ポプラなる飲み物を…って、
瓶は違うけど、中身はクリームソーダ。
今でも市販されてるスコールだそうです。
で、気になってたコチラ…
Tumblr media Tumblr media
フレンドとファイト。
色的に敬遠して他のですが、
ファイトがミルクセーキで、フレンドがコーヒー牛乳
だそうです。
中身が解っても欲しく無かったので
風呂上がりのワイは麦茶を購入しました。
93年前創業の銭湯。
あらゆるアイテムが、ビンテージ。
ほぼ貸切。広い湯船でストレッチしながら入浴
昭和のマッサージ器は、右手にあるハンドルで
高さを変えるアナログだけど、
力は半端無い!!コレは効く!!
しかもタイマーが壊れてるから
20円で無制限だそう(笑)
いや〜ココは、ワイのテーマパーク。
トトロが入浴してそうな空間です。
また来ます。
マッサージとストレッチしにね!(^^)
2 notes · View notes
chumolandham · 2 years
Photo
Tumblr media
「黄金の村のゆず物語」 著/麻井みよこ 絵(版画)/保立葉菜 出版社:ポプラ社 定価:定価1,980 円(10%税込) 1960年、徳島県木頭村(現・那賀町木頭地区)に一人の破天荒な農業技師が現れた。その名は臼木弘さん。臼木さんは、主だった産業のないこの村の特産品として「ゆず」に目をつけた。ただ、ゆずは成長がおそい果物。はじめはゆずの苗木開発に乗り気ではなかった村の人々も、臼木さんのまっすぐで豪快な人柄にひかれ、しだいに協力するように。ゆずが木頭村の特産品になるまでの人々の努力をいきいきと描いたノンフィクション。 『黄金の村のゆず物語』特設ページ
2 notes · View notes
takmiblog · 1 day
Text
「それで、立花さんはどう思うの?」
 既存の文献や資料を加工する技術にかけては、ノンフィクション界に1つのスタイルを確立したといってもいいくらいの卓抜性を発揮されました。しかし、いま望んで止まないのは、その確立されたスタイルにとらわれないもの、あるいは敢えてはみ出したもの、つまり、立花隆という一人の人間がリアルに感じられるものを読みたいということです。失礼ながら、分析や解明はもうわかったから、「それで、立花さんはどう思うの?」と言いたくなるのは私だけでしょうか。
「知の巨人」という鎧の武装はすでに限界に達しているように思えるのです。一度身につけた鎧を脱ぎ捨てるのは容易ではありません。「知」の鎧はクールで鋭い。まとっている限り、巨人でいられる。それに比べて、生身の肉体はひ弱で危うい。理論武装を伴わない感情は傷つ��やすい。しかし、だからこそ、人々の心を揺さぶるのではないでしょうか。
『立花隆秘書日記』
佐々木千賀子<著>
株式会社ポプラ社
さいごに
0 notes
ayana-tsujita · 1 month
Text
映画「かがみの孤城」シネマ・コンサート
アレンジで携わらせていただきました。
2024年8月8日(木) 18:30開演 会場 フェスティバルホール
指揮 佐々木新平 管弦楽 関西フィルハーモニー管弦楽団 原作 辻村深月「かがみの狐城」(ポプラ社刊) トークショー 出演者、後日発表
https://movies.shochiku.co.jp/kagaminokojo/
Tumblr media
0 notes
umedaen · 2 months
Text
Tumblr media
◆原木きのこ作りにチャレンジしよう!◆
原木に適したきのこ選び
【しいたけ「コナラ」「クヌギ」】 【なめこ「ブナ」「シデ類」「カエデ類」「トチノキ」「サクラ類」】 【ひらたけ「ブナ」「クルミ類」「シデ類」「ハンノキ」「エノキ」「ヤナギ類」「ポプラ」】 【たもぎたけ「ケヤキ」】 【むきたけ「コナラ」「ミズナラ」「ブナ」】 【えのきたけ「ケヤキ」「エノキ」「ポプラ」】
0 notes
takaaki-kobayashi · 2 years
Text
Tumblr media
1 note · View note
lyrics365 · 2 months
Text
私のモネ
静かな眼差し水面(みなも)のようにゆらめく あなたの住む世界は誰しも入れない 生まれたての日差しの中を佇むだけ 花浅葱(はなあさぎ)幾重にも折り重なって 鴇色(ときいろ)に萌え盛る 美しい命よ 私のモネ そう呼ばせて 心の中で ポプラの並木は あなたに微笑んだでしょう 柳の木は あなたに囁きかけたでしょう うつろう光そばにいたくてはしゃいでいる 水揺れる睡蓮の花のように 風薫るユーフォルビア ボルディゲラの息吹 私のモネ そう呼ばせて 心の中で 悲しみも後悔も包み込んで 私また歩き出す どうか見守っていてね 私のモネ そう呼ばせて 心の中で
0 notes
monaka-arika · 6 months
Text
読んだ本の感想 「3年2組のわすれんぼ」
鈴木清子 作「3年2組のわすれんぼ」1983年2月 ポプラ社
 あやふや文庫さんという名前のSNSアカウントがあります。過去に読んだけどタイトルを忘れた本を探すお手伝いをするボランティアです。今回読んだのは、そこで挙がっていた本の一冊です。私はこの本の捜索の依頼者ではありませんが、一体何の本だろうと気になっていました。数日前に本の題名���判明したので、早速読んでみました。
 面白かったです!
 主人公は忘れ物をよくしてしまう男の子です。絶対忘れないぞと心に誓うけどつい忘れてしまうその状況、私はとてもよくわかります。私もしょっちゅう忘れ物をしてしまうので、主人公へおもいきり感情移入して読んでいました。主人公の友達や学校の先生など、脇役も「こんな人いたなあ」とノスタルジックに浸ってしまいます。。
 主人公の忘れ物癖に共感していると、ストーリーもどんどんテンポ良く進んでいきます。ラストの余韻も好きですね。子どもの時に読んだら記憶に残る内容だと思いました。
0 notes
honyakusho · 42 minutes
Text
2024年9月24日に発売予定の翻訳書
9月24日(火)には24点の翻訳書が発売予定です。
ダーウィンの隠された素顔
Tumblr media
ピエール・ジュヴァンタン/著 杉村昌昭/訳
法政大学出版局
不死鳥は夜に羽ばたく
Tumblr media
ケイト・クイン/著 加藤洋子/翻訳 ジェイニー・チャン/著
ハーパーコリンズ・ジャパン
サニー
Tumblr media
コリン・オサリバン/著 堤朝子/翻訳
ハーパーコリンズ・ジャパン
構文理論 ―基礎から応用へ―
Martin Hilpert/著 大堀壽夫/翻訳 貝森有祐/翻訳 岩井恵利奈/翻訳 山田彬尭/翻訳
開拓社
変わりゆくアメリカ英語 ―方言と変異をめぐる12章―(上)
Walt Wolfram & Natalie Schilling/著 田村幸誠/翻訳 住吉誠/翻訳 南佑亮/翻訳 ほか
開拓社
変わりゆくアメリカ英語 ―方言と変異をめぐる12章―(下)
Walt Wolfram & Natalie Schilling/著 田村幸誠/翻訳 住吉誠/翻訳 南佑亮/翻訳 ほか
開拓社
アメリカの悲劇(上)
セオドア・ドライサー/著 村山淳彦/翻訳
共栄書房
ベビー・シッターズ・クラブ クラウディア、なりたい私になる!
アン・M・マーティン/著 山本祐美子/翻訳 くろでこ/イラスト
ポプラ社
とびだす!うみ
リジー・コープ/著 アマンダ・シュフレボータム/イラスト 大日本絵画/翻訳
大日本絵画
パステルで空と雲を描く : 青空・曇り空・朝焼けと夕焼け・雲間の光
サンドラ・オーム/著 片岡佳子/翻訳
マール社
ウォッチメイカーの罠
ジェフリー・ディーヴァー/著 池田真紀子/翻訳
文藝春秋
カタツムリから見た世界 : 絶滅へむかう小さき生き物たち
トム・ヴァン・ドゥーレン/著 西尾義人/翻訳
青土社
第一次世界大戦記 : ポワリュの戦争日誌
モーリス・ジュヌヴォワ/著 宇京賴三/翻訳
国書刊行会
新訳 ハムレット 増補改訂版
シェイクスピア/著 河合祥一郎/翻訳
マクトゥーブ An Inspirational Companion to The Alchemist
パウロ・コエーリョ/著 木下眞穂/翻訳
KADOKAWA
酒場での十夜 私がそこで見たこと
T・S・アーサー/著 森岡裕一/翻訳
KADOKAWA
RPGシティブックⅣ ―ファンタジー世界の旅編―
ポール・ジャーキーズ/著 安田均/監修 中村俊也/翻訳 柘植めぐみ/翻訳
新紀元社
あの世に行った人たちから学ぶ、この世の生き方 : 今のあなたの人生を有意義なものに変えるヒント
タイラー・ヘンリー/著 采尾英理/翻訳
ナチュラルスピリット
地球に来たボランティアソウルの3つの波と新しい地球
ドロレス・キャノン/著 東川恭子/翻訳
ナチュラルスピリット
石灰工場
トーマス・ベルンハルト/著 飯島雄太郎/翻訳
河出書房新社
タクシードライバーとの宇宙談義
Charles S. Cockell/著 藤原多伽夫/翻訳
化学同人
ポップアップ 虫の世界
ベン・ホアー/著 ジャスミン・フロイド/イラスト 浅野美抄子/翻訳
大日本絵画
おしろのけっこんしき
ユー・シュアン・ファング/イラスト 大日本絵画/翻訳
大日本絵画
インパーソナル・ライフ
ジョセフ・ベナー/著 川口まゆみ/翻訳 今井博樹/監修
ナチュラルスピリット
0 notes
pianissino4 · 9 months
Text
誰もいない場所にいる人はいない
開園前の御苑を通りかかる。
深くなった秋と冬の境界は難しい。散るべき木の葉がぜんぶ散ったら冬?
風に乗って上から下に、足元へやってきた木の葉は向こうの大樹とひとつながりの黄色。 一斉に飛び立つ鳩と落ちていくイチョウ、通りのポプラが間を縫って、舞う、ぼろぼろになる。雀の影と落ち葉の違いが難しい。 死んだ人を弔って、歌わないとと言う。 夜が更けて朝になる、秋が更けて冬は何? 朝の新月が地球の光を照り返してきっとわずかに青白く。目を凝らしてはずっと好きになっていく、冬の澄んだくうきのやや白みがかった晴天の、月のわずかに青白く、何も見えない部分。
0 notes