마음을 줄 거라면 빌려주지 말아야 한다. 건넨 마음에는 이자가 없음을 알고. 던져 버리듯 돌아오지 않을 걸 알고. 나를 슬프게 만들어도, 준 만큼 내게 돌아오지 않아도, 그것이 그의 최선의 마음임을 익숙하게 여기며. 줄 거라면 떼어낸 나의 마음 구멍을 넘치게 채워 달라 조르지 않으며 구멍 난 채로 건네줄 수 있어야 한다. 이 모든 것들이 그의 이기적임이 아닌 나의 선택이었음을 인정하는 것. 마음은 빌려주는 것이 아니니, 줄 수 있어야 한다.
인생은 부메랑과 같아서 내가 준 상처가 나에게 돌아오기도 하지만, 우리의 아름다움을 위해 놓아준 행복 또한 다시 나에게 돌아온다는 것을. 부서지는 파도가 모래 알갱이를 가져가지만, 또 다른 파도가 그만큼의 알갱이를 가져올 것을 믿고.
연락이 중요하지 않다는 건 핑계일 뿐이다. 상대도 애타게 좋아했던 사람에겐 쩔쩔매며 연락을 기다렸을 것이다. 물론 관계의 지속 기간이 깊어졌음과 연락의 부재는 어느 정도 비례한다. 궁금한 것이 적어지고 서로의 일상이 어느 정도 파악되는 것에서 오는 편안함일 수 있다. 그러나 그렇게 가깝지 않은 관계에서 연락의 빈도는 꼭 마음의 빈도라는 것을 기억할 것. 갑작스러운 약속이 자주 잡히는 것은, 그가 충동에 쉽게 휘둘리는 사람이라는 것을 입증하는 것이다. 갑작스러움은 곧 스며드는 것과는 반대 개념이다. 일상에 스며들지 못하는 관계는 사랑 이상으로 나아갈 수 없다.
마음이 아무리 건강한 사람이라도, 누군가를 만나서 받는 상처로 인해 큰 아픔을 가지고 살 때가 있다. 사랑을 좀처럼 마음에 두지 못하는 병이 생기는 시기가 있다. 그럴 땐 사랑을 믿으려 노력하기보다, 잠시만이라도 도망가고 회피하고 방어하고 싶은 마음에 충실히 따라도 된다. 구태여 마음을 믿고 사랑을 하려 하지 않아도 된다. 그러나 그럼에도 다가오는 사람이 있을 것이다. 자꾸 등 돌려도 뒤돌아보게 만드는 사람. 끊어진 것 같다가도 작은 힘줄이 남아 계속 이어지는 그런 사람. 나는 그런 사람을 ‘사랑을 믿게 만드는 사람’이라 말한다. 믿게 만들어 주는 사람. 그 어느 외면 속에도 굳건히 한자리에서 기다려 주는 은행나무 같은 사람. 잠시 도피한 여행에서는 어떤 아름다움이 있었느냐 웃으며 물어 주는 깊고 넓은 사람. 꼭 있을 것이다. 당신의 고장남을 이해해주고 보살필 줄 아는 그런 따뜻한 사람이. 그러니 마음의 고장을 인정하고 그대로 행동해도 된다. 그게 고장 난 마음에 있어 가장 옳은 수리법이다.
산: mountain
계곡: valley
등산: hiking
캠핑: camping
글램핑: glamping (glam camping, camping with modern tech and comforts)
소풍을 하다: have a picnic
바베큐를 하다: to barbeque
한강: Han River
바다: sea
호수: Lake
해변/바닷가: seaside/beach (same meaning, just 해변 is Sino-Korean and 바닷가 is a native Korean word)
수영장: pool
수영하다: to swim
물놀이: playing in the water
요트를 타다: to go sailing (lit. to ride/get on a yacht)
파도타기를 하다: to surf
비치발리볼: beach volleyball
인명 구조원: lifeguard
모래: sand
모래성: sandcastle
포장도로: paved road, paved street, pavement
사람이나 자동차가 다닐 수 있도록 길바닥에 돌, 모래 등을 깔고 그 위에 시멘트나 아스팔트 등으로 덮어 단단하고 평평하게 만든 넓은 길.
A road or street whose surface is made hard and even, by laying gravel, stone, sand, etc., on the ground, and covering it with cement, asphalt, etc., so that people or vehicles can travel on it.
소신껏: according to one's convictions
자기가 굳게 믿는 생각에 따라.
According to one's belief.
슬하: under one's parent's roof
부모가 자식을 키우고 보살피는 상태.
The state in which parents are raising and taking care of their children.
미사여구 (美辭麗句): rhetoric
내용은 별로 없이 아름다운 말로 그럴듯하게 꾸민 글귀.
A phrase without a message, embellished to look good using florid language.
식상하다: be tired of
같은 음식이나 일 등이 되풀이되어 싫증이 나다.
To be sick of the repetition of the same food, work, etc.
정석: standard, rule
어떤 일을 하는 데 미리 정해진 방식. 또는 많은 사람들이 따르는 방식.
A pre-determined way in doing something or a way that many people follow.
일치하다: accord
비교되는 대상이 서로 다르지 않고 꼭 같거나 들어맞다.
For things in comparison to be not different, either being exactly the same or matching one another.
됨됨이: personality, character
어떠한 사람의 행동과 성격, 인격, 성품.
A person's behavior, character, personality, or manners.
부산스럽다: bustling, fussy
급하게 서두르거나 시끄럽게 떠들어서 어수선한 느낌이 있다.
Having a chaotic state of mind as one must hurry or there is so much noise.
준수하다 (俊秀하다): attractive, well-built
재주와 슬기, 용모가 빼어나다.
Having excellent skills, wisdom and appearance.
준수하다 (遵守하다): observe; adhere to
명령이나 규칙, 법률 등을 지키다.
To comply with an order, rule, law, etc.
망상: delusion
있지도 않은 것을 마치 사실인 것처럼 믿거나 이치에 맞지 않는 헛된 생각을 함. 또는 그 생각.
The state of believing something is true although it does not actually exist, or thinking illogically, or such a thought.
환상: illusion; fantasy
현실성이나 가능성이 없는 헛된 생각.
A vain thought that is unlikely or impossible to come true in reality.
임기응변: extemporaneousness, impromptu, ad-hoc, temporary measure
그때그때의 상황에 맞게 바로 결정하거나 처리함.
An act of making a decision on the spot, according to the situation one finds himself or herself in, on a case-by-case basis.
어설프다: awkward, slovenly, poor
익숙하지 않아 엉성하고 서투르다.
Imperfect and clumsy because one is not familiar with something.
어설프다: poor, incomplete
지식이나 행동 등이 치밀하지 못하고 빈틈이 있다.
One's knowledge, behavior, etc., being imperfect.
어설프다: sloppy, careless
주의 깊게 생각하거나 철저하게 준비하지 않고 마구 행동하다.
Behaving recklessly without thinking carefully or preparing perfectly.
구구절절 (句句節節): every single word
말 한마디 한마디.
Every single word that is spoken or written.
(당신은 Rin과 여행하기 위해 몇몇 안전장비와 안전요원을 동반하여 볼리비아의 우유니 사막에 도착했습니다.)
Rin은 우유니 소금사막에 도착했을 때 그녀의 아름다움과 사막의 숨막히는 풍경이 하나로 어우러져 환상적인 장면을 이루었습니다. 그녀는 사막의 흰 모래 위에 서서 푸른 하늘을 올려다보며 미소를 짓고 있었습니다.
www.patreon.com/posts/84247620
hii!! could you please do a lyrical breakdown of Sea by BTS?thank u sm!
Hi! Here it is--thank you for the request and your patience! If anyone else has a request, let me know!
I referred to Naver Dictionary, this video, and Genius's translation of this song to help me out! I will also link my full-length lessons of the grammar points throughout if you want more info on them!
Vocabulary
바다 = Sea
해변 = Beach
모래 = Sand
여전히 = Still
사막 = Desert
들이키다 = To bring close
푸르다 = To be blue
파도 = Wave
느끼다 = To feel
아직도 = Still
바람 = Wind
희망 = Hope
절망 = Despair; hopelessness
진짜 = Real; really
가짜 = Fake
시련 = Hardship; trials
불안하다 = To be anxious
아름답다 = To be beautiful
반드시 = Certainly
신기루 = Mirage
두렵다 = To be afraid
Grammar
I don't know, I don't know / 내가 지금 파도를 느끼고 있는지, yeah / I don't know, I don't know / 아직도 모래바람에 쫓기고 있는지, yeah / I don't know, I don't know / 바다인지 사막인지 희망인지 절망인지 / 진짜인지 가짜인지
I don't know, I don't know / If I'm feeling the sea right now, yeah / I don't know, I don't know / Or if I'm still being chased by the sandstorm, yeah / I don't know, I don't know / Whether it's the sea, the desert, hope, or despair / Whether it's real or fake
-고 있다
This is the present progressive form in Korean. We know it in English as -ing. 느끼다 means "to feel," while 느끼고 있다 means "feeling." 쫓기다 means "to be chased," while 쫓기고 있다 means "being chased."
-ㄴ/는지
This is attached to stems to mean "whether" or "if." In contexts like this, it is used with verbs 알다 (to know) and 모르다 (to not know). The lines 내가 지금 파도를 느끼고 있는지, yeah / I don't know, I don't know, mean "I don't know if I'm feeling the waves right now." To write this in full Korean, you would just put 모르다 after 있는지.
불안하더라도 사막일지라도 / 아름다운 나미브 사막이라고
Even if you're anxious, even if it's a desert / It's the beautiful Namib Desert
-더라도
-더라도 is similar to -아/어/여도 and means "even though/if." I think a difference between the two would be that -더라도 sounds a little stronger, kind of like the word "despite" in English.
희망이 있는 곳엔 반드시 시련이 있네
Where there is hope, there is always hardship
[verb stem] + 는 + [noun]
This is the structure used to describe nouns with verbs (aka putting verbs into their noun-modifying form). 희망 is "hope," 있다 means "to be there," and "곳" means "place." Altogether, it means "the place where hope is" or "where there is hope."
-네(요)
This sentence ending expresses surprise or admiration. In this case, this line could be expressing surprise at the fact that there is always hardship where there is hope.
바다인줄 알았던 여기는 되려 사막이었고 / 별거 없는 중소아이돌이 두번째 이름이었어
I thought this was a sea, but it's a desert / A small, ordinary idol was my second name
-ㄴ/은/는/ㄹ 줄 알다
This structure expresses that you thought something was the case, but in reality, it is not. This line essentially means "I thought this place was a sea but it's a desert." Your original thought conflicts with reality.
[verb stem] + 았/었/였던
This is one way to turn verbs into their noun-modifying form in the past tense. This is pretty similar to just adding -ㄴ/은 to the stem. Use this structure when the action has been completed and you are no longer doing it. 바다인 줄 알았던 여기, to translate literally, means "this place that I thought was a sea." This implies that he no longer thinks that this place is a sea.
울고 싶지 않아 / 쉬고 싶지 않아 / 아니 조금만 쉬면 어때 / 아니 아니 아니 / 지고 싶지 않아 / 원래 사막이잖아 / 그럼 달려야지 뭐 / 더 우울해야지 뭐
I don't want to cry / I don't want to rest / Well how about resting for just a bit? / No no no / I don't want to lose / It's always been a desert / Then I'll run / Then I'll be more depressed
[verb stem] + 고 싶다
This structure means "to want to [verb]." 울고 싶다 means "to want to cry, for example. Attaching -지 않다 to the stem of 싶다 negates it; 울고 싶지 않다 means "to not want to cry."
-(으)면
This structure means "if." 조금만 쉬면 어때 literally means, "how is it if we rest for just a bit?" This essentially means "how about we rest for a bit?"
-잖아(요)
This sentence ending is used when the speaker presents information to the listener that they should already know. It kind of has the nuance of "you know..." 원래 사막이잖아 means "it's always been a desert" and implies that the listener would agree/already knows this fact.
-지 뭐
This is a colloquial way of saying "I guess" or "whatever" or "oh well" according to Go Billy Korean. It expresses that nothing can be done about the situation you're talking about. 그럼 달려야지 뭐 means "so I'll run" and 더 우울해야지 뭐 means "I'll be more depressed" according to the lyric video linked above. This is essentially saying that nothing can be down about this.
That's about it for this breakdown--I hope it was helpful! See you in the next lesson! 화이팅!
My masterlist
Join my Discord chat here to practice Korean with others!
Follow me on Instagram here for more Korean content!
Get Drops Premium using my affiliate link to expand your Korean vocab!
Check out my Ko-Fi to support this blog and my studies! Thank you for your generosity!
뒤가 구린 사람은 그냥 뒤가 구린 사람이야. 그가 쾌락을 가져다줬다 한들 그건 한 줌의 모래 같이 이미 사라지고 없어. 모래 쥐어본 적 있지? 손에 쥔 모래알 들고 얼마큼 걸어 걸 수 있을 것 같아? 불편해서 손 탈탈 털 걸? 그런 모래알 같은 관계에 질질 끌려다니지 않았으면 좋겠어. 네가 그런 취급을 당하지 않았으면 하고