been playing triangle strategy lately
47 notes
·
View notes
hi i don't know how fabric works and also i'm trying to learn how to use krita (free open source drawing software instead of photoshop) because i'd love to get away from adobe and it's going...... okay? anyway, here's anna.
15 notes
·
View notes
Anna’s reference materials!
A transcript of the longer passages + translation notes under the cut:
Anna was the best from the very beginning ^_^. The clasp was originally intended to be Wolffort's hawk motif, but for narrative reasons, I decided to change it to "a memento from my parents." The silver hair was used to depict the parent-child relationship between her and Benedict. (To eliminate exposition as much as possible . . . ) (Yasuaki Arai)
I initially received the prompt from Mr. Arai, referring to the set of Anna and Milo (from page 50), "Let's have an intense female spy showdown!" So I thought, "In that case, I'll make them opposites, each with their own type of charm to show off!" I aimed for "super stoic vs. super glamorous" and got the OK on my first try. During the design phase, I thought, "I haven't had a chance to draw her, so I'd like to do the drawing when we get to that point!" But my coworker Urushihara liked Anna's design so much that I asked him to finish it. He really put a lot of care into getting the atmosphere of the art just right; when I saw it, I thought, "I'm so glad I asked!" Stoic women who fight are so cool! (Naoki Ikushima)
I finished this based on Mr. Ikushima's rough sketch. At first glance the gender of the character seems ambiguous, but I felt that this gave depth to Anna, who lives in a harsh world where gender isn't a priority. (Tatsuaki Urushihara)
Translation notes:
“Agent” is a word that’s literally translated as something like “subordinate hand”. In most dictionaries the direct word association is “minion,” “henchman,” or “underling,” but the connotations seemed a little too cartoonishly evil for the general tone that’s usually used in these titles, so “agent” felt like a better fit. It was probably meant to sound more sinister than just “agent,” though, so it was a tradeoff.
The word for “intense” in “Let’s have an intense female showdown” was this one, which can also be translated as “hot,” “ardent,” or “passionate.” The sentence as a whole likely meant to read more like “It would be hot to have a female spy showdown!” but since I wasn’t certain which they meant, I erred on the side of the more mild term.
78 notes
·
View notes
I just want them to be happy, your honor 🥲 (+bonus short comic!)
100 notes
·
View notes
For @alien-onyx -- Happy Holidays! Here is your gift from the TEAM ASANO Holiday Exchange! I wrote a brief Triangle Strategy fic about Erador and Benedict for your holiday season :3 I hope you enjoy it!
4 notes
·
View notes