Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
Fun Fact
BuzzFeed published a report claiming that Tumblr was utilized as a distribution channel for Russian agents to influence American voting habits during the 2016 presidential election in Feb 2018.
C’est pas du tout le bon endroit pour faire ce genre d’annonces mdr mais si y’en a qui connaissent Hetalia parmi vous personnes avec une voix masculine… on a besoin de votre aide xD
On fait une petite fandub d’Hetalia en français de l’épisode 1 de world stars on voudrait des voix masculines qui seraient intéressés par le doublage x) (tout les niveaux sont acceptés les seuls critères c’est de parler français, d’avoir minimum 18 ans et de pas avoir un son trop degueulasse quand vous vous enregistrez)
Voilà plus d’info sur le Discord si dessous : https://discord.gg/kfvUwymNuT
Les gens m'enerve trop avec la vf de Mario à dire que "on a enfin une bonne vf" ON À TOUJOURS EU DES BONNES VF MAIS FAUT QUE CE SOIT LES US QUI VOUS LE DISENT POUR QUE VOUS COMMENCIEZ À Y CROIRE!
Les gens ont vue 2/3 truc en vf mauvais, ils ont baser tout leur avis dessus et après on fait leur puriste à dire que "faut écouter les truc en version originale" avant de retourner leur veste avec Mario.
Faut comprendre que doubleur c'est un métier et que au us ils se basent plus sur des star que des professionnels comparer à nous en majorité en tout cas.
Qu'au us les films d'animation sont souvent doubler puis animé forcément que c'est correct alors que nous on double par dessus l'animation et donnant bien évidemment des fois de moins bon résultats ! Mais si vous aviez déjà écouter du doublage anglais sur des produits filmique non anglophones vous auriez réaliser dépuis longtemps que nos vf sont super!
Alors oui vous pouvez toujours regarder des truc dans leur version originale si vous préférez même moi je le fais! Mais arrêter de retourner vos vestes quand des produits filmique comme le futur film Mario prouvant les talents qu'on a en doublage débarque c'est juste débile de félicité un produit en rabaissant d'autre produit avec des "enfin on a un bon truc"..
Re: The post you reblogged about when ships move from formal you to informal you. For shows dubbed in French (for example). How do the dubbers know when to change it?? Who decides?? This is utterly fascinating to me. When does Rio and when does Beth switch to informal you in the French dub and again how do the dubbers/whoever decide to change it!?! Slash my other ships.
Hey, ohh yeah this is a very interesting topic.
So for what I'm habit too and I'm gonna talk about the fastsub and not the real sub... generally it's wrong...like they always use "you/vous" formal way and I need to be honest when you follow a show and know the dynamic it can be very shocking^^, but we have to remember that first they do that for free and second in few hours like that we can have the sub one day after it was air in USA!!!
For the dubbers....I can't talk for them because I don't know someone who work as a dubber but I think, maybe they watched the entire season (specially for the season 1 of course), and decide wich one they gonna use because of the dynamic between the characters or even the personnality of these characters.
And I think it's not even the dubbers themselves who choose it but the people who gonna record them...the dubb companies...the people who watch the show and translate the dialogue for making the lips move coordinates between the two languages.
For Brio... well because I rewatch it in english but also in french (I never do before because I hate Rio's voice...even If i'm started to use to it...) ....I can start to answer you^^ but not totally...
Rio use the informal "you/tu" directly (and for me it's logical...). I mean he is very polite but...I think it's normal for him to do this and I can't even imagine him using the formal "you/vous" with Beth^^, so the translaters and dubbers respect that (in French)...
Beth... I'm at episode 1x04 and for now...she use the formal "You/Vous"...and once again.....I find this very logical...
Bonus or not.... Annie and Ruby use the formal “you/vous” too...And for Rio..well he doesn’t talk to, them so^^...we don’t know
Oh and a funny thing...I’m watching 1x04 just right now and for Annie and Ruby the dubbers ans translators (It’s not the netflix translation, independant) aren’t agree..like in audio (dubber) they use “you/vous” but it’s write “you/tu”. And personnaly I find the dubbers interpretation more correct^^
I'm gonna tell you later when the "dubbers" gonna change it for Beth and if I think it was a good choice or not^^.
Thank you very much <3 (I really love this question)
Peach badass, les toads trop craquants, les poutrelles de Donkey kong, la route arc en ciel de mario kart, la musique du jeu respectée, la torture de la moustache, le ratage de sauts que tous les joueurs ont vécus 😍...
ET CE DOUBLAGE VF EPIQUE !!!!!! On en parle de ce doublage de ouf? ❤❤❤
Quand ton perso a pris un peu trop de place dans ta vie….. 😂 . . . #doublage #karlee #back4blood #punk #vf #actorslife #personnage #rebel #HomeMadeSweater btw… 😎 😂 #shorthair #blond #videogame #geek https://www.instagram.com/p/CjuaFcCtwso/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Maylis de Kerangal, entre Simenon et Modiano, nous entraîne au Havre dans cet éblouissant roman. La narratrice, convoquée par la police après la découverte de son numéro de téléphone sur un cadavre, retrouve la ville de sa jeunesse et ses souvenirs.
En lice pour le Prix Goncourt 2024
En lice pour le Prix Goncourt des Lycéens 2024
En lice pour le Prix Goncourt des détenus 2024
En lice pour le Prix Patrimoines 2024
En lice pour le Prix du roman news 2024
En deux mots
Convoquée au Havre parce que son numéro de téléphone a été retrouvé sur un cadavre, la narratrice va quitter Paris où elle vit désormais avec son mari et sa fille pour…
Je continue sur ma lancée de partager mes vidéos YouTube sur Tumblr en vous partageant la vidéo que j'ai faite il y a plus d'un an sur les voix françaises de Barbie (de 1987 à 2023) :
Maintenant que je sais que le deuxième épisode de TADC compte sortir demain à minuit, je vais profiter pour revoir le premier épisode pour la troisième fois mais cette fois-ci dans sa version française officielle auquel, jusque-là, j'avais juste écouté que quelques extraits (dont la chanson du générique dont je préfère la VO, je l'avoue), vu le casting (dont une certaine réticence pour certains...) et même si ça compte qu'à moitié, vu la vidéo intitulée en français “DEBOUT POMNI, TU PARS À L’AVENTURE !”.
J'espère c'est que la VF sera aussi bien que la VO 😊