I’ve become a ghost in the machine, a digital specter haunting the realm of connection. I tap out words, hoping they'll form a bridge to another soul, but often, they simply echo in the void. It's a lonely dance, this quest for companionship, a perpetual motion machine of hope and disappointment.
I've built walls around my heart, a fortress of solitude designed to protect from the inevitable arrows of heartbreak. But behind these walls, there's a yearning, a desperate hunger for connection, for someone to see the real me, the one beneath the armor. It’s a paradox, this desire for intimacy and the fear of vulnerability.
I crave the warmth of shared laughter, the comfort of silent understanding, the electric charge of a shared secret. But these are fleeting moments, like fireflies in the night, beautiful but ephemeral. And when they're gone, I'm left to sift through the ashes, wondering if I'll ever find a love that lasts longer than a summer's night.
Perhaps, I’m searching for a reflection, someone who sees the world through the same lens, who feels the same ache in their soul. Or maybe, love is about finding someone who complements your chaos, who brings balance to your storm. Either way, the journey continues, one heartbeat at a time.
Floorplans of the rooms from "Lost un translation" by Sofía Coppola (2003), twenty years ago...
For the filming of this movie they used the Diplomat Suite of the Park Hyatt Tokyo hotel (See the last drawing) as the main set.
The sleeping area of this suite it became Charlotte and John's standard room and was barely altered for the filming.
The living area of the suite It was converted into Bob Harris' suite by removing the dining zoom and piano and placing a bed next to the large window.
The Diplomat Suite's bathroom doesn' have a shower by the window so the scene of Bill Murray showering was filmed by sticking a fake shower in the bathtub or perhaps in another room.
What you see is an interpretation of those spaces as I think they should be, following the style and decorative line of that hotel.
Today at https://psychodrivein.com Lost in Translation 424: Cyberpunk - Edgerunners (2022) Cyberpunk: Edgerunners depicts a world that is a missed meal away from falling apart, with corporate power unchecked. --- Read more of Scott's article at the link in our profile! #LostInTranslation #Cyberpunk #Cyberpunk2077 #CyberpunkEdgerunners #Edgerunners https://www.instagram.com/p/Cja68p-LzHG/?igshid=NGJjMDIxMWI=
Canine Catastrophe Leads to Communist Capers: My Dog Destroyed My iPad, Now I Have a "New" One from China (Don't Tell Apple!)
Let's face it, folks. Owning a dog is a constant gamble. You open your heart, you open your home, and sometimes, you open the door to find your favorite chew toy transformed into a drool-covered iPad graveyard.
That, my friends, was my reality last week. My trusty iPad, the one that held all my notes, games, and questionable internet searches, was now a mangled mess, courtesy of my overly enthusiastic golden retriever, Sir Barks-a-Lot (yes, very creative, I know).
Devastated? Absolutely. Broke? Also, yes. But then, a glimmer of hope emerged from the depths of the internet (a place Sir Barks-a-Lot is thankfully banned from). I stumbled upon a website that promised "amazing deals" on electronics – specifically, iPads that looked suspiciously familiar to my dearly departed one.
Now, I'm no Sherlock Holmes, but something smelled a little… well, like cheap plastic and questionable manufacturing. But hey, desperation is a powerful motivator, and the price tag was lower than a squirrel's self-preservation instincts. So, I took the plunge.
A week later, a package arrived (wrapped in what appeared to be recycled pizza boxes – a sustainability effort I can get behind!). Inside, nestled amongst packing peanuts that suspiciously resembled packing ramen noodles, was my "new" iPad.
Let me tell you, this thing is… unique. The Apple logo looks more like a confused pear, and Siri has been replaced with "Shiri," who speaks in a heavily accented monotone and constantly reminds me to "drink more water, comrade." The games are… interesting. There's "Angry Birds: Siberian Gulag Edition" and "Candy Crush: Proletariat Sweets."
But hey, it works! I can still write notes, play questionable internet games (though I swear the graphics are slightly more… socialist realist), and most importantly, keep Sir Barks-a-Lot entertained with his newfound chew toy (don't tell him it's his iPad doppelganger).
So, the moral of the story? Never underestimate the power of a desperate online search and a dog with a penchant for destruction. And if you're looking for a "slightly used" iPad at a bargain price, well, you know where to look (but maybe stock up on instant ramen and vodka for after-sales support).
Disclaimer: I am in no way endorsing questionable online marketplaces or iPads that speak in broken English with a communist agenda. But hey, if you're feeling adventurous (and broke), who am I to judge? Check it out at your own risk: [https://tinyurl.com/mr7a9aft] (Just don't tell Apple I sent you!)
אני אולי לא 🎼👌💯 מושלם, אבל כשזה מגיע לטעות 🙈💥😬 ולהחליק בטעות עם גיל 🦕🦖☄️ ההכחדה מתדפקת על הדלת כמו ג'ו ביידן או דונלד טראמפ, אני בעצם ה- 🎨👨🎼 🎨👩🎨 פיקאסו של חוסר מושג.
🌟 Check out this hilarious marketing blunder from 2009! 🌟 In a bid to conquer the Chinese market, an international fast-food chain with their catchy slogans encountered a major translation mishap. Their iconic slogan "Finger-Lickin' Good" got translated to "We'll Eat Your Fingers Off" in Chinese. 😱 This literal translation caused quite a stir, alarming and confusing the Chinese population with its unexpected cannibalistic message. 🙊 The marketing campaign went viral, instantly sparking controversy and capturing everyone's attention. 🔥 Lesson learned: Accurate translation is absolutely vital when venturing into new markets, to prevent unintentional and uproarious misunderstandings! 🚫🔀 The fast-food chain had to promptly issue apologies and rectify the blunder by re-translating the slogan. So, remember, think twice before hitting that translate button! 🌍✏️