[Romaji] Pokespe Diamond and Pearl Go! Go! Jet Coaster ダイヤとパールでGO!..×2ジェットコースター
Video link: https://www.nicovideo.jp/watch/sm40601739
Both: Kirakira Pure Pure yes! Futari no dream!!
Dia: Nee Paaru~! Sekkaku utau ndakara, mou paatto kirakkira na uta ni shiyou~!
Pearl: Oo!! Demo douse nara sa, yukkuri na uta ja taikutsu daro?
Daakaaraa…. Supiido aappu!
Uwaa~! Paaru~, sugoi ne~! Sasu ga Kuikingu da ne~!
Pearl: Iya, nande sou naru nda yo! Maa ii ya, iku zo!
Pearl: Saa Go! Go! Hayaku tsuite koi yo!
(Dia: Shunshun kirari! Wandaahoo)
Dia: Yana koto datte egao ni kaete
(Pearl: Zettai! Akiramenna yo!)
Dia: Nonbiri okashi wo tsukutte. Tanoshimeba tsutawaru kamo
Pearl: Areare? Utagattenai? Yume wa negaeba
Both: Kanau yo!
3, 2, 1, 0!
Both: Kirakira shita
Dia: Deai no ryokou de
Pearl: Ano yama no choujou mezasou!!
Both: Sutaadamu made
Kakeashi de ikou!!
Te wo totte
Pearl: Itsudatte shootaimu
Dia: Warau kado ni wa onigiri
Pearl: Issho ni susumou Shining days
Both: Saikou e Here we Go!!
Dia: Gohan wo ippai oobaritai
(Pearl: Tokkun kaishi da "iku zo!")
Pearl: Sekai ga mirakurukurukururu
(Dia: Nantomo arimasheen)
Pearl: Massugu mezase akogare owarai no chouten toru zo
Dia: Wakatta oira neta tsukuru yo
Pearl: Ee!?
Dia: Osenbei keeki uun, oishii~!!
Pearl: Iya, kuitai dake daro!!
Both: Nishi e yousoro
Pearl: Demo higashi datta… tohoho
Dia: Daijoubu! Nonbiri ikou!
Both: SOS dashitara
Fuwaraido ga kitaa!
Arigatou
Dia: Ohiru gohan ni shiyou~
(Pearl: Iya shitakunai kedo…)
Dia: Issho ni waraou My dear friends
Mirai e
Both: Let's fly away!!
Pearl: Daiya… nani katte ni kasha kaete nda yo!
Dia: Aa… dame da yo Paaru, rekoodingu nandakara, shabeccha maiku ni haicchau yo?
Pearl: Omae ni iwaretakuneeeeee!
Both: 3, 2, 1, 0!
Otoko dattara
Pearl: Teppen wo mezase
Dia: Sou da yo ne, yakusoku shita mon ne
Both: Kiseki datte
Tsukami toru mono sa!!
Saa mou ikkai
Kirakira shita
Dia: Deai no ryokou ga
Pearl: Owatte mo kizuna wa kienai!
Both: Sutaadamu made
Sukoshi zutsu ikou!!
Te wo totte
Pearl: Dotabata na tabi demo
Dia: Warau kado ni wa mori no youkan~
Pearl: Uchuu ni todoroke Brilliant song
Both: Sora e
Here we Go!!
5 notes
·
View notes
Just watched Deadpool & Wolverine with polish subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show here so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone call somebody "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
If you guys want to share some treasures from your native dubs/subs, feel free to
209 notes
·
View notes
[English] Pokespe Diamond and Pearl Go! Go! Jet Coaster ダイヤとパールでGO!..×2ジェットコースター
Video link: https://www.nicovideo.jp/watch/sm40601739
Both: Sparkling, Pure Pure, yes! Our dream!!
Dia: Hey, Pearl! Since we're going through the trouble of singing, let's make it a showier, sparklier song~!
Pearl: Oh!! But a slow song would get old fast, wouldn't it?
Soooo… Speed up!
Dia: Uwaah! Pearl~ it's amazing! Just like a Nibbleking~!*
Pearl: No, why would I be-! Well, whatever, let's go!
Pearl: Come on, Go! Go! Hurry up and follow me!
(Dia: Sparkle, sparkle, glitter! Wonderful)
Dia: Changing even the bad things to smiles
(Pearl: We'll definitely never give up!)
Dia: Make some sweets, relaxed and carefree. If you have fun, you might express yourself
Pearl: Well, well? Was there any doubt? If you wish for your dreams
Both: They'll come true!
3, 2, 1, 0!
Both: Sparkling
Dia: On our journey of encounters
Pearl: Aiming for the peak of that mountain!!
Both: Until we reach stardom
Let's go hurry after it!!
Take our hands
Pearl: It's always showtime
Dia: We'll dance away at the rice ball**
Pearl: Let's advance together to shining days
Both: To the top, here we go!!
Dia: I want to stuff my face full of food
(Pearl: Special training start "Let's go!")
Pearl: The world is mira-curl-curl-curling
(Dia: Nothing to worry about)
Pearl: Aim straight ahead, reaching for the peak of comedy
Dia: Gotcha! I'll make my own material***
Pearl: Eh!?
Dia: Senbi, cake- yum, delicious~!!
Pearl: No, you just wanna eat!!
Both: Steady to the west
Pearl: But what about the east… oh no
Dia: It's ok! We'll take it leisurely!
Both: If we send out the SOS
The Drifblim will come!
Thank you
Dia: Let's have lunch~
(Pearl: But I don't really want to…)
Dia: Let's laugh together, my dear friends
To the future
Both: Let's fly away!!
Pearl: Dia… don't just go changing the lyrics like that!
Dia: Ah… you can't say that, Pearl; since it's recording, the mic can pick up all this chattering, right?
Pearl: I don't want you telling me thaaat!
Both: 3, 2, 1, 0!
Both: If we're men
Pearl: We'll aim for the heavens
Dia: That's right, just as promised
Both: Even a miracle
Is something that can be grasped!!
C'mon, one more time
Both: Sparkling,
Dia: Even after our journey of encounters
Pearl: Is over, our bonds won't disappear!
Both: Until we reach stardom
Let's keep going bit by bit!!
Take our hands
Pearl: Even on a sketch-y trip****
Dia: Old gateau will be your old friend~*****
Pearl: We'll roar to the universe our brilliant song
Both: To the skies
Here we go!!
Translator's notes:
*Dia makes a pun off of Japanese Koikingu (Magikarp), instead saying "Kuikingu" which would literally be "eating king." I decided to keep the pun instead of the specific Pokemon he used, instead making a pun off of Nidoking (Nibbleking).
**Diamond alters an old Japanese saying: "Warau kado ni wa fuku kuru," which means "good fortune comes to the smiling gate/those who smile." He changes it to "warau kado ni wa onigiri" or "onigira to those who smile." I decided to keep the rice ball pun instead of the old saying.
***"Neta" can mean a joke, material for a story, or ingredients. Dia tried to trick Pearl by saying he would make his own joke, but the joke was that he was making food instead.
****For once, Pearl makes a pun. He literally said something along the lines of "Even on a flurried/flustered journey," but the word dotabata means both "flurried/flustered/panicked/noisily" and "slapstick comedy."
*****Diamond makes the same joke as the first translator's note, but instead of saying onigiri, he says mori no yokan, which is what the old gateau is called in Japanese. Once again, I kept the pun instead of the meaning, which means that in my translation, Diamond's same joke actually looks like two different jokes.
Original song: Go! Go! Jet Coaster!
Illustration: こんぶ (Konbu)
Lyrics/video: yami
3 notes
·
View notes