Did you notice
They approached each other at the same time but…
Blake pulls Yang in by her jacket just slightly before Yang pulls her in all the way. The same way she let’s Yang say it first.
She really opened the doors for Yang to follow through.
So many permissions granted, so gently.
58 notes
·
View notes
One of my biggest pet peeves is the assumption that something has to be sad for it to be tragic.
I've always been a big believer of the 'Apollo has an awful love life'/'Apollo is plain unlucky with love' line of thinking but it does bother me that the general reasoning for that statement is given to the concept of 'Apollo is somehow undesireable and thus rejected' (Cassandra/Daphne/Marpessa) or 'his lovers die young and thus their love is unfulfilled' (Cyparissus/Hyacinthus/Coronis). I personally think that's a very unfortunate way of looking at things - not only because it neglects the many perfectly cordial entanglements and affairs Apollo has had, both mortal and divine - but because it presents a very shallow interpretation of the concepts of love and loss and how loss affects people.
Apollo can still grieve lovers that have a long, healthy life. The inherent tragedy of an immortal who knows his lovers and children will die and cannot stop it does not stop being tragic simply because those lovers and children live long, fulfilled lives. The inherent tragedy of loss does not stop being tragic simply because someone knows better than to mourn something that was always going to end.
What is tragic is not that Apollo loves and loses but that loss itself follows him. Apollo does not love with the distance of an immortal, he does not have affairs and then leaves never to listen to their prayers again. He does not have offspring and then abandon them to their trials only to appear when it is time to lead them to their destinies. He raises his young, he protects the mothers of his children, he blesses the households that have his favour and multiplies their flocks that they may never go hungry. He educates his sons, he adorns his daughters and even in wrath he is quick to come to his senses and regret the punishments he doles out.
Apollo loves. And like mortals, there will always be some part of him that wishes to protect the objects of his affections. Apollo, however, is also an emissary of Fate. He knows that the fate of all mortal things is death. He knows that to love a mortal is to accept that eventually he will have to bury them. There is no illusion of forever, there is no fantasy where he fights against the nature of living things and shields his beloveds from death. Apollo loves and because of that love, he also accepts.
And that, while beautiful, is also tragic.
84 notes
·
View notes
/ comes up to you in a bar wearing a cowboy hat/
Not to sound queer, but how 'bout that blonde and brunette pairing with lots of potential that never got together?
102 notes
·
View notes
hear me out but. vet (as in. animal vet) ghost w soap who has a very embarrassing crush on him, and gets the very smart idea to ask him out by pretending his dog's sick so he can go and see him
except he never quite finds the courage the first few times
so he just. keeps going back. with this animal that is very well cared for and absolutely loving life at the vet's, whilst johnny keeps fumbling over his words and never quite managing to explicitly ask ghost out
(he eventually musters up the courage. ghost is very charmed and pretending he isn't. bonus points if soap's pet somehow managed to get them into a fluster-y moment. ye classic rom com lead ties two people up moment.)
170 notes
·
View notes
hi, i haven't read the iliad and the odyssey but want to - do u have a specific translation you recommend? the emily wilson one has been going around bc, y'know, first female translator of the iliad and odyssey into english, but i was wondering on if you had Thoughts
Hi anon! Sorry for the somewhat late response and I'm glad you trust me with recommendations! Full, disclosure, I am somewhat of a traditionalist when it comes to translations of the source text of the Iliad + Odyssey combo wombo, which means I tend to prefer closeness in literal verbiage over interpretation of the poetic form of these epics - for that reason, my personal preferred versions of the Odyssey and Iliad both are Robert Fitzgerald's. Because both of these translations (and his Aeneid!) were done some 50+ years ago (63 for his original Odyssey tl, 50 flat for his Iliad and 40 for his Aeneid) the English itself can be a bit difficult to read and the syntax can get confusing in a lot of places, so despite my personal preferences, I wouldn't recommend it for someone who is looking to experience the Iliad + Odyssey for the very first time.
For an absolute beginner, someone who has tried to read one or both of these epics but couldn't get into it or someone who has a lot of difficulty with concentrating on poetry or long, winding bits of prose, I fully and wholeheartedly recommend Wilson's translation! See, the genius of Emily Wilson's Iliad + Odyssey isn't that she's a woman who's translated these classics, it's that she's a poet who's adapted the greek traditional poetic form of dactylic hexameter into the english traditional poetic form of iambic pentameter. That alone goes a very very long way to making these poems feel more digestible and approachable - iambic pentameter is simply extremely comfortable and natural for native english speakers' brains and the general briskness of her verbiage helps a lot in getting through a lot of the problem books that people usually drop the Iliad or Odyssey in like Book 2 of the Iliad or Book 4 of the Odyssey. I think it's a wonderful starting point that allows people to familiarise themselves with the source text before deciding if they want to dig deeper - personally, researching Wilson's translation choices alone is a massive rabbit hole that is worth getting into LOL.
The happy medium between Fitzgerald's somewhat archaic but precise syntax and Wilson's comfortable meter but occasionally less detailled account is Robert Fagles' Iliad + Odyssey. Now, full disclosure, I detest how Fagles handles epithets in both of his versions, I think they're far too subtle which is something he himself has talked at length about in his translation notes, but for everything else - I'd consider his translations the most well rounded of english adaptations of this text in recent memory. They're accurate but written in plain English, they're descriptive and detailled without sacrificing a comfortable meter and, perhaps most importantly, they're very accessible for native english speaking audiences to approach and interact with. I've annotated my Fagles' volumes of these books to heaven and back because I'm deeply interested in a lot of the translation decisions made, but I also have to specifically compliment his ability to capture nuance in the characters' of these poems in a way I don't often see. He managed to adapt the ambivalence of ancient greek morality in a way I scarcely see and that probably has a hand in why I keep coming back to his translations.
Now, I know this wasn't much of a direct recommendation but as I do not know you personally, dear anon, I can't much make a direct recommendation to a version that would best appeal to your style of reading. Ideally, I'd recommend that you read and enjoy all three! But, presuming that you are a normal person, I suggest picking which one is most applicable for you. I hope this helps! 🥰
27 notes
·
View notes
I came down with a really bad chest cold so of course I’m up at 1 o’clock in the morning my time. I did use Vicks vapo rub and NyQuil to help me ease into sleep, but I’d like to roleplay over @mamismulti if anyone is still up and willing to fling around a quick interaction before eep hits me full force?
7 notes
·
View notes