#語学学習
Explore tagged Tumblr posts
umifani · 9 days ago
Text
Tumblr media
ベルサイユ宮殿の家具おしゃれすぎ!世界遺産 Château De Versailles
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
0 notes
wazakka-kan · 2 years ago
Text
Tumblr media
営業中。雨が上がって重役出勤。至るところで金木犀の香り、濡れた道でも気分良し。
語学学習アプリを毎日やっているのですが、英語の冠詞や複数形のsのつけ忘れで減点される事が多いわたくし。
私からするとどうでもいい事柄なのに、これが無いと相手には伝わらない大事なポイントという事がもどかしく、減点のたびまたやったかとギィヤ~(雄叫び
そして、繰り返す失敗、減点は、精神衛生に悪い★
この山を越えれば、楽しくなるはず、と思って繰り返すのは、これまでの人生経験でいくつもあったから。
私は出来る子、と言い聞かせて毎日やっております。
失敗と挫折を繰り返し、やり直して悔い改め、ひと山越えるごとに達成感から楽しくなっての連続。
壁に当たっていると感じても、続��るのみです。
私の天才は、この「繰り返すちから」
誰でもやろうと思えば出来る簡単なことを、人よりも繰り返すことが私のちからとなってきたなと、思います。
要領の良い方は、こんなに繰り返す必要もないでしょう。
だから、そこと比べては、自分はどうしてこうなんだろう、何故出来ないのだろうかと落ち込む人生でした。
でも、人より時間と手間が掛かろうが、繰り返せば出来るようになったわたくし。
人を越えるものも出始めて、やっと、ああこれが私の天才だったのかもなと、半分諦めの境地も混ざっていますが、受け入れられるようになり、簡単に出来ない事柄も、穏やかに受け入れて続けられるようになりました。
なろう系で、不遇スキル、残念スキルを持った主人公が、そのスキルを使いこなしてレベルアップや成功していくストーリーを見るたび、そうあればいいなと楽しんでおります。
#duolingo #語学学習 #要領悪い #覚えられない #無駄な努力 #目指せトリリンガル #インテリア雑貨 #和雑貨 #江古田 #新桜台 #西武池袋線 #練馬区 #贈り物 #プレゼント #ギフト
0 notes
key4ddand · 2 years ago
Text
Duolingo
祝・イタリア語、ドイツ語、デンマーク語が揃ってセクション1クリア(合計8ユニット)パンパカパーン
オランダ語はもう少しでセクション2(合計28ユニット)をクリアできる。あと3レッスン。
レジェンダリーは初級トリオは終わっているところすべて獲得済みだけどオランダ語はユニット2のセクション13までしか獲得できていない。獲りたいね、全部。
0 notes
5d-branch · 2 years ago
Text
私流の勉強の仕方: テキストを選ぶ
・テキストは市販のもの、ネットにあるもの、何でも良いです。
・自分が見やすいもの、「何となく良いな」と思ったもので良いと思います。文法テキスト、会話テキスト、どちらでもOKです。
(単語帳よりは文法や会話テキストが勉強しやすいです)
・初級、中級、高級のようにレベル別に分かれているものを選ぶと勉強を進めやすいです。
0 notes
aliceslanguagediaries · 3 months ago
Text
Im curious to see what the demographic of Japanese learners on tumblr looks like!
(Also, if you have an N1/N2 level, please interact because I would love more advanced learner mutuals)
75 notes · View notes
apothecaryscript · 3 months ago
Text
~The difference between the endings “だ(da)/です(desu)” and “なのだ(nano-da)/なのです(nano-desu)/なんだ(nan-da)/なんです(nan-desu)/んだ(n-da)/んです(n-desu)” in Japanese sentences~
Simple affirmative sentences in Japanese usually end with “だ/da” or “です/desu”, but there are also sentences where “の/no” “なの/nano” or “ん/n” “なん/nan” is added before them to make it “のだ/no-da”“なのだ/nano-da” or “んです/n-desu”“なんです/nan-desu”.
The role of “なの/nano” “の/no” and “なん/nan” “ん/n” is to emphasize. You can add them when you want to emphasize, like when telling a surprising fact to the listener, or when you want to pique the listener’s interest and then explain in more detail.
――――――――――――――――――――――――――――――
When you want to say something normal, you don’t add them.
「猫猫(まおまお)は後宮(こうきゅう)で働(はたら)く下女(げじょ)だ/です」
Maomao is a servant girl working in the rear palace.
「猫猫は後宮で下女として働いている/います」
Maomao works as a servant girl in the rear palace.
――――――――――――――――――――――――――――――
If you use “の/no” or “なの/nano” in the second half of the sentences, you can emphasize the second half;
「猫猫は後宮で働く下女だが/ですが、本職(ほんしょく)は薬屋(くすりや)なのだ/なのです」
Maomao is a servant girl working in the rear palace, but HER REAL JOB IS as an APOTHECARY.
「猫猫は後宮で下女として働いているが/いますが、実(じつ)は誘拐(ゆうかい)されてそこに売(う)り飛(と)ばされたのだ/のです」
Maomao works as a servant girl in the rear palace, but SHE WAS ACTUALLY KIDNAPPED and SOLD there.
――――――――――――――――――――――――――――――
On the other hand, if you want to emphasize the first half of the sentences, add “の/no” or “なの/nano” to the end of the first half.
「猫猫は後宮で働く下女なのだ/なのですが、本職は薬屋だ/です」
Maomao IS a SERVANT GIRL WORKING IN the REAR PALACE, but her real job is as an apothecary.
「猫猫は後宮で下女として働いているのだ/のですが、実は誘拐されてそこに売り飛ばされた/ました」
Maomao WORKS AS a SERVANT GIRL in the REAR PALACE, but she was actually kidnapped and sold there.
――――――――――――――――――――――――――――――
The sentences are not incorrect even if “の/no” or “なの/nano” is not added. It’s OK in case the speaker doesn’t want to emphasize anything or the listener already knows the fact.
「猫猫は後宮で働く下女だが/ですが、本職は薬屋だ/です」
「猫猫は後宮で下女として働いているが/いますが、実は誘拐されてそこに売り飛ばされた/ました」
――――――――――――――――――――――――――――――
However, “なの/nano” or “の/no” is very formal or manly ways of saying, mainly used in written language or spoken in formal situation. So, in spoken language of daily conversation, “なん/nan” or “ん/n”, that sounds casual or soft, is mostly used instead. The difference in usage between “なの/nano” and “の/no”, and “なん/nan” and “ん/n” is as follows;
<Nouns: 「+なの/nano」「なん/nan」>
formal 「薬屋なのだ/なのです」「下女なのだ/なのです」
casual/soft 「薬屋なんだ/なんです」「下女なんだ/なんです」
<Verbs: 「+の/no」「+ん/n」>  
formal 「売り飛ばされたのだ/のです」「働いているのだ/のです」
casual/soft 「売り飛ばされたんだ/んです」「働いているんだ/んです」
<Adjectives>
formal:「basic form + “の/no”」
背(せ)が高(たか)い: tall...「彼(かれ)は、とても背が高いのだ/のです」: He is very tall.
casual/soft: 「basic form + “ん/n”」
可愛(かわい)い: cute...「彼女(かのじょ)の笑顔(えがお)は、すごく可愛いんだ/んです」: Her smile is so cute.
Similarly, the words whose basic form end in “な/na”, such as 「きれいな: beautiful」 and 「上手(じょうず)な: good, well」, become 「きれいな+の��/のです/んだ/んです」and「上手な+のだ/のです/んだ/んです」.
――――――――――――――――――――――――――――――
Whether it is formal or casual/soft depends a lot on the personality of the speaker. For example, KNH’s characters are…
<Gaoshun> Since he always speak in formal way, he uses “なの” or “の”.
高順「実は、知人が大層困っておりまして…大変妙な話なのですが…」
Gaoshun “Jitsuwa, chijinga taiso komatte-ori-mashite… Taihen myona hanashi nano-desuga…”
Gaoshun “Well, an acquaintance of mine is very concerned. It’s a very strange situation, but…”
<Jinshi> He generally speaks casually to Maomao, but he speaks formally when discussing serious work-related topics.
壬氏「フゥ…。というわけで、風明が自首してきたのだが、何か知らないか?」(serious topic)
Jinshi “Fu… To-iu-wakede, Fonminga jishu shite Kitano-daga, nanika shiranaika?”
Jinshi “And so, Fengming turned herself in. Do you know anything about it?”
壬氏「ある武官からもらったものなんだが、味見してくれないか?」(casual)
Jinshi “Aru bukan-kara moratta mono nandaga, ajimi shite kurenaika?”
Jinshi “I received these from a certain military officer. Can you taste them?”
<Maomao> She usually speaks casually, but sometimes formally when talking to herself about serious topics.
猫猫「ん?酒を蒸留しています。何度も蒸留させると、濃い��ルコールが取れるんです」(casual)
Maomao “N? Sake’o joryu-shite-imasu. Nandomo joryu-saseruto, koi arukōruga torerun-desu.”
Maomao “I’m distilling alcohol. By distilling repeatedly, I can create a very strong alcohol.”
猫猫(しかし、おかしなことだ。後宮には愛玩動物の類いはほとんどいない。動物を飼うには許可が必要で、犬猫の場合、去勢も必要である。一体どこで生まれた子猫なのか)(simple & formal)
Maomao (Shikashi, okashina kotoda. Kokyu-niwa aigan-dobutsuno taguiwa hotondo inai. Dobutsu’o kau-niwa kyokaga hitsuyode, inu-nekono baai, kyoseimo hitsuyode aru. Ittai dokode umareta koneko nanoka.)
Maomao (This is strange, though. There are almost no pets in the rear palace. Keeping an animal requires a permit, and cats and dogs need to be castrated. Where was this kitten born?)
<Xiaolan> Since she always speaks casually and softly, it’s likely that she only use “なん/nan” and “ん/n”.
小蘭「最後の日なら、少し時間をもらえそうなんだけど…」
Shaoran “Saigono hi-nara, sukoshi jikan’o moraeso-nanda-kedo…”
Xiaolan “I might get some time off on the last day.”
小蘭「あっ、猫猫!これから手習い所なんだ!」
Shaoran “A, Maomao! Kore-kara tenarai-jo nanda!”
Xiaolan “Oh, Maomao! I’m about to go off to school!”
――――――――――――――――――――――――――――――
In the first place, the reason I wrote this post was because I received a question about 「んだろうか」 in Maomao’s line 「おやじ、ちゃんと飯(めし)食(く)ってんだろうか」: “I wonder if Dad’s eating properly.” This line is very rough and manly. If another character were to say the same line, the way they said it would probably be different;
①Maomao – おやじ、ちゃんと飯食って(+る)んだろうか (very rough)
②Jinshi/Gaoshun/Basen – 父上(ちちうえ)は、ちゃんと食事(しょくじ)をしている(+の)だろうか (formal & noble & manly)
③Concubine Gyokuyou/Lihua – お父様(とうさま)、ちゃんと食事をとっている(+の)かしら (formal & noble & feminine)
④Yinghua/Ailan/Guiyuan - お父(とう)さん、ちゃんとご飯(はん)食(た)べてる(+の)かしら(casual & feminine)
⑤Xiaolan - お父さん、ちゃんとご飯食べてる(+の)かなぁ?(casual & friendly)
おやじ/父上/お父さん = Dad
ちゃんと = properly
飯食って(る)/食事をしている/食事をとっている/ご飯食べてる = is eating
ん/の = (emphasizing. You can omit it, if you don’t want to emphasize.)
だろうか/かしら/かなぁ? = I wonder if
When I broke the sentence like above, I couldn’t tell whether the “ん/n” in Maomao’s line 「食ってんだろうか」 meant emphasizing or just speaking roughly.
A.「食ってるだろうか」→「食ってんだろうか」(without “の/no” - just saying roughly)
B.「食ってるのだろうか」→「食ってるんだろうか」→「食ってんだろうか」(with “の/no” and changed to “ん/n” due to rough speaking - emphasizing)
I think it’s one of A and B above, but I can’t say for sure. Maybe it’s something only the author or Maomao herself knows. Either way, it’s a pretty rough way of speaking.
By the way, concerning above ③④⑤ examples, the feminine/soft ending “かしら/kashira” and “かな/kana” always combine with “の/no”, not “ん/n”. 「~のかしら」 and 「~のかな」 work, but 「~んかしら」 and 「~んかな」 doesn’t.
――――――――――――――――――――――――――――――
I’ve covered quite a lot of detail, and I wonder if I was able to make you understand me well in English. I’ve never studied to teach Japanese, so I’m sorry if I’m not explaining things well.
When you watch anime with English translation, you probably won’t notice much difference, but spoken language of the original Japanese lines varies greatly depending on the character’s gender, age, position, personality, and even their relationship with the person they’re speaking to. So, if you can notice the differences in the way they speak, you’ll be able to understand the characters more deeply. I would be happy to help you all in any way I can, so please feel free to ask any questions you may have.
57 notes · View notes
jaydensjapanesechaos · 2 months ago
Text
Tumblr media
これは『モシモンスターズ』のキャラクター、「スウィートトゥース」のイラストです!これは楽しかったです!o(* ̄▽ ̄*)ブ
27 notes · View notes
ellie-lili · 5 months ago
Text
Tumblr media
韓国語の学習が、次のステップに行かず、数ヶ月止まっていました。
数字は6で止まっていて、先がずっと気になっていましたが、ようやく10まで数えることができるようになりました。
韓国ドラマだけは観続けていたので(笑)聞き覚えがある単語が出てきて、知ってる〜!となることがあります。
ドラマを観ていても、何言ってるかわかる〜!となることが増えてきました。字幕と実際に言ってることって案外違っているので、よりダイレクトに味わえます。わかるとやっぱり嬉しい。
目標は会話ができるようになること。最近はAIの先生が会話をしながら、言語を教えてくれたりもするので、すごい世の中ですね。
この調子で学習をつづけます!
19 notes · View notes
365-nature-life · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
94 notes · View notes
demonslayerscript · 7 months ago
Text
Episode 5: Things Are Gonna Get Real Flashy!! / 第五話『ド派手に行くぜ!!(どはでにいくぜ/Dohadeni Ikuze!!)』
*Green colored words are only in anime, not in original manga, and we usually call them “アニオリ/ani-ori(アニメオリジナル/anime-original)".
宇髄天元(んっ!あっ…!雛鶴!)
Uzui Tengen (N! A…! Hinatsuru!)
Tengen Uzui (Hinatsuru!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
雛鶴「すみません、天元様…」
Hinatsuru “Sumi-masen, Tengen-sama…”
Hinatsuru “Forgive me, Lord Tengen.”
天元「いいから、もう喋るな」
Tengen “Iikara, mo shaberuna.”
Tengen “Never mind. Stop talking.”
雛鶴「蕨姫花魁(わらびひめおいらん)が鬼だと気づいたのですが、向こうからも怪しまれ、毒を飲み店から抜け出そうとしたのですが、蕨姫花魁に渡されたこの帯が、監視及び殺害を目的にしたものだったようで、連絡ができなくなりました」
Hinatsuru “Warabihime Oiranga oni-dato kizuitano-desuga, muko-karamo ayashi-mare, doku’o nomi mise-kara nuke-dasoto shitano-desuga, Warabihime Oiranni wata-sareta kono obiga, kanshi oyobi satsugai’o mokutekini shita mono datta-yode, renrakuga dekinaku nari-mashita.”
Hinatsuru “I realized that Warabihime Oiran was a demon, but she became suspicious of me, as well. So I drank some poison and tried to slip out of the House. But it seems this Belt that I was given by Warabihime Oiran was for spying on and killing me. So I was unable to contact you.”
雛鶴「天元様、私(わたくし)には構わず、もう行ってくださいませ。先程の音が聞こえましたでしょう。鬼が暴れています」
Hinatsuru “Tengen-sama, watakushi-niwa kamawazu, mo itte-kudasai-mase. Saki-hodono otoga kikoe-mashita-desho. Oniga abarete-imasu.”
Hinatsuru “Lord Tengen, do not trouble yourself with me. Please go now. You heard that sound just now, did you not? The demon is on a rampage.”
天元「本当に、大丈夫だな」
Tengen “Hontoni, daijobu dana.”
Tengen “You’re sure you’re going to be all right?”
雛鶴「はい… お役に立てず、申し訳ありません」
Hinatsuru “Hai… Oyakuni tatezu, moshi-wake ari-masen.”
Hinatsuru “Yes. I am sorry I couldn’t be of use to you.”
天元「お前はもう何もしなくていい。解毒薬が効いたら、吉原を出ろ。わかったな」
Tengen “Omaewa mo nanimo shinakute ii. Gedoku-yakuga kiitara, Yoshiwara’o dero. Wakattana.”
Tengen “There’s no need for you to do anything more. Once the antidote starts working, leave Yoshiwara. You hear me?”
雛鶴「…はい」
Hinatsuru “…Hai.”
Hinatsuru “Yes.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元(戦闘が始まっている。どこだ。気配を探れ。んっ!)
Tengen (Sentoga hajimatte-iru. Dokoda. Kehai’o sagure. N!)
Tengen (The battle has already begun. Where is it? Search for its presence!)
天元(ここだ!! 地面の下!! 誰か戦っている音がする。反響してよく聞こえる。ここに何かがある)
Tengen (Kokoda!! Jimenno shita!! Dareka tatakatte-iru otoga suru. Hankyo-shite yoku kikoeru. Kokoni nanikaga aru.)
Tengen (It’s here. Underground! I can hear the sound of someone battling. I can hear it well thanks to the reverberations. There’s something here!)
天元(音の呼吸・壱ノ型。轟(とどろき)!!!)
Tengen (Otono Kokyu, Ichino Kata. Todoroki!!!)
Tengen (Sound Breathing… First Form… Roar!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
堕姫「喧(やかま)しいわね、塵虫(ごみむし)が。何の音よ、何してるの?どこ?荻本屋の方ね。それに雛鶴…」
Daki “Yakamashii-wane, gomi-mushiga. Nanno otoyo, nani shiteruno? Doko? Ogimoto-yano-hone. Soreni Hinatsuru…”
Daki “What an infernal racket, you piece of trash! What is that sound? What are you doing? Where? From the Ogimoto House? And also Hinatsuru…”
堕姫「アンタたち、何人で来たの?四人?」
Daki “Anta-tachi, nan-ninde Kitano? Yo-nin?”
Daki “How many of you are here? Four?”
竈門炭治郎「言わない」
Kamado Tanjiro “Iwanai.”
Tanjiro Kamado “I’m not telling you!”
堕姫「正直に言ったら、命だけは助けてやってもいいのよ。先刻(さっき)ほんの少し斬り合っただけで、アンタの刀、もう刃毀(はこぼ)れしてる」
Daki “Shojikini ittara, inochi-dakewa tasukete-yattemo ii-noyo. Sakki honno sukoshi kiri-atta-dakede, antano katana, mo hakobore-shiteru.”
Daki “If you tell me the truth, I’d be willing to spare your life. We clashed for maybe an instant, but look at your sword! It’s already nicked.”
炭治郎「あっ!」
Tanjiro “A!”
堕姫「それを打ったのは、碌(ろく)な刀鍛冶じゃないでしょう」
Daki “Sore’o utta-nowa, rokuna katana-kajija nai-desho.”
Daki “Some hack of a swordsmith must’ve forged that blade, am I right?”
炭治郎「違う!この刀を打った人��凄い人だ!! 腕のいい刀鍛冶なんだ!」
Tanjiro “Chigau! Kono katana’o utta-hitowa sugoi hitoda!! Udeno-ii katana-kaji nanda!”
Tanjiro “You’re wrong! The person who forged this sword is amazing! He’s a brilliant swordsmith!”
堕姫「じゃあ何で刃毀れすんだよ、間抜け」
Daki “Jaa nande hakobore sundayo, manuke.”
Daki “Then how did it get nicked, moron?”
堕姫「あっちでもこっちでもガタガタし始めた。癪(しゃく)に障るから、次でお前を殺す」
Daki “Acchi-demo kocchi-demo gata-gata shi-hajimeta. Shakuni sawaru-kara, tsugide omae’o korosu.”
Daki “It’s starting to get noisy all over the place. It’s annoying me, so this time, I’m going to kill you.”
炭治郎(使い手が悪いと刃毀れするんだ。俺のせいだ。俺は、やっぱり俺は、水の呼��を使いこなせない。俺は、水の呼吸に適した体じゃないんだ。水の呼吸では、鱗滝さんや冨岡さんのようにはなれない。俺の場合、一撃の威力は、どうしてもヒノカミ神楽の方が強い… 体に合っているんだ。でも…)
Tanjiro (Tsukaitega waruito hakobore surunda. Oreno seida. Orewa, yappari orewa, Mizuno Kokyu’o tsukai-konase-nai. Orewa, Mizuno Kokyuni tekishita karadaja nainda. Mizuno Kokyu-dewa, Urokodaki-san’ya Tomioka-sanno-yo-niwa nare-nai. Oreno baai, ichi-gekino iryokuwa, do-shitemo Hinokami-Kagurano-hoga tsuyoi… Karadani atte-irunda. Demo…)
Tanjiro (The blade gets nicked when its wielder is subpar. It’s my fault! I… When all is said and done, I… can’t handle… the Water Breathing technique! My body’s not suited for Water Breathing! I can’t become like Urokodaki or Tomioka with the Water Breathing technique! In my case… I just can’t help striking harder with the Hinokami Kagura. It’s just compatible with my body! But…)
―――――――――――――――――――――――――――――――
嘴平伊之助「たあーっ、おらぁっ!」
Hashibira Inosuke “Taaaa, oraa!”
我妻善逸「いいっ、ににっ… 少しは加減しろ、馬鹿!」
Agatsuma Zen’itsu “Ii, nini… Sukoshiwa kagen-shiro, baka!”
Zenitsu Agatsuma “Would it kill you to hold back a little, idiot?”
伊之助「ふんっ!」
Inosuke “Fun!”
善逸「うっ、くくく…」
Zen’itsu “U, kukuku…”
伊之助「それじゃ修業になんねぇだろうが!」
Inosuke “Soreja shugyoni nan-nee-daroga!”
Inosuke “That would be no way to train!”
炭治郎「ヒノカミ神楽…」
Tanjiro “Hinokami-Kagura…”
Taniro “Hinokami Kagura!”
伊之助・善逸「あっ」
Inosuke, Zen’itsu “A.”
Inosuke & Zenitsu “Huh?”
炭治郎「円舞!碧羅の…ぐあっ!ああっ、あっ…」
Tanjiro “Enbu! Hekirano… Gua! Aa, a…”
Tanjiro “Flame Dance! Clear Blue―”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
善逸「炭治郎!炭治郎、大丈夫か?」
Zen’itsu “Tanjiro! Tanjiro, daijobuka?”
Zenitsu “Tanjiro! Tanjiro! Are you okay?”
伊之助「腹減ったのか?」
Inosuke “Hara hetta-noka?”
Inosuke “What? Are you hungry?”
善逸「馬鹿!」
Zen’itsu “Baka!”
Zenitsu “Dummy!”
伊之助「ああっ?」
Inosuke “Aa?”
Inosuke “Huh?”
善逸「猪!」
Zen’itsu “Inoshishi!”
Zenitsu “Boar!”
炭治郎(その強力さ故に、連発ができなかった)
Tanjiro (Sono kyoryoku-sa-yueni, renpatsuga deki-nakatta.)
Tanjiro (Because of its sheer force… I couldn’t unleash multiple strikes.)
善逸「しっかりしろ!俺、しのぶさん呼んでくる!」
Zen’itsu “Shikkari-shiro! Ore, Shinobu-san yonde-kuru!”
Zenitsu “Hang in there! I’ll go fetch Shinobu!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(今は違う。俺はやれるはずだ。いや……やる!! そのために修業してきた。負けるな。燃やせ。燃やせ。燃やせ!! 心を燃やせ!!!)
Tanjiro (Imawa chigau. Orewa yareru-hazuda. Iya……yaru!! Sono-tameni shugyo shite-kita. Makeruna. Moyase. Moyase. Moyase!! Kokoro’o moyase!!!)
Tanjiro (It’s different now! I should be able to do it! No! I’m doing it! That’s what I’ve been training for! Don’t go down in defeat! Ablaze! Ablaze! Ablaze! Set your heart ablaze!)
炭治郎(ヒノカミ神楽。烈日紅鏡(れつじつこうきょう)!)
Tanjiro (Hinokami Kagura. Retsu-jitsu Kokyo!)
Tanjiro (Hinokami Kagura… Raging Sun!)
堕姫(太刀筋が変わった。先刻(さっき)より鋭い)
Daki (Tachi-sujiga kawatta. Sakki-yori surudoi.)
Daki (His swordsmanship style just changed! It’s sharper than before.)
堕姫「何なの、この音。嫌な音ね。呼吸音?」
Daki “Nan-nano, kono oto. Iyana otone. Kokyu-on?”
Daki “What the hell is this sound? Such an unpleasant sound! The sound of breathing?”
炭治郎「炎舞!」(炎舞は二連撃だ。躱(かわ)されても、もう一撃…)
Tanjiro “Enbu!” (Enbuwa ni-rengekida. Kawa-sare-temo, mo ichi-geki…)
Tanjiro “Flame Dance!” (Flame Dance is a two-hit strike! Even if she dodges it, there’s one more!)
堕姫「たいしたことないわね。所詮(しょせん)…この程度よ!ハッ!どこ?」
Daki “Taishita koto nai-wane. Shosen… kono teido-yo! Ha! Doko?”
Daki “That was nothing to write home about. In the end, this is all it amounts to! Where is he?”
炭治郎「ヒノカミ神楽。幻日虹(げんにちこう)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Gen-Nichi-Ko!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fake Rainbow…”
堕姫「ハッ!」
Daki “Ha!”
炭治郎(隙だ。隙の糸!! いける!!)
Tanjiro (Sukida. Sukino Ito!! Ikeru!!)
Tanjiro (An opening! The Opening Thread! I can do this!)
炭治郎「ヒノカミ神楽。火車(かしゃ)!」
Tanjiro “Hinokami-Kagura. Kasha!”
Tanjiro “Hinokami Kagura… Fire Wheel!”
堕姫「遅いわね。欠伸(あくび)が出るわ」
Daki “Osoi-wane. Akubiga deruwa.
Daki “So slow. You’re making me yawn.”
炭治郎「ハッ!うあっ!」(受け身を取れ!受け身…っ)
Tanjiro “Ha! Ua!” (Ukemi’o tore! Ukemi…)
Tanjiro (Go on the defensive! Defensive!)
炭治郎「うっ…くっ…くっ、ああっ…ハッ、ハアッ、ハアッ…」
Tanjiro “U…Ku…Ku, aa…Ha, haa, haa…”
炭治郎(ヒノカミ神楽を連発した反動が来た!! 疲労の蓄積で筋肉が強張(こわば)る)
Tanjiro (Hinokami-Kagura’o renpatsu-shita handoga kita!! Hirono chiku-sekide kinnikuga kowabaru.)
Tanjiro (This is the fallout from using the Hinokami Kagura! All that built-up fatigue is making my muscles tighten up!)
堕姫「まだ生きてるんだ?」
Daki “Mada ikiterunda?”
Daki “Oh, so you’re still alive?”
炭治郎(落ち着け。呼吸を整えろ。回復するんだ!! 早く!!! 回復の呼吸!!!)
Tanjiro (Ochi-tsuke. Kokyu’o totono-ero. Kaifuku surunda!! Hayaku!!! Kaifukuno Kokyu!!!)
Tanjiro (Calm down. Get your breathing under control! Recover! Hurry! Recovery Breathing!)
炭治郎「ふっ!」(帯が強靭な刃物のようだ。隙の糸が見えても、すぐに切れてしまう!俺の攻撃が遅いんだ。体温を上げろ!もっと体温を上げろ!!)
Tanjiro “Fu!” (Obiga kyojinna hamono’no-yoda. Sukino Itoga mie-temo, suguni kirete-shimau! Oreno kogekiga osoinda. Taion’o agero! Motto taion’o agero!!)
Tanjiro (This Belt is like a powerful blade! Even if I glimpse an Opening Thread, it vanishes just like that! My attacks are too slow! Raise your body temperature! Get your body temperature up!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
寺内きよ「私しのぶ様に言いますから。炭治郎さんの熱が下がらないこと」
Terauchi Kiyo “Watashi Shinobu-samani iimasu-kara. Tanjiro-sanno netsuga sagara-nai-koto.”
Kiyo Terauchi “I’m going to inform Lady Shinobu, all right? That your temperature still hasn’t gone down!”
炭治郎「きよちゃん、頼む。この通りだ。秘密にしてくれ。俺は大丈夫だから!」
Tanjiro “Kiyo-chan, tanomu. Kono-toori-da. Himitsuni shite-kure. Orewa daijobu dakara!”
Tanjiro “Kiyo, please! I’m begging you! Keep it between us! I’m fine, okay?”
きよ「でも…」
Kiyo “Demo…”
Kiyo “But…”
炭治郎「俺は元気だ。大丈夫。平気なんだ」
Tanjiro “Orewa genkida. Daijobu. Heiki nanda.”
Tanjiro “I’m feeling fine, see? I’m fine! Never felt better!”
きよ「この体温計を見てください。三十八度です。昨日も一昨日(おととい)も、そうだったでしょ?もう、ずっと…」
Kiyo “Kono taion-kei’o mite-kudasai. Sanju-hachi-do desu. Kinomo ototoimo, so-datta-desho? Mo, zutto…”
Kiyo “Just look at this thermometer! 100.4 degrees! Just like yesterday and the day before that, remember? It’s been like that for days!”
炭治郎「あっ、う…」
Tanjiro “A, u…”
Tanjiro “Uh…”
きよ「熱が続くということは、どこかに異常があるんですよ。私なんかじゃ、どうしたらいいのかわかりません。 しのぶ様じゃなきゃ…」
Kiyo “Netsuga tsuzuku-to-iu-kotowa, dokokani ijoga arun-desuyo. Watashi-nankaja, do-shitara ii-noka wakari-masen. Shinobu-samaja nakya…”
Kiyo “If you have a fever that won’t go down, that means something’s wrong! I have no idea what I should do about it! Only Lady Shinobu would know!”
炭治郎「う~ん…う~ん、実は、熱が出ている状態だと、本当に調子がいいんだよ。ヒノカミ神楽を連続して使えるんだ。もっと強くなれるかもしれない。しのぶさんに報告するのは、もう少し待ってくれないか。もう少しだけ、ちょっとだけ…」
Tanjiro “Uuun…Uuun, jitsuwa, netsuga dete-iru jotai-dato, hontoni choshiga iin-dayo. Hinokami-Kagura’o renzoku-shite tsukae-runda. Motto tsuyoku-naru-kamo shirenai. Shinobu-sanni hokoku suru-nowa, mo sukoshi matte kure-naika. Mo sukoshi-dake, chotto-dake…”
Tanjiro “The thing is… when I have a fever, I’m at the top of my game! I can unleash multiple Hinokami Kagura strikes! I might become even stronger! Can’t you wait just a little longer before telling Lady Shinobu? Just a little longer! Just a little bit!”
きよ「ああ… わかりました。でも、少しだけですよ」
Kiyo “Aa… Wakari-mashita. Demo, sukoshi-dake desuyo.”
Kiyo “Very well. But just a little longer, okay?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
炭治郎(くうっ!体温が…体の熱が上がっているのがわかる。戦えてる。上弦の鬼と……)
Tanjiro (Kuu! Taionga… karadano netsuga agatte-iru-noga wakaru. Tatakae-teru. Jogenno onito…)
Tanjiro (I can feel my temperature… my body heat rising! I’m able to fight… an Upper Rank Demon!)
堕姫「しぶといわね、思ったよりも。面白いわ」
Daki “Shibutoi-wane, omotta-yorimo. Omoshiroi-wa.”
Daki “You’re a pesky one. More than I thought you’d be. This is entertaining.”
炭治郎(やれる!ヒノカミ神楽なら通用するんだ。いや、通用するだけじゃ駄目だ!! 勝つんだ!自分の持てる力全て��使って、必ず勝つ!守るために。命を守るために。二度と理不尽に奪わせない。もう二度と、誰も、俺たちと同じ悲しい思いをさせない。フウーッ)
Tanjiro (Yareru! Hinokami-Kagura-nara tsuyo-surunda. Iya, tsuyo-suru-dakeja dameda!! Katsunda! Jibunno moteru chikara subete’o tsukatte, kanarazu katsu! Mamoru-tameni. Inochi’o Mamoru tameni. Nidoto rifujin’ni uba-wase-nai. Mo nidoto, daremo, ore-tachito onaji kanashii omoi’o sase-nai. Fuuu.)
Tanjiro (I can do it! Hinokami Kagura’s effective! No! It’s not enough for it be effective! I have to win! Using every ounce of my power! I’m gonna win, no matter what! To protect them. To protect lives! Never again. I won’t let them be robbed for no reason. Never again! I won’t let anyone… suffer the same grief that we did!)
堕姫「ふふっ。不細工は頑張っても不細工なのよ」
Daki “Fufu. Busaikuwa ganbattemo busaiku nanoyo.”
Daki “You ugly people are still ugly, even when you try so hard!”
炭治郎「てやあっ!」
Tanjiro “Teyaa!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
『少し刻(とき)を遡(さかのぼ)って、“荻本屋”』
“Sukoshi toki’o sakanobotte, ‘Ogimoto-ya.’”
“Ogimoto House, somewhat earlier”
遊女1「ギャ―――ッ!」
Yujo-Ichi “Gyaaaaaaa!”
遊女3「何?どうしたの」
Yujo-San “Nani? Doshitano?”
Prostitute-3 “What’s going on?”
遊女1「化け物が!化け物が!」
Yujo-Ichi “Bakemono-ga! Bakemono-ga!”
Prostitute-1 “It’s a monster! A monster!”
遊女2「アンタ、仕事の支度しなさいよ」
Yujo-Ni “Anta, shigotono shitaku shina-saiyo.”
Prostitute-2 “Hey, go get ready for work!”
遊女1「猪の化け物が、天井とか床とか壊しまくってんのよ!」
Yujo-Ichi “Inoshishino bakemono-ga, tenjo-toka yuka-toka kowashi-makutten-noyo!”
Prostitute-1 “There’s a monster boar that’s demolishing the ceilings and the floors!”
遊女2「はぁ?」
Yujo-Ni “Haa?”
Prostitute-2 “Huh?”
遊女3「そんなこと、あるわけないでしょ」
Yujo-San “Sonna-koto, aru-wake nai-desho.”
Prostitute-3 “How is that even possible?”
遊女1「じゃあ来て!」
Yujo-Ichi “Jaa kite!”
Prostitute-1 “Then come with me!”
伊之助「しゃあ!…ああ?」
Inosuke “Shaa! …Aa?”
三人「うわあああっ!」
San-nin “Uwaaaa!”
伊之助「グワハハハ!! ビリビリ感じるぜ、鬼の気配!!」
Inosuke “Guwahahaha!! Biri-biri kanjiruze, onino kehai!!”
Inosuke “I’m totally feeling the demon’s presense!”
三人「ひっ… キャー!」
San-nin “Hi… Kyaaa!”
伊之助「ここか。うりゃあ!見つけたぞ、鬼の巣に通じる穴を!! 覚悟しやがれ!! ちょあっ!」
Inosuke “Kokoka. Uryaa! Mitsuketa-zo, onino suni tsujiru ana’o!! Kakugo shiyagare!! Choa!”
Inosuke “Is it there? Found it! The hole leading to the demon’s lair! Get ready to die! Ugh!”
三人「うわああっ!」
San-nin “Uwaaa!”
伊之助「ダア… 頭しか入れねえというわけだな!フハハハハッ。甘いんだよ。この伊之助様には通用しねぇ。俺は体中の関節を外せる男。しゃあ。つまりは、“頭”さえ入ればどこでも行ける」
Inosuke “Daa… Atama-shika haire-neeto iu-wake-dana! Fuhahahaha. Amain-dayo. Kono Inosuke-sama-niwa tsuyo-shinee. Orewa karada-juno kansetsu’o hazuseru otoko. Shaa. Tsumariwa, ‘atama’sae haireba doko-demo ikeru.”
Inosuke “So I can only get my head inside, huh? Nice try! That won’t work on Lord Inosuke! I’m a man who can dislocate all his joints! In other words, as long as my head fits, there’s nowhere that I can’t go!”
伊之助「グハハッ、グハハハッ!猪突猛進!! 誰も俺を止められねぇ!! グハッ、ウオオオオ、オオオオ!長ぇ、こりゃ獣道(けものみち)じゃねえな。鬼だ!鬼がいるぜ!ウオオオオオ!あっ…」
Inosuke “Guhaha, guhahaha! Chototsu-Moshin!! Daremo ore’o tome-rare-nee!! Guha, uoooo, oooo! Nagee, korya kemono-michija neena. Onida! Oniga iruze! Uooooo! A…”
Inosuke “Comin’ through! No one can stop me! Freakin’ long! This is no game trail! A demon! There’s a demon here!”
伊之助(何だこりゃ?んっ、んんっ、うんっ。あっ?人間柄(にんげんがら)の布?何だこりゃ?いや、この感触……生きてる人間だ。女の腹巻の中に捕まえた人間を閉じ込めとくのか。あ?チッ。それで好きな時に出して喰うんだ。えげつねぇ奴だな。あ…)
Inosuke (Nanda korya? N, nn, un. A? Ningen-garano nuno? Nanda korya? Iya, kono kanshoku…… Ikiteru ningenda. Onnano hara-makino nakani tsukamaeta ningen’o tojikome-toku-noka. A? Chi. Sorede sukina tokini dashite kuunda. Egetsunee yatsu-dana. A…)
Inosuke (What the heck is this? Huh? A cloth with a human pattern? What is this? No, this feel like… those are living humans. So it traps humans inside a woman’s belly band, huh? Damn. Then it takes them out whenever it wants, and devours them? Pretty savage, if you ask me.)
伊之助「何してんだコイツ…」
Inosuke “Nani shitenda koitsu…”
Inosuke “What’s he doing here?”
帯鬼「お前が何をしてるんだよ」
Obi-Oni “Omaega nani’o shiterun-dayo.”
Belt Demon “No, what are you doing?”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
帯鬼「他所様(よそさま)の食糧庫に入りやがって。汚い!汚いね!汚い!臭い!糞虫(くそむし)が!!!」
Obi-Oni “Yoso-samano shokuryo-koni hairi-yagatte. Kitanai! Kitanaine! Kitanai! Kusai! Kuso-mushiga!!! ”
Belt Demon “Barging in on someone else’s food locker… So dirty! How dirty you are! Dirty! Smelly! You damn stinkbug!”
伊之助「何だこの蚯蚓(みみず)、キモッ!!」
Inosuke “Nanda kono mimizu, kimo!!”
Inosuke “What did you say, you worm? So gross!”
帯鬼「この糞虫が!」
Obi-Oni “Kono kuso-mushiga!”
Belt Demon “Why, you damn stinkbug!”
伊之助「はっ!たあっ!ぐねぐね、ぐねぐね!気持ち悪ィんだよ、蚯蚓帯!!! グワハハハハ!! 動きが鈍いぜ!欲張って人間を取り込みすぎてんだ!でっぷり肥えた蚯蚓の攻撃なんぞ、伊之助様には当たりゃしねぇ!ケツまくって出直してきな!!」
Inosuke “Ha! Taa! Gune-gune, gune-gune! Kimochi-wariin-dayo, Mimizu-Obi!!! Guwahahahaha!! Ugokiga nibuize! Yokubatte ningen’o torikumi-sugi-tenda! Deppuri koeta mimizuno kogeki-nanzo, Inosuke-sama-niwa atarya shinee! Ketsu makutte denaoshite-kina!!”
Inosuke “Wriggle, wriggle, wriggle, wriggle! You’re really grossing me out, Worm Belt! Look how sluggish you are! You got greedy and swallowed up too many humans! An attack by an overweight worm… will never land on Lord Inosuke! Grow a spine… and don’t come back until you’re ready!”
帯鬼(チッ。上手いこと人間を避(よ)けて斬りやがる。せっかく鮮度の高い食料を保存していたのに!! こいつの勘の鋭さ!! 特に殺気を感じる力は尋常じゃない!前後左右(ぜんごさゆう)どこからの攻撃でも敏感に察知して躱(かわ)す!)
Obi-Oni (Chi. Umai-koto ningen’o yokete kiri-yagaru. Sekkaku sendono takai shokuryo’o hozon shite-ita-noni!! Koitsuno kanno surudosa!! Tokuni sakki’o kanjiru chikarawa jinjo-ja nai! Zengo-sayu doko-karano kogeki-demo binkanni sacchi-shite kawasu!)
Belt Demon (Damn! He managed to slice me without touching the humans! After I went to the trouble of storing all that fresh food! His intuition is razor-sharp! Especially his ability to detect murderous intent is extraordinary! So sensitive… he can perceive attacks from any direction and dodge them!”
帯鬼(食糧貯蔵庫にまで鬼狩りが入ってくるのは想��外だった。…どうする?)
Obi-Oni (Shokuryo-chozoko-nimade onigariga haitte-kuru-nowa sotei-gai datta. Dosuru?)
Belt Demon (I never expected a Demon Slayer to infiltrate the food locker. What should I do?)
堕姫(生かして捕らえろ)
Daki (Ikashite toraero.)
Daki (Capture him alive.)
帯鬼(ああっ)
Obi-Oni (Aa.)
堕姫(そいつは、“まきを”を捕らえた時に邪魔をした奴だ。美しかった。保存していた人間も、極めて美しい十人以外は殺しても構わない。ただ、殺すより生け捕りは難しいかもしれないが。そこにいる何人か喰って、お前の体を強化しろ!)
Daki (Soitsuwa, ‘Makio’o toraeta-tokini jama’o shita yatsuda. Utsukushi-katta. Hozon-shite-ita ningenmo, kiwamete utsukushii ju-nin-igaiwa koroshi-temo kamawa-nai. Tada, kosoru-yori ikedoriwa muzukashii-kamo shire-naiga. Sokoni iru nan-nin-ka kutte, omaeno karada’o kyoka-shiro!)
Daki (He’s the one who got in my way when I captured Makio. He was beautiful. Except for the ten most beautiful, you can kill the humans you’ve stored. Though it might prove harder to capture them alive than to merely kill them… Devour some of the ones there and strengthen your body.)
伊之助「オラアアア!!!」
Inosuke “Oraaaa!!!”
帯鬼「んんっ!」
Obi-Oni “Nn!”
伊之助(斬れねぇ!? ぐねるせいか!? ええいっ!)
Inosuke (Kire-nee!? Guneru-seika!? Eei!)
Inosuke (I can’t slash it! Because it’s bending like that?)
伊之助「獣の呼吸・陸ノ牙。乱杭咬(らんぐいが)み!!」
Inosuke “Kedamonono Kokyu, Rokuno Kiba. Rangui-Gami!!”
Inosuke “Beast Breathing, Sixth Fang… Palisade Bite!”
帯鬼「アタシを斬ったって意味無いわよ。“本体”じゃないし。それより、せっかく救えた奴らが疎(おろそ)かだけど、いいのかい?」
Obi-Oni “Atashi’o kittatte imi nai-wayo. ‘Hontai’ja naishi. Sore-yori, sekkaku sukueta yatsuraga orosoka-dakedo, iino-kai?”
Belt Demon “It won’t do any good to slash me. I’m not the main body. Never mind that. You’re leaving the humans you saved in the lurch. Is that what you want?”
伊之助「ハッ」
Inosuke “Ha.”
帯鬼「アンタにやられた分は、すぐに取り戻せるんだよ」
Obi-Oni “Antani yarareta bunwa, suguni tori-modoserun-dayo.”
Belt Demon “Whatever you do to me, I can get it back in a flash!”
伊之助「やべぇ!! 人間を守りながらの戦いをしなきゃならねぇのに…!! クソッ、間に合わねぇ!蚯蚓帯が!おっ!んっ?」
Inosuke “Yabee!! Ningen’o mamori-nagarano tatakai’o shinakya nara-nee-noni…!! Kuso, mani awa-nee! Mimizu-Obiga!! O! N?”
Inosuke “Oh, crap! I have to fight it while protecting those humans! Dammit! I can’t keep up! You damn Worm Belt!”
まきを「“蚯蚓帯”とは、上手いこと言うもんだ!」
Makio “‘Mimizu-Obi’towa, umai-koto iu-monda!”
Makio “You came up with a great name! ‘Worm Belt’!”
須磨「ほんと気持ち悪いです!ほんとその通りです!天元様に言い付けてやります!」
Suma “Honto kimochi-warui-desu! Honto sono toori desu! Tengen-samani ii-tsukete-yari-masu!”
Suma “It really is gross! You’re absolutely right! I’m so going to tell Lord Tengen on you!”
まきを「あたしたちも加勢するから頑張りな、猪頭(いのししあたま)!」
Makio “Atashi-tachimo kasei-suru-kara ganbarina, Inoshishi-Atama!”
Makio “We’re going to give you a hand… so fight the good fight, Boar Head!”
須磨「キャア!」
Suma “Kyaa!”
伊之助「誰だてめェら!!」
Inosuke “Dareda temeera!!”
Inosuke “Who the heck are you?”
須磨「宇髄の妻です!アタシあんまり戦えないですから、ああっ!期待しないでくださいね!」
Suma “Uzuino tsuma-desu! Atashi anmari tatakae-nai-desu-kara, aa! Kitai shinaide kudasaine!”
Suma “We’re Uzui’s wives! I’m not much of a fighter! So please don’t get your hopes up!”
まきを「ていっ!」
Makio “Tei!”
須磨「うはあっ!」
Suma “Uhaa!”
まきを「須磨ァ!! 弱気なこと言うんじゃない!」
Makio “Sumaa!! Yowakina koto iunja nai!”
Makio “Suma! Don’t be such a wimp!”
須磨「え~だってだってまきをさん、あたしが“味噌っかす”なの知ってますよね!? すぐ捕まったし!無茶ですよ!捕まってる人皆守り切るのは!! あたし一番に死にそうですもん!」
Suma “Eee datte datte Makio-san, atashiga ‘misokkasu’nano shitte-masu-yone!? Sugu tsukamattashi! Mucha desuyo! Tsukamatteru-hito minna mamori-kiru-nowa!! Atashi ichi-banni shiniso-desu-mon!”
Suma “But… But… Makio, you know I’m a good-for-nothing! I mean, I got captured right away! It’s too much to ask of me! Protecting everyone who got caught! I’m the most liable to die first!”
帯鬼「そうさ、よくわかってるねぇ。さあ、どれから喰おうか」
Obi-Oni “Sosa, yoku wakatteru-nee. Saa, dore-kara kuoka.”
Belt Demon “That’s right! How astute you are! Now then, which one of you should I eat first?”
伊之助(あの野郎!! 本体じゃねぇだと?ほんとだったらやべぇぞ!戦いに終わりが無ぇ!)
Inosuke (Ano-yaro!! Hontaija nee-dato? Honto-dattara yabeezo! Tatakaini owariga nee!)
Inosuke (Damn that thing! It’s not the main body? If that’s true, I’m screwed! This battle’s never gonna end!)
善逸「雷の呼吸…」
Zen’itsu “Kaminarino Kokyu…”
Zenitsu “Thunder Breathing…”
伊之助(ハッ)
Inosuke (Ha.)
善逸「壱ノ型。霹靂一閃・六連。シィィー」
Zen’itsu “Ichino Kata. Hekireki-Issen, Roku-ren. Shiiiii.”
Zenitsu “First From… Thunderclap and Flash. Sixfold.”
伊之助「お前ずっと寝てた方がいいんじゃねぇか…」
Inosuke “Omae zutto neteta-hoga iinja neeka…”
Inosuke “Maybe you should stay asleep the whole time.”
『善逸に刀を運んだのは』
“Zen’itsuni katana’o hakonda-nowa.”
“The ones who delivered Zenitsu’s sword”
ムキムキねずみ1「ムキ!」
Muki-muki Nezumi-Ichi “Muki!”
Muscle Mouse-1 “Muscle!”
ムキムキねずみ2「ムキ!」
Muki-muki Nezumi-Ni “Muki!”
Muscle Mouse-2 “Muscle!”
まきを「あの子も鬼殺隊?なんであんな頓珍漢(とんちんかん)な格好してんの!」
Makio “Ano komo Kisatsu-Tai? Nande anna ton-chin-kanna kakko shitenno!”
Makio “Is that kid a Demon Slayer, too? Why is he dressed like an idiot?”
須磨「わかんないです!」
Suma “Wakannai desu!”
Suma “I have no idea!”
帯鬼(なんなのアイツは、なんて速さ。いや、それよりも今、音が二つ鳴らなかったか?落雷のような音が重なって二つ鳴った。一つはあいつ。もう一つは…上から―――)
Obi-Oni (Nan-nano aitsuwa, nante hayasa. Iya, sore-yorimo ima, otoga futatsu nara-nakattaka? Raku-raino-yona otoga kasanatte futatsu natta. Hitotsuwa aitsu. Mo-hitotsuwa… ue-kara―――)
Belt Demon (Who is that boy? Such blistering speed! No, forget that. Didn’t I just hear two sounds? A noise like overlapping thunderbolts, creating two sounds. One was that boy. The other one… came from above?)
須磨「えっ?」
Suma “E?”
まきを「あっ!」
Makio “A!”
須磨「あっ、ああ…」
Suma “A, aa…”
帯鬼(風?風穴が空いたの?地上から何をしたら、ここまで穴を空けられるのよ!)
Obi-Oni (Kaze? Kaza’ana’ga aitano? Chijo-kara nani’o shitara, koko-made ana’o ake-rareru-noyo!)
Belt Demon (The wind? Did an air hole open up? What can you do from aboveground to create a hole all the way down here?)
伊之助「何だァ…?」
Inosuke “Nandaa…?”
Inosuke “What the hell?”
帯鬼(いる…… 誰か入ってきた)
Obi-Oni (Iru…… Dareka haitte-kita.)
Belt Demon (He’s here. Someone just came inside.)
天元「フゥ―――…」
Tengen “Fuuuuuuuu…”
帯鬼(ハッ!この気配!柱!)
Obi-Oni (Ha! Kono kehai! Hashira!)
Belt Demon (This presence! A Hashira!)
天元「んっ」
Tengen “N.”
まきを「天元様……」
Makio “Tengen-sama……”
Makio “Lord Tengen…”
須磨「ああ~」
Suma “Aaaa.”
天元「まきを、須磨、遅れて悪かったな。元気そうで一安心だ」
Tengen “Makio, Suma, okurete waru-kattana. Genki-sode hito-anshinda.”
Tengen “Makio… Suma… Sorry I took so long. It’s a relief to see you looking good!”
須磨「うう…」
Suma “Uu…”
まきを「ああ…」(昔はこんなんじゃなかったんだけどな。死ぬのは嫌じゃなかった。そういう教育を受けて来たから。“忍”だから。特にくのいちなんてのは、どうしたって男の忍に力が劣るんだし、命を賭けるなんて最低限の努力だった)
Makio “Aa…” (Mukashiwa konnanja nakattan-dakedona. Shinu-nowa iyaja nakatta. So-iu kyoiku’o ukete-kita-kara. ‘Shinobi’dakara. Tokuni Kunochi nante-nowa, doshitatte otokono shinobini chikaraga otorun-dashi, inochi’o kakeru-nante saitei-genno doryoku datta.)
Makio (He wasn’t like this before. The thought of dying didn’t bother me. Since that was how I was trained. Because I was a shinobi. Especially since a kunoichi could never hope to match a male shinobi in terms of strength. Staking my life was something I only needed minimal effort to do.)
→I think red-colored line should have been “I wasn’t like this before.” Makio is talking about herself, not about Tengen. I understand this mistake could happen since the original Japanese line doesn’t have the subject, but I think they should have been noticed the mistake when they read her whole line and watched the following backstory.
―――――――――――――――――――――――――――――――
天元「お前たちは自分の命のことだけ考えろ。他の何を置いても、まず俺の所へ戻れ。任務遂行より命。こんな生業(なりわい)で言ってることがちぐはぐになるが問題ない。俺が許す。俺は派手にハッキリと命の順序を決めている」
Tengen “Omae-tachiwa jibunno inochino koto-dake kangaero. Hokano nani’o oitemo, mazu oreno tokoro’e modore. Ninmu-suiko-yori inochi. Konna nariwaide itteru-kotoga chigu-haguni naruga mondai-nai. Orega yurusu. Orewa hadeni hakkirito inochino junjo’o kimete-iru.”
Tengen “I want you three to only think about your own lives. Above all else, your top priority is to come back to me. Life over accomplishing your mission! What I’m saying is at odds with this occupation, but it doesn’t matter. I’m allowing it! The order that lives should go in is flashy and clear cut in my mind.”
まきを「あっ…」
Makio “A…”
天元「まずはお前ら三人。次に堅気(かたぎ)の人間たち。そして、俺だ」
Tengen “Mazuwa omaera san-nin. Tsugini katagino ningen-tachi. Soshite, oreda.”
Tengen “First, you three. Second, law-abiding citizens. And finally, me.”
三人「あっ」
San-nin “A.”
天元「鬼殺隊である以上、当��のほほんと地味に生きている一般人も守るが、派手にぶっちゃけると俺、お前らのが大事だから。死ぬなよと」
Tengen “Kisatsu-taide-aru-ijo, tozen nohohon-to jimini ikite-iru ippan-jinmo mamoruga, hadeni bucchake-ruto ore, omaera-noga daiji dakara. Shinunayo-to.”
Tengen “As a Demon Slayer, it goes without saying that I’ll also protect the public leading their nonchalant, drab lives… but to be blunt in my flashy way, you three are more important to me. So don’t die on me.”
まきを(…そんなこと言っていいの?自分の命なんか優先してたら、大した仕事できないけどいいの?)
Makio (…Sonna koto itte iino? Jibunno inochi-nanka yusen-shite-tara, taishita shigoto dekinai-kedo iino?)
Makio (Is it really okay to go around saying that? If you put your own life first, you can’t get much serious work done. Is that okay?)
―――――――――――――――――――――――――――――――
雛鶴「いいんじゃない。天元様が“それでいい”と言うなら。死ぬのが嫌だって、生きていたいと思うのだって、悪いことじゃないはずよ。そういう自分が嫌じゃなければ、それでいいのよ、きっと」
Hinatsuru “Iinja nai. Tengen-samaga ‘Sorede ii’to iu-nara. Shinunoga iya-datte, ikite-itai-to omouno-datte, warui-kotoja nai-hazuyo. So-iu jibunga iyaja nakereba, sorede ii-noyo, kitto.”
Hinatsuru “I think it’s okay. If Lord Tengen says he’s fine with it. Not wanting to die or wanting to go on living… I’m sure it’s not wrong to feel that way, either. As long as you don’t despise yourself, it should be fine. I’m sure.”
まきを「そうね」
Makio “Sone.”
Makio “You’re right.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
須磨「あっ、ああ…」
Suma “A, aa…”
天元「派手にやってたようだな。流石(さすが)俺の女房だ」
Tengen “Hadeni yatteta-yodana. Sasuga oreno nyoboda.”
Tengen “I see that you’ve been doing some flashy work. You’re my wives, all right!”
須磨「ううっ…うわーん…」
Suma “Uu…Uwaaan…”
天元「フッ。よーし!」
Tengen “Fu. Yoooshi!”
Tengen “All right!”
まきを「あっ」
Makio “A.”
須磨「わあっ」
Suma “Waa.”
天元「こっからは、ド派手に行くぜ!」
Tengen “Kokkarawa, do-hadeni ikuze!”
Tengen “Starting now, things are going to get real flashy!”
―――――――――――――――――――――――――――――――
大正コソコソ噂話/Taisho-Koso-koso Uwasa-banashi/Taisho Secret
炭治郎・善逸・伊之助「にんにん!」
Tanjiro, Zen’itsu, Inosuke “Nin-nin!”
Tanjiro & Zenitsu & Inosuke “Nin-nin!”
善逸「音柱に嫁が三人なんて、ありえないんですけど」
Zen’itsu “Oto-Bashirani yomega san-nin nante, arie-nain-desu-kedo.”
Zenitsu “The Sound Hashira can’t possibly have three wives!”
炭治郎「善逸も頑張ればいいじゃないか」
Tanjiro “Zen’itsumo ganbareba iija naika.”
Tanjiro “Well, why don’t you try for that, too, Zenitsu?”
善逸「えっ、そう?じゃあ良子さんでしょ、早苗さんでしょ、それから…」
Zen’itsu “E, so? Jaa Yoshiko-san desho, Sanae-san desho, sorekara…”
Zenitsu “What? Really? Okay, then, there’s Yoshiko, Sanae, and then there’s―”
炭治郎「禰豆子に報告しないと」
Tanjiro “Nezukoni hokoku shinaito.”
Tanjiro “I have to let Nezuko know.”
善逸「炭治郎~!」
Zen’itsu “Tanjirooo!”
Zenitsu “Tanjiro!”
炭治郎「わっ!ここで大正コソコソ噂話。宇髄さんの家は一夫多妻制で、十五になったら三人の妻を、一族の長が相性を考えて選ぶんですって。でも、須磨さんは自ら立候補したそうですよ」
Tanjiro “Wa! Kokode Taisho koso-koso uwasa-banashi. Uzui-sanno iewa ippu-tasai-seide, ju-goni nattara san-ninno tsuma’o, ichizokuno osaga aisho’o kangaete erabun-desutte. Demo, Suma-sanwa mizukara rikkoho shita-sodesuyo.”
Tanjiro “Now, it’s time for a Taisho-era secret! Uzui’s family practices polygamy, and I hear that when you turn 15, the head of the family picks out three wives who are sure to be compatible. But they say Suma stepped forward herself.”
善逸「俺も忍になろっかな~」
Zen’itsu “Oremo shinobini narokkanaaa.”
Zenitsu “Maybe I should become a shinobi, too!”
天元「なら今日から忍の修行だな!」
Tengen “Nara kyo-kara shinobino shugyo-dana!”
Tengen “Then you’ll be starting shinobi training today, right?”
善逸「えっ?イヤ~!」
Zen’itsu “E? Iyaaa!”
Zenitsu “Huh? Nooooo!”
炭治郎「次回、第六話『重なる記憶』。」
Tanjiro “Jikai, dai-rokuwa, ‘Kasanaru Kioku.’”
Tanjiro “Next, Episode 6, ‘Layered Memories.’”
(Continue to Episode 6)
10 notes · View notes
kubotomocco · 3 months ago
Text
Tumblr media
幼児ワーク3冊のイラストの一部を担当させていただきました。
表紙はかろくこうぼうさんです。私は中のイラストを複数のイラストレーターで担当しております。
シール、ぬりえ、なぞる、シルエット、など色々な要素が入ったワークです。様々なタイプのイラストを描きました。ぜひお手にとってみてください。
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
3 notes · View notes
key4ddand · 2 years ago
Text
Tumblr media
なんかいい感じに書けた。
大文字のSは日によって書き方が変わるんだけど今日のSはわりと好きである。
単語カード、イタリア語がずば抜けて枚数が少ないのはまぁわざわざ単語カードに載せなくても覚えられるからなんだろねぇ。(イタリア語でこれってことはスペイン語はさらに覚えやすいのでは?)
ドイツ語は相変わらず名詞の性別が覚えられない、2個覚えて1個忘れるポンコツっぷり。おろろん。
スウェーデンの小説を読んでいると、スウェーデン語もやりた〜い、となる自分と、ポイポイ増やすな、と引き止める自分が発生する。
0 notes
silly-calm · 7 months ago
Text
Everybody download the demo for Shujinkou, a JRPG that teaches you Japanese. I haven't actually played it myself yet. I suspect it might be more for beginners, but I'm definitely gonna try it, because I think it's a great idea and I want to support the creators.
3 notes · View notes
bearbench · 5 months ago
Text
3 notes · View notes
apothecaryscript · 7 months ago
Text
Japanese "Onomatopoeia" 『オノマトペ/Onomatope)』
There are two types in Japanese Onomatopoeia. One is 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」 which is “written sound” as we hear, and the other is 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 which is “written sound of status” as we look or feel.
1) 「擬音語(ぎおんご/Gi-on-go)」: “sound” onomatopoeias
As examples, let’s compare onomatopoeias for some animal sounds in Japanese and English.
犬(いぬ/Inu)「ワンワン(Wan-wan)」 Dog: “Woof woof” “Bow-wow”
猫(ねこ/Neko)「ニャー(Nyaa)」 Cat: “Meow”
牛(うし/Ushi)「モー(Moo)」 Cow: “Moo”
豚(ぶた/Buta)「ブーブー(Buu-buu)」 Pig: “Oink oink”
にわとり(Niwatori)「コケコッコー(Kokekokkoo)」Rooster: “Cock-a-doodle-doo”
2) 「擬態語(ぎたいご/Gi-tai-go)」 “status” onomatopoeias
This type is onomatopoeias of “status”. An easy-to-understand example is “わくわく(Waku-waku)” which became famous through “SPY x FAMILY.” “Waku-waku” means being excited or thrilled about something you look forward to. Although the status does not have that sound, we can imagine Anya’s facial expression and emotions just by seeing the word.
By using onomatopoeias, we can describe the situation or the person’s feelings in detail with simple and short words. For example, if you want to say “It’s raining,” here are some onomatopoeias, from the lightest to the heaviest;
①「雨(あめ/Ame)がポツリポツリ(Potsuri-potsuri)と降(ふ/Fu)っている」…Raindrops are falling at intervals.
②「雨がポツポツ(Potsu-potsu)降っている」…Just a few raindrops are falling.
③「雨がパラパラ(Para-para)降っている」…Raindrops are falling continuously
④「雨がしとしと(Shito-shito)降っている」…It’s quiet, but certainly raining continuously.
⑤「雨がザーザー(Zaa-zaa)降っている」…It’s raining hard and making a fair amount of noise.
⑥「雨がドシャドシャ(Dosha-dosha)降っている」…It’s raining dangerously hard.
Onomatopoeias have existed since before manga and anime existed, but manga has made us more familiar with them, and they have enabled us to share delicate expressions with visual images using just a few words. So I think you’ll be familiar with them naturally while watching anime or manga, without extra effort to memorize them.
Hereunder I’ll pick up some lines with onomatopoeias from Season 1 episodes;
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 1 : Maomao
猫猫「たかがウワサ話に何を真剣になってるんだ。こんなのは、ただの憶測にすぎない。すぎないが…ちいとばかし、行ってみるか。そそそそそ…」
Maomao “Takaga uwasa-banashini nanio shinkenni natterunda. Konnanowa tadano okusokuni suginai. Suginaiga…chiito-bakashi itte-miruka. Sososososo…”
Maomao “Why am I taking a rumor so seriously? It’s all just conjecture. But still… I guess I can take a quick peek.”
Episode 13 : Serving in the Outer Court
壬氏「勉強の方はやっているのか?」
Jinshi “Benkyono-howa yatte iru-noka?”
Jinshi “Are you studying?”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak.”
壬氏「おい!」
Jinshi “Oi!”
Jinshi “Hey!”
猫猫「そそそそそ…」
Maomao “Sososososo…”
Maomao “Sneak, sneak!”
「そそそそそ…」: sneak, sneak. (This onomatopoeia might be newly created in this anime.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 4 : The Threat
猫猫「ぴょーん、ぴょん。仕方ない。もう一度、作り直すか」
Maomao “Pyōn, pyon. Shikata nai. Mo ichido, tsukuri-naosuka.”
Maomao “Boing boing. Oh, well. Guess I have to cook it again.”
「ぴょん(Pyon)」: Jumping, 「ぴょーん(Pyoon)」: Jumping (higher or longer)
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 5 : Covert Operations
やぶ医者「お待たせしました、壬氏さ…しゅん」
Yabu Isha “Omatase shimashita, Jinshi-sa……Shun.”
Quack Doctor “Thank you for waiting, Master Jinshi- Oh.”
「しゅん(Shun)」: Get disappointed and depressed a little
―――――――――――――――――――――――――――
Episode 6 : The Garden Party
貴園「実際、若いの。だって、主上様を産んだのが…こしょこしょこしょ」
Guien “Jissai, wakaino. Datte, shujo-samao unda-noga… Kosho-kosho-kosho.”
Guiyuan “She is young. She gave birth to the emperor when she was…”!”
「こしょこしょ(Kosho-kosho)(with more comical nuance)」「こそこそ(Koso-koso)」: Talking in secret
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
桜花「ムカ~ッ!」
Infa “Mukaaa!”
Yinghua “Grr!”
桜花「キ~ッ!猫猫に謝りなさいよ!!」
Infa “Kiii! Maomaoni ayamari-nasaiyo!!”
Yinghua “Apologize to Maomao!”
「ムカッ(Muka)」 「ムカーッ(Mukaa)」「キーッ(Kiii)」: Getting angry
―――――――――――――――――――――――――――
From Episode 6 : The Garden Party
猫猫(へえ…こうして見ると、なかなか…。思ったより、お偉いさんなのか。やはり、武官に交ざっても違和感がない。
へえ、さっきの武官も、末席だが、年齢を考えると出世頭か?あのキラキラした宦官はいないけど、まあ、どうでもいい。おっ、それより毒見だ)
Maomao (Hee… Koshite miruto, naka-naka… Omotta-yori, oerai-san nanoka. Yahari, bukanni mazattemo iwakanga nai. Hee, sakkino bukanmo, masseki-daga, nenreio kangaeruto shusse-gashiraka? Ano kira-kira shita kanganwa inai-kedo, maa do demo ii. O, soreyori, dokumi-da.)
Maomao (He looks pretty good there. I guess he’s higher up than I thought. He doesn’t seem out of place among the military officers. Oh look, that officer from earlier. He’s at the very edge, but given his age, I guess that’s still impressive? Our glittering eunuch isn’t there, but who cares? More importantly, food tasting.)
猫猫(…新しいかんざし。宦官もかんざしをもらうのか。そういえば、襟も少し乱れてる。いつものキラキラさもない。うっ、宴席で姿を見ないと思ったら、そういうことか。でも、今なら年相応の青年に…というか、だいぶ幼く見える。こちらのほうが、まだいいな)
Maomao (…Atarashii kanzashi. Kanganmo kanzashio morau-noka. So-ieba, erimo sukoshi midareteru. Itsumono kira-kirasamo nai. U, ensekide sugatao minaito omottara, so-iu Kotoka. Demo, imanara toshi-so’o-no seinenni… to iuka daibu osanaku mieru. Kochirano-hoga mada iina.)
Maomao (A new hairpin? So the eunuchs gets hairpins, too? His collar is a little disheveled, too. Plus his normal glitter is gone. Is that why he wasn’t at the party? But right now, he’s acting his age more than usual… Or rather, he looks quite a bit younger. I prefer him like this, somewhat.”
猫猫(しおらしい。無茶なことを言っているのは承知の上か。いつも通り、無駄にキラキラしてればいいのに。ここ最近の壬氏様は、以前よりもずっと子供のように見えて仕方ない)
Maomao (Shiorashii. Muchana koto’o itte-irunowa shochino ueka. Itsumo-doori, mudani kira-kira shitereba iinoni. Koko saikinno Jinshi-samawa, izen-yorimo zutto kodomono-yoni miete shikata-nai.)
Maomao (How modest. He realizes he’s asking for the impossible. He should just be excessively shiny like his usual self. For a while now, Master Jinshi has seemed much more childish than before.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「チョキチョキチョキ…カチャカチャカチャ」
Maomao “Choki choki choki… Kacha kacha kacha.”
Maomao “Clip clip clip. Clunk clunk clunk.”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 7 : Homecoming
猫猫「シャーッ!」
Maomao “Shaaaaa!”
Episode 14 : The New Pure Consort
猫猫(ハッ!大事な教材を見せるわけにはいかない!)「シャーッ!」
Maomao (Ha! Daijina kyozai’o miseru-wake-niwa ikanai!) “Shaaaaa!”
Maomao (I can’t let him see my precious teaching material.)
シャー!(Shaaa!) : Hissing sound of cats or snakes.  It can also show water flowing or something else, depending on the situation.
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 12 : The Eunuch and the Courtesan
壬氏「どよどよ…いじいじ…じめじめ…」
Jinshi “Doyo-doyo… Iji-iji… Jime-jime…”
Jinshi “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…”
「どよどよ…」: Negative aura stagnates around there.
「いじいじ…」: sulking
「じめじめ…」: humid, muggy, gloomy mood
These words express how depressed Jinshi is, and he isn’t actually crying. I guess they’re translated into “Wah, wah, boo-hoo, sob, sob…” since there was no suitable short word.
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
白鈴「フフッ、つやつやのぷるぷるに仕上げておいたから」
Pairin “Fufu. Tsuya-tsuyano puru-puruni shiagete oita-kara.”
Pairin “We got her all dolled up for you.”
「つやつや」: glossy, shiny, dewy
「ぷるぷる」: jiggly, texture like a jelly 
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 13 : Serving in the Outer Court
猫猫(この間やけど薬の実験したから、ぐちょぐちょなんだよな~。しみる~!)
Maomao (Kono aida yakedo-gusurino jikken shita-kara, gucho-gucho nan-dayonaaa. Shimiruuu!)
Maomao (I just tried out some burn medicine the other day, so it’s really messed up right now. Stings!)
「ぐちょぐちょ」: wet and dirty, soaked and dirty
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 15 : Raw Fish
猫猫(フグの毒…!あのピリピリした痺れがいいんだ…ああ、食べたい)
Maomao (Fuguno doku…! Ano piri-piri shita shibirega iinda… Aa, tabetai.)
Maomao (Pufferfish poison… I love how it tingles and stings. Oh, I really want some now!)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 18 : Lakan
猫猫(何の薬だろう…?)「フン…ぺろり」(…芋の粉か?壬氏様の薬だよな?)
Maomao (Nanno kusuri daro…?) “Fun…Perori.” (…Imono konaka? Jinshi-samano kusuri dayona?)
Maomao (I wonder what kind of medicine this is.) “Lick.” (Potato flour? This is for Master Jinshi, right?”
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
猫猫(こういうのはベラベラ話さないんだな)
Maomao (Ko-iunowa bera-bera hanasa-nain-dana.)
Maomao (So, he doesn’t blab about that.)
―――――――――――――――――――――――――――――――
From Episode 21 : How to Buy Out a Contract
やぶ医者「んん…似てなくもないねえ。唾液を混ぜたら、糊もドロドロじゃなくなるのかねえ」
Yabu Isha “Nn…Nite-nakumo-nai-nee. Daeki’o maze-tara, norimo doro-doroja nakunaru-noka-nee.”
Quack Doctor “Hmm, I suppose so. Maybe mixing saliva into glue would make it less sticky as well.”
「ドロドロ」: muddy, thick, with a nuance of “dirty”
―――――――――――――――――――――――――――――――
Episode 22 : Blue Roses
小蘭「大丈夫だよ~。ぽい!」
Shaoran “Daijobu dayooo. Poi!”
Xiaolan “It’s fine.”
「ぽい!」: light tossing or throwing small thing away
68 notes · View notes
jaydensjapanesechaos · 2 months ago
Text
Tumblr media
こんにちは、みなさん!本日、『あつまれ どうぶつの森』を遊んでいました!( • ᴗ - )☆
Tumblr media
初めに、エイブリルシスターズのお店を訪ねて、服を買ってしまいました! かわいいね!♪
Tumblr media
次いで、タヌキ商店を訪ねて、望遠鏡を買ってしまった! 僕は宇宙が大好き!.𖥔 ݁ ˖🛸── .✦
Tumblr media
ジュリーさんの部屋は幻想的ですね~࣪ ִֶָ☾.
Tumblr media
3 notes · View notes