To us, who just barely managed to fulfil one spot out of seven billion,
‘I want to become someone special’ is a long-gone wish, isn’t it
“Kids these days…” Such preachy whispers
trend way too much and wring our necks
Every time I think it’s tough, every time I stop and stand around, and every time I write that into song
I get criticised over every little detail about it—I didn’t even ask for your opinions, anyway!
You step on our self-esteem like cigarette butts, leaving it gasping for air
We put “I don’t have words for this” into words, is it based on a template?
After all, it’s so easy to change a production model
Calling ‘freedom’ a weird name like a ‘rebellious phase’,
Hey, adults, what do you think changes when you tie down such things?
If it snowed, all we say is that it snowed
Not even counting the number of crystals in the sky
If we were to jump off, all that would be said is that we jumped off
with all the emotions that come with it, and nodding along appropriately
And then won’t everyone forget about it the next day?
At common worries, sure enough, we become disheartened. Is it based on a template?
After all, what a pissing contest that is!
‘Hammer down the nail that sticks out’ is how you killed our individualities
But is there something I’m misunderstanding?
We put “I don’t have words for this” into words, is it based on a template?
After all, it’s so easy to change a production model
At common worries, sure enough, we become disheartened. Is it based on a template?
After all, what a pissing contest that is!
Calling ‘freedom’ a weird name like a ‘rebellious phase’,
Hey, adults, what changes when you tie down such things?
We have to protect ourselves with ourselves
We have to prove that we are all special
Our lives and our hearts are ours only, never let anyone ever dictate that for us
なあ大人たちよ 自分を愛すだけで何を躊躇っているんだい
Hey, adults, why think twice about loving yourself?
Lmao. I'm not even sure why I'm posting this translation - official subs are actually available on the Subtitle video on YouTube. Maybe because I got a lot more confused with the translation? There were some things in the translation that didn't make sense to me, so I tried to break it down for myself. Also I wanted to practice (as usual) my reading, as well as my (very rusty) translating skills, so yeah, I guess this is my answer why I'm posting this here HAHA.
IDK if this will really help in better understanding the message of the song, but hopefully it does make you appreciate the song more. I tried to put more context on the translation - I was trying to translate it with the context of the drama silent in my mind.
Kooritsuita kokoro ni wa taiyou wo soshite boku ga kimi ni totte sono pojishon wo
Sonna daibu gouman na omoikomi wo kojirasetetanda yo gomen ne waratte yatte
Yakedo shisou na hodo no pojitibu wo tsumetasa to zankokusa ni kidzuitanda yo
Kitto kimi ni watashitai mono wa motto hinyari atsui mono
Kireigoto janai kedo kirei de yuruginai mono
Uwabe yori mo mune no oku no oku wo atatameru mono
Risou dake wa aru kedo kokoro no doko sagashitemo maru de mitsukaranainda yo
Tsutaetai tsutawaranai sono fujouri ga ima kitsuku shibaritsukerunda yo
Okubyou na boku no kono ikkyoshu ittousoku wo
Kotoba wa maru de yuki no kesshou kimi ni purezento shitakutemo
Muchuu ni nareba naruhodo ni katachi wa kuzure ochite toketeitte kiete shimau kedo
Demo boku ga erabu kotoba ga soko ni takusareta omoi ga
Kimi no mune wo furuwasu no wo akiramerarenai aishiteru yori mo ai ga todoku made
Mou sukoshi dake mattete
Usugi de tada soba ni tattetemo fuhitsuyou ni ase wo kaiteshimau boku nanka mou
Doushitatte namanurukute kimi wo itametsukete shimau no darou
"Tenohira ga atsui hodo kokoro wa tsumetaindeshou?"
Joudan demo sonna zankoku na koto iwanaide yo
Betsu ni ieba ii kedo zenjinsei wo kaketemo chanto kutsugaesashite yo
Sukuitai = sukuwaretai kono ikooru ga ima yasashiku hagashite ikundayo
Katai riron busou puraido no kajou housou wo
Tadashisa yori mo yasashisa ga hoshii soshite sore wo uketoreru no wa
Irumineeshon mitai na futokuteitasuu janakute tada hitori
Kimi de atte hoshii
Kaketa kotoba de wareta hibi wo nao sou toshite
Tashisugita netsuryou de hikarete shimatta kaaten
Sonna shippaisaku wo kasanete kasanete kasanete
Mitsuketainda itsuka saikou no ichigon ikku wo
Kotoba wa maru de yuki no kesshou kimi ni purezento shita toshite
Jikan ga tatte shimaeba taitei kioku kara kobore ochite toketeitte
Kiete shimau demo
Taezu bokura no sutoori ni soerareta jimaku no you ni
Omoi kaeshita toki fui ni me wo yaru toki ni
Kimi no mune wo furuwasu mono sagashi tsudzuketai aishiteru yori mo ai ga todoku made
Mou sukoshi dake mattete
Kotoba nado nanimo hoshikunai hodo kanashimi ni itetsuku yoru demo
Katte ni kimi no soba de are kore to kangaeteru yuki ga toketemo nokotteru
--
"The sun to warm a frozen heart" and then saying "I'm gonna be in that position (sun) for you"
Those prideful assumptions just made things worse - I'm sorry, please smile for me again
I've come to realize that amidst the coldness and harshness, there's so much positivity that it feels like burning
Surely, the thing I want to give you is something more warm.*
(That thing I wanted to give you) It's not just things that'll please you - it's something more beautiful and consistent
It's something that warms the very depths of the heart more than what's outside
It's something ideal, but no matter where I look in my heart, I can't find it
There are things I want to tell you, but I can't get them across - this inconsistency binds me too much right now
Each and every move I make (just shows how much) of a coward I am
Even though I wanted to give you these snowflake-like words as a present
(But) the more I dream and get carried away, the more its form crumbles, melts, and disappears
But I choose these words - those to which I've entrusted my feelings with
Rather than just loving you on my own, I'll make sure this love reaches you - I can't give up until you feel these feelings, too
(So) Please wait just a little bit longer
Even if I just stand right beside you, lightly dressed,I get unnecessarily sweaty
No matter what I do, it will probably just be half-hearted and will end up hurting you completely
"The warmer the palm of one's hand is, the colder his heart, right?"
Please don’t say such harsh words even though it's a joke
You may say that it's nothing, but I will do everything to reverse this, even if I have to bet my whole life for it
I want to save = I want to be saved - this equal sign gently tears off
All these stubborn logical explanations that's overly wrapped around this pride of mine
Rather than being right, I want kindness more - and I want to receive that
Not from a lot of people (as many as the twinkling lights in a light show) - Just one person is enough
I want that (to receive that kindness) from you
With these incomplete words, we tried to repair and fill in the cracks and gaps
With much enthusiasm, we became completely open and honest with each other**
These mistakes will (probably) continue to grow and grow
But that's because I want to find the best (set of) words (to give you)
Even though I have given you these snowflake-like words
As time continues to pass us by, these will probably all overflow, fall out, melt
And will completely disappear from our minds, but
Just like subtitles, (these words) will accompany us and will always be a part of our story
Whenever we look back on these moments (or) whenever we just look at the other without warning (they'll be there)
Rather than just loving you on my own, I'll make sure that love reaches you (that's why) I want to continue searching for that thing that will make you feel these
(So) Please wait just a little bit more
Even on those freezing nights when you're too sad you don't even want to hear anything
I'll (selfishly) be beside you, thinking of various things, just as the snow leaves behind something even when it melts
T/N
*OK this is a little confusing HAHA but I hope this will help in understanding the line. So the previous line was talking in extremes (so much positivity it's almost like it burns; the coldness & harshness) which can cause discomfort in the long run, thus this line kinda says that the speaker wants to give something in between - the literal translation of hinyari atsui mono is a cooler hot object = warm, which is more comfortable for someone.
**the literal translation for "hikarete shimatta kaaten" is "a curtain completely pulled back". This phrase didn't make much sense to me so I tried looking if there is an idiom that would probably explain this, and there actually is! So we can actually interpret this two ways - pulling a curtain open - so you show what's on the other side of the curtain, or you pull a curtain close - like you're hiding the things on the other side. But following the previous line, I felt like it was trying to convey that the speaker and the one being spoken to were trying to bridge the gap between them by being honest to each other, therefore pulling the curtains open so they both see what the other party really feels.