Prompt 181
“Hey. Hey Tuck. Tucker. Tuck look. Look.”
Tucker looked over the edge of the screen lazily, the half interested words on his tongue dying as he let out a wheeze of laughter. “Oh my Ancient Sands, dude, how did you manage that?”
Danny had, for the last near year, been trying to mix shapeshifting, thank you Amorpho, with duplication. Something he’d apparently succeeded in today, if the massive fuck-you hydra standing before him was any indication. The very pleased looking, well did it count as a hydra if it had wings too?
“You need to show Sam. Oh my Sands we need to show Val too. And Wes. You did it dude!” He floated up to look at Danny, who did a little twirl to show off. He shook his head, flecks of gold and sand falling from his hair as he laughed.
“Do you think,” Danny lost it in laughter as several other heads echoed his words, from whichever the main him was. “Holy ancients that’s great- do, do you think we can make a dragon club? Hydras are totally dragons right? Do you think we could pull a Tiamat?”
He landed on a head, taking a selfie to add to the groupchat labeled Preparations. “Dude, we should, but let me send this to the others first… But I am so down.”
They can, in fact apparently, pull a Tiamat- with a little help from Princess Dora, practice in front of Frostbite in case something goes wrong, and some advice from Pandora on controlling extra limbs.
Honestly, who is going to want to mess with Amity when there’s a giant dragon? And hey, maybe they can break the barrier now!
The heads for those wondering who I was thinking of for each lol And perhaps what they might all get
((1) Kwan, Pressurized Water) ((2) Wes, Sonic Blast) ((3) Sam, Poison Gas) ((4) Star, Plasma)
((5) Danny, Ice Breath) ((6) Paulina, Acid) ((7) Tucker, Electricity) ((8) Valerie, Fire Breath) ((9) Dash, Pressurized Wind)
878 notes
·
View notes
im honestly still just as wary about the next season of the witcher even after the table read -
because it was never about liam's acting skills.
do i think henry cavill was a spectacular match for geralt?
yeah. but not only because of his looks or his acting: he GOT geralt and the witcher in general. he's a massive nerd who knows the franchise like he wrote it himself and was a big reason (not the sole, but a big one) that the show kept on track and was even somewhat faithful to the original material.
but i don't believe cavill did a regé jean-page and like. left to seek stardom or whatever. this was a passion project too for him, you could tell.
no, I'm wary of the future of witcher because of the higher ups involved.
so what DID the people who disagreed so hard with him he quit the project do? well, they needed a 7000 word letter from joey batey and the fanbase pleading just to allow jaskier to be queer like he (pretty much) canonically is. didn't need incentive from anyone to create fake gay motives for the worse villain of the story, though. didn't need incentive to completely ruin one of the most beloved characters of the franchise, or let his actor get harassed on socials after the swap without ever saying shit.
i do not trust that these people, who have proven callous, arrogant and ignorant about both the source material and the opinions of the fanbase (and have made some choices nearing bigotry) and who disagreed so heavily with the actor who knew the source material best are capable of producing a good season 4. liam or no liam. am i hoping he's a good geralt? yes, the series and other actors don't deserve to have their performance harmed by him. can it be as good as the seasons cavill was in? for the reasons cited above: fuck no.
206 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
379 notes
·
View notes