Tumgik
#Eugenie Danglars
eleancrvances · 4 months
Text
not a reviewer saying they "added a lesbian" to the count of monte cristo... my girl eugénie has been there since 1844
209 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
have you done your daily click
123 notes · View notes
pen-inks · 4 months
Text
Happy pride to everyone but specifically Eugine and Louise from the Count of Monte Cristo and Basil Hallward from Dorian Gray
Dorian did NOT deserve you
48 notes · View notes
a-mossy-amethyst · 3 months
Text
Shout out to Alexandre Dumas for inventing lesbianism in France
23 notes · View notes
monocuri · 3 months
Text
Be like Eugenie Danglars and Louise D'Armilly who didn't need the 'one-bed trope' forced on them to go sleep in the same bed while eloping together
23 notes · View notes
whatthymeizzit · 8 months
Text
Eugenie Danglars and Louise got a hotel room with two beds and only used one of them. Like rip to ur only one bed trope but I'm different
46 notes · View notes
glasscandywitch · 2 months
Text
Tumblr media
12 notes · View notes
kajaono · 1 month
Text
Hold on!
I just realize that… Eugenie was nearly married to her half-brother?! Yikes!
14 notes · View notes
queeringclassiclit · 2 months
Text
Eugénie Danglars and Louise d'Armilly
from The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
8 notes · View notes
roseillith · 1 year
Photo
Tumblr media
98 notes · View notes
tattersailspacedragon · 6 months
Text
There's a sapphic couple in the Count of Montecristo and nobody talks about it? Or at least I knew nothing of it???
14 notes · View notes
ghost-and-a-half · 1 year
Text
Chapter 97
Harold Danglars they’re lesbians!!!
44 notes · View notes
vickyvicarious · 1 year
Text
"Ah, you do well to ask,” said Eugenie, laughing; “I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!”
First the Sappho reference, then Eugenie comparing herself to Hercules, and Louise to Omphale in the same sentence... the Omphale whose most famous myth is from when she "is the mistress of the hero Heracles during a year of required servitude, a scenario that, according to some, offered writers and artists opportunities to explore sexual roles and erotic themes."
Then, with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex, Eugenie drew on the boots and pantaloons, tied her cravat, buttoned her waistcoat up to the throat, and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure.
Eugenie dresses like a man sometimes...!
Then she grasped the front hair, which she also cut off, without expressing the least regret; on the contrary, her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows. “Oh, the magnificent hair!” said Louise, with regret.
“And am I not a hundred times better thus?” cried Eugenie, smoothing the scattered curls of her hair, which had now quite a masculine appearance; “and do you not think me handsomer so?”
Gives herself a dramatic Mulan haircut then looks delighted and calls herself handsome!
“What are you looking at?”
“I am looking at you; indeed you are adorable like that! One would say you were carrying me off.”
“And they would be right, pardieu!”
This exchange...
I love Eugenie more every time, but this chapter especially is a goldmine.
43 notes · View notes
pedanther · 1 year
Text
In the foreword to Robin Buss's translation, he singles out Chapter 97 as one which suffered especially from cuts in the original English translation, and one of the reasons I started noting translation differences was to make sure this chapter got justice.
Turns out, though, that the text The Cristo Account is using seems to be from a later edition Buss mentions that put back in some of the things the first edition omitted, because all the specific moments he highlights are present: these include the references to Eugénie being like Hercules or an Amazon, and the joke about her abducting Louise.
There are still a few small omissions and changes; the older text leaves out a reference to Eugénie's strong white arms ("ses bras blancs et musculeux") when she's forcing the suitcase shut, and insists on her coat fitting "her beautiful figure" (not a plus when she's trying to pass as a man) where the original says (in Buss's translation) that it "outlined her slender, well-turned waist" ("dessinait sa taille fine et cambrée").
Aside from Eugénie, there's also a fun turn of phrase at the beginning of the chapter which I think the older translation takes the sting out of:
... c'était là une de ces circonstances dans lesquelles il ne faut pas même essayer de donner ces banales consolations qui rendent dans les grandes catastrophes les meilleurs amis si importuns.
... it was a situation where the ordinary condolences,—which even the best friends are so eager to offer in great catastrophes,—were seen to be utterly futile.
This was one of those circumstances in which one should not even try to offer the trite consolations that make the best of friends so unwelcome in the event of a great catastrophe.
30 notes · View notes
a-mossy-amethyst · 6 months
Text
Eugenie's character really makes sense when you remember who her mother was. Monsieur Danglars was terrified of Madame Danglars
Eugenie was born to be a man hating lesbian
15 notes · View notes
aira-l · 1 year
Text
Tumblr media
modern Eugenie Danglars The Skater 'cause i can
16 notes · View notes