#How to read English
Explore tagged Tumblr posts
Text
🚀 Want to Read Faster and Understand Better in English? 📖✨
Struggling with slow reading or missing the meaning of what you read in English? Don’t worry—I've got you covered! 🙌
🖋️ In my latest blog post, I share powerful tips to boost your reading speed, enhance comprehension, and expand your vocabulary along the way! 🌟
🎯 What you’ll learn: ✅ How to read faster without skipping important details ✅ Tips to strengthen your vocabulary while reading ✅ Secrets to making reading enjoyable and effective
💡 Challenge for YOU: What’s the last book/article you struggled to finish? Comment below—let’s discuss how these tips can help you tackle it like a pro! 💬✨
#EnglishReadingTips #ReadFaster #ImproveComprehension #BoostVocabulary #LearnEnglish #SelfImprovement
💬 Your turn: Share your favorite reading tip or challenge in the comments! Let’s learn together. 😊
#effective english reading#How to read English#improve English reading#English reading techniques#Improve reading speed
0 notes
Text
I remember discussing Tintin casting choices with a friend from Germany and remarked how it was odd he often has an English accent in adaptations rather than a Belgian one, and my friend just replied "that's because Tintin gives incredibly strong English boy energy (derogatory)"
Here in the UK there's a lot of weird classism tied into accents. Today accent diversity and representation in broadcasting is actively pursued but in Tintin's time there certainly was a preferred accent to have.
imagine this exchange happens between pages 28-29 in The Crab with the Golden Claws
#tintin#adventures of tintin#comic#captain haddock#archibald haddock#snowy#milou#fanart#the crab with the golden claws#i remember tintin crafting a trumpet to communicate with an elephant#and he remarks he must get the accent correct#very odd scenario but it shows he would be a stickler for that sort of thing#i also have to say accents do not indicate how smart someone is#a lot of pundits use an english accent to sound more credible#but i have to say there are a lot of fucking idiots here#me included#thank you 2011 film for validating my scottish haddock headcanon#any french speakers who have read to this point i wonder what your hcs are for his french speaking accent
13K notes
·
View notes
Text
Words are powerful things Henry, use them wisely
#kcd2#kingdom come deliverance#hansry#henry of skalitz#hans capon#kingdom come deliverance 2#im in love with using old english fonts for speech bubbles regardless of how impractable and hard to read they are#my drawing
2K notes
·
View notes
Text
Jon he's really trying here cut him a break
(tumblr crunched the resolution of this comic a lot rip)
#dracula daily#hello im back from the void with shitty dracula doodles#i actually drew this last year but never posted it#here it is now though#count dracula#jonathan harker#Drac reading the english bradshaw guide is still one of the funniest moments in Dracula to me#i know it is supposed to show how he's planning to infiltrate england and appear local#but it really does just come across like he picked it up in a panic and pretended to be reading it when Jonathan came back into the room#and being the weird guy he is thought reading train schedules was really normal behaviour#bram stoker's dracula is a romcom#re: dracula
34K notes
·
View notes
Text



Some midnight doodles of them :>
Drawing Jazz with the doorwings feels so weird haha I kinda want to animate them doing flap-flap thing
#maccadam#transformers#prowl#jazz#jazzprowl#Okay here’s the thing#I like the new Jazz design from tf one#but everything in me refuses to draw him with that…how do I say it in english? Straight nose bridge?#bruh i dont know the right words#His nose is straight and sharp idk how to say it better#he already has his visor that makes the sharp shape on his face#I like drawing him with..uhh#yea bruh no my vocabulary isn’t enough for this ted talk#sorry anyone who bothered to read it haha
2K notes
·
View notes
Note
Pls give recommendations for Odd books 🙏
Here we go, a list of literary oddity :) This post contains majestic spheres, alien taxonomies, cruel subway polytheism, a fourth-dimensional cat, disturbing earthworms, infinite space football, existential mussel terror, a Parisian absurdist time loop, and a picture of a telegraph-pole-man-cheetah. I'm not exactly recommending these books, in the sense that I won't take any complaints if you find them more odd than good, and some of them transcend the concepts of good and bad anyway.
• The Other City, Michal Ajvaz. It's all like this:
• Contes du demi-sommeil, Marcel Béalu ('Half-asleep tales') —is the book that prompted my post about stories that have no ambition or justification beyond being odd. I'm sad that it hasn't been translated :( One of the tales is about a strange opaline sphere that rolls on the road. It doesn't accelerate when the road becomes a steep slope but continues rolling majestically. At one point it floats away towards the sky. Someone wonders if it was the moon. Someone else says authoritatively "It was an angel's egg." Everyone is reassured by this explanation. The whole thing feels exactly like remembering a dream you had. There is also a man who reads too much and whose body atrophies so only his head is left and his wife puts it in an egg cup for better stability.
• Leonora Carrington— The Skeleton's Holiday, or maybe the Hearing Trumpet. I've read them so long ago but I think the latter is the one with the old ladies and nuns? There's also a guy who was murdered in his bath by a still-life painter because he said there was a carrot in one of his paintings, but it might not have been a carrot? It's hard to remember details from this book without feeling like I might be making them up. Bonus Leonora Carrington painting which kind of feels like a short story:
• The Codex Seraphinianus, of course. I wish there were more bizarre encyclopaedias out there.
Also I love this review:
• Sleep Has His House, Anna Kavan —I really liked the way this book used language; making life feel like a fever dream even more than in Samanta Schweblin's Fever Dream (which I really liked too.)
The eye is checking a record of silence, space; a nightmare, every horror of this world in its frigid and blank neutrality. The actual scope of its orbit depends on the individual concept of desolation, but approximate symbols are suggested in long roving perspectives of ocean, black swelled, in slow undulation, each whaleback swell plated in armour-hard brilliance with the moonlight clanking along it . . .
• The second half of Michael Ende's Neverending Story, where things get stranger! I remember the hand-shaped castle with eyes and the city of amnesiac former emperors and the miserable ugly worms who cry all the time out of shame then create beautiful architecture with their tears...

• The Gray House, Mariam Petrosyan. This is the one I had in mind when I talked about a 'museum of the strange, but one you wouldn't want to be trapped in after closing time'. Another book that made me feel uncomfortable in a similar (good) way was Edward Carey's Observatory Mansions, the protagonist of which is a man who curates an odd private museum and can't stand the sight of his own hands.
• Oh, speaking of uncomfortable, and hands—He Digs A Hole, by Danger Slater. To me this book was in the more-odd-than-good category but I liked its refusal to have a coherent philosophical meaning. It's about a man who can't sleep so he goes to his garden shed and saws off his hands and replaces them with gardening tools. Then he starts digging a hole. And then it gets weird. (Read at your own discretion if you have a worm phobia; there's some body horror featuring sexually aggressive earthworms. And then it gets disturbing.)
• 17776 — Someone sent me an ask a few years back to recommend this online multimedia narrative to me and I really enjoyed it! Here's the summary, borrowed from the wiki page: Set in the distant future in which all humans have become immortal and infertile, the series follows three sapient space probes that watch humanity play an evolved form of American football in which games can be played for millennia over distances of thousands of miles. The work explores themes of consciousness, hope, despair, and why humans play sports.
• Saint-Glinglin, Raymond Queneau —the author admitted that this book presents some "internal discontinuities." I didn't like it much but I respect the talent it takes to write a novel where everything feels like a random digression, including the key suspenseful scene that matters to the plot. The one digression I loved had to do with the way the narrator is existentially horrified by various sea creatures. It's like he dreads them so much he can't help but think about them when he should be telling a story.
The oyster... This gob of phlegm, this brutal way of refusing the outside world, this absolute isolation, and this disease: the pearl... If I conceptualise them even a little, my terror starts anew. The mussel is even more significant than the oyster and even more immediately admissible in the domain of terror. Let us indeed consider that this little sticky mass whose collective stupidity haunts our piers, consider that it is alive in the same way as a cow. Because there are no degrees in life. There is no more or less. The whole of life is present in every animal. To think that the mussel, that the mussel has, not a conscience, but a certain way of transcending itself: here I am once again plunged into abysses of anxiety and insecurity.
Near the beginning he philosophises about what would happen if a man and a lobster were the only two survivors of the apocalypse. The lobster would break the man's toe and the man would say, "We are the only beings that remain on this devastated Earth, lobster! The only living beings in the universe, struggling alone against the universal disaster, don't you want to be allies?" But the lobster would disdainfully walk away towards the ocean, and "the sight of the inflexible and imperturbable lobster pierces the sky of humanity with its unintelligible claws." (I can't overstate how little this has to do with the rest of the book.)
• Autumn in Beijing, Boris Vian —needless to say the story does not take place in autumn nor in Beijing.* To the extent that it can be said to be "about" something, it's about people trying to build a train station in a desert with tracks that lead nowhere. (I just went on goodreads to check the title, and it's actually called Autumn in Peking in English. I also discovered that it was featured in a list of Books I Regret Reading. I liked this book, but I understand.)
(* French writers love doing this—like when Alphonse Allais said about his 1893 book The Squadron's Umbrella "I chose this title because there aren't any umbrellas of any sort in this volume, and the important notion of the squadron, as a unit of the armed forces, is never brought up at all; in these conditions, hesitating would have been pure madness.")
• The Library at Mount Char, Scott Hawkins—I fear this one makes a little too much sense for this list, but you can't say it isn't weird; and I loved it and recommend it any chance I get.
• The Eleven Million Mile High Dancer, Carol Hill —this book was so wacky and made me laugh. I've not yet managed to successfully recommend it to someone; its brand of odd didn't resonate with the people I know who've read it but that's okay. You could say it's about a woman astronaut whose weird cat disappears into the fourth dimension (or the quantum realm?) and she goes to space to save him—but that makes the book sound more straightforward and less messy than it is. Her cat leaves her a note before he disappears:
• The Bald Soprano, Ionesco —fun fact, there's a tiny theatre in the Latin Quarter in Paris where this absurdist play has been staged every night for nearly 70 years, with the exact same set design and costumes and everything, like the actors are stuck in a time loop. They celebrated the 20,000th performance this year! There's an actress who has been playing her character for 40 years and said joining this theatre was like joining a religion. I've been going to see this play as a New Year tradition with my best friend since we were 14, so I love it madly, though I wouldn't say it's good, necessarily—the author said it was about "absolutely nothing, but a superior nothing."
• Statuary Gardens; or Les Mers perdues (apparently not translated) by Jacques Abeille. This man is obsessed with weird statues. Unfortunately I find his writing style rather dull—I feel like he takes strange ideas and makes them feel mundane in a bad way...! But his books still have a nice, quiet, oneiric atmosphere, and images that stayed with me, like a solitary gardener trying to grow stone statues in the depleted soil of a walled garden. Here are some illustrations from the second one:




I'll look into some of the books recommended on my previous post! (and I agree with the people who brought up Cortázar, Borges, and Junji Ito. <3) Some potentially-odd books I have on my to-read list: Clive Barker's Abarat, Goran Petrović's An Atlas Traced by the Sky, Salvador Plascencia's The People of Paper, Jean Ray's Malpertuis; Jan Weiss's The House of a Thousand Floors; Brice Tarvel's Pierre-Fendre.
#ask#book recs#i know i've made some of these sound barely readable but it would be risky to oversell them#it's funny how indignant i felt when i first thought that saint-glinglin didn't exist in english translation even though objectively it#wouldn't have been a huge loss and i don't think english speakers are clamouring for more crustacean existentialism after sartre's lobsters#but they should get to choose not to read this book!
578 notes
·
View notes
Text
was wishing there were more non-miku vocaloid trinkets sold at an art fair i went to recently, then started thinking about which characters would be well-known enough to still turn a profit with a general audience and i literally sounded like this
#mayor talk#i have rb'd a variant of this meme from someone else but this more accurately reflects my thought process#read: more accurately reflects the level of doom im in regarding assumed familiarity#i deadass for a brief moment was like 'adachi rei sounds realistic. i mean she had a whole english album released recently#how can ppl not know her????'#i wanna make a google form observing this but it would be extremely long and im also bad at stats 🙃#vocaloid#i genuinely have no realistic perception of how popular teto is to casual/non fans with her synthv release/mesmerizer/triple baka nostalgia
342 notes
·
View notes
Text
Lotf art dump from the past month
If you have seen these on my tiktok before then uhhhhhhhhhhhh no you haven’t
#jack lotf#lotf#lotf fandom#lord of the flies#lotf ralph#lord of the flies fanart#lotf fanart#its a blessing fixating on a book for English class cause reading scholarly articles for assignments on lotf is actually enjoyable#Ignore how CHOPPED they look. I was still experimenting with how to design Ralph and jack#I think about this damn book a lot
239 notes
·
View notes
Text
Once the theatre monkey discovers angsty broadway musicals its all over y'all
or: I got a new personal project I'm workin' on! I'm at the first pass on the animatic rn! I forgot that 'generate matte' is a thing you can do in SB Pro for a whole hour!! I'm suffering!!!
#lmk#lego monkie kid#animatic#wip#storyboarding#fanart#six eared macaque#liu'er mihou#lmk macaque#shadowpeach#sun wukong is not here but he is haunting the mini-narrative#mac thinks HE's doing the haunting lol nah dude your ex-mans is living rent-free in ur cranium#I heard this song in a 'cartoon villain playlist' and only learned later it was from a play and went like:#“and i can feel bitter shadowpeach feels in this chilis tonight”#something something Denial something something river in Egypt#this is what happens when u don't talk about your feelings#POV: you're on the downward spiral but you're taking it like a waterslide#for real my favorite part of mac's character arc is where he's justifiably Bitter About It#but that won't stop him from being UNjustifiably a huge piece of work and Extremely Biased about it#it being the past events where two monkies both managed to fumble the bag in adjacent but slightly different ways#macaque ilu but u are not genre-savvy sometimes#i know mac is a chinese character BUT#he would totally spell theatre <- this way if he learned to read/write in english#i actually headcanon that his magical celestial monkey hearing would make it REALLY easy to pick up new languages but not the writing#oop i forgot: song is For The Record from 36 Questions#which I have not seen so idk how thematically relevant the og song context will be here
386 notes
·
View notes
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Chapter 405 俺がラスボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.

Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
and his own regrets,

to change the course of fate itself.
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
#I love Bakugou Katsuki#I love him with all my heart#he is my hero#he has given me so much#volume 40 comes out officially in English tomorrow#and if this line gets revised I'll laugh my ass off#and probably think about this all over again#really I'll never stop thinking about this stuff#because as much shit-talking as I'm doing here#it really is so so exciting to see how other people translate things#I love language#I love manga#and I love Bakugou no Kacchan#image of victory#and perfect boy#a creature of love#who loved another boy so truly and so deeply#that I dedicated hours and months and years of my life to learning Japanese even better#so I could see him properly#thank you Kacchan#and thank you to everyone who reads my blog#I think this is the longest fucking post on my blog ever so if you made it to the end#seriously#thank you#mha 322#mha 323#mha 404#mha 405#mha 406#mha 408
300 notes
·
View notes
Text
@grubus taadaa? lol
Sooo ya know that little gif I posted? This whole thing stemmed from me letting things get too out of hand while drawing up the dream scene that was only going to be that tiny little image....I have no regrets.
Just in case here's the rant
WHAT THE FUCK! I DIDN'T EVEN GET TO KISS MY HUSBAND? WHAT A SHITTY DREAM! MENG MO COULD DO BETTER. WAIT, THE ORIGINAL NING YINGYING DIDN'T DREAM OF-OF THAT RIGHT? I WOULD HAVE REMEMBERED. I THINK I WOULD REMEMBER? FUCK. IT'S BEEN SO MANY YEARS. DID SHE? AM I GASLIGHTING MYSELF? DOES THIS COUNT AS GASLIGHTING? REGARDLESS, WHY THE FUCK WOULD MENG MO SHOW ME THAT? WAS IT BECAUSE I WAS PUT IN A WIFE PLOT? SO HE JUST...JUST AUTOMATICALLY DID THAT? LIKE A GLITCH IN THE SYSTEM OR SOMETHING? OMG! WAIT! DID BINGHE SEE THE WEDDING? FUCK! WAS THAT HIM THERE AND NOT JUST SOME FAKE? FUCK! WAIT! NO. HE WOULD STILL BE TALKING TO MENG MO... RIGHT? BESIDES, I’M A GUY! SO BINGHE WOULD NEVER WANT TO-TO...SYSTEM! DID BINGHE SEE THAT? WAS THAT HIM? SYSTEM! WHAT THE FUCK! WILL I BE PUT IN FUTURE WIFE PLOTS JUST BECAUSE I'M BINGHE'S BESTEST FRIEND IN THE WHOLE WIDE WORLD...
#svsss#scumbag self saving system#syonr#syonr spoilers#shen yuan of no relation#luo binghe#shen yuan#my art#all the gay panic#is it still considered gay to dream about marrying your bff if you say no homo after waking up?#full artistic liberties with the inner rant#truly looking forward to see if/how sy will rationalize how wanting to kiss his best friend is totally not gay#blame Meng Mo?#but also like#Meng Mo for the win?#also#took a lot of inspiration for the wedding robs from the illustration in the English novel#they're just so pretty#well off to do what I had originally planned to make before reading chapter 40 lol#no regerts
486 notes
·
View notes
Text
obsessed with @mudpuddless king halt au, ive been thinking a lot
crowley is in denyal, he is just hibernian RIGHT?
i also have some skeches of halt in regal clothing, but im not a fan of them, and i cant find accurate irish royal clothing to use as reference, what i drew was just making it up as i go
#rangers apprentice#halt o'carrick#crowley meratyn#my art#sorry my dearest fallout followers#i like to think halt in araluen while wearing ranger-like clothes they are still a bit too fancy for a simple forester#hence the patterns#crowley is short but halt is shorter he cant be taller than 160 so his cloak is shortened#coming from an already short man bro im 170#halt is holding a scroll because the initial idea that crowley finds out when halt passes the good will to oswald#ive read those books in polish and some time ago already(though multiple times) and im currently rereading then so its difficult for me to#place how their dialogue in english would go#ive also skeched out some scenes but im really not happy with them#i have been thinking about that au a lot#ive went into a rabbit hole researching the clothes#and im trying to research stuff look at images and 75% of what i see is ai shit please if anyone knows more about irish regal clothing dm m#zwiadowcy w naszym roku pana dwa zero dwa pięć#an afterthought if anyone has king halt au ideas my asks are open
263 notes
·
View notes
Text
so....................i've read unraveled the other day.................... and then ive re-read it.........and now im in the middle of re-reading it again????
honestly cant promise that im not gonna keep coming back to it until someone would steal my phone and then i'll just log in from the pc lets be real here (¬‿¬ ) but!!! what i wanted to say is that its just such a good fic?? so well written? it has all the right words in just the right order and i can and will argue till late night that it healed part of myself that i had no idea existed. these descriptions of hugs??? gonna stay with me untill the very end (*_ _)人
and drawing something is the least i can do to show just how much your work means, @2btheanswertothequestion (/▿\ )
"unraveled" became my spiderverse canon since the moment ive finished chapter one and it will stay this way!!! thank you so so much for all the long hours and all the hard work you clearly had put into it!! you're amazing!! ♡
#hobie brown#punkflower#miles x hobie#hobie spiderverse#spider punk#spiderverse fanart#spiderverse#across the spiderverse#atsv fanart#atsv#gosh i wish i knew english better just to get a liiiiittle bit closer to a proper description of how cool this fic is#and how happy and cozy it made me feel#im not leaving comments on ao3 bc well i cant write shit#but i hope its okay and not creepy that i made fanart???#i could keep nervouslybuzzing here#or i could go#FINISH READING IT FOR THE THIRD TIME LFDKJGLKDFJG
2K notes
·
View notes
Note
Fish talk.
Price likes rainbow trout that he cooked himself in garlic and butter in a ration tin over an open fire. Nothin better than trout you caught, gutted and cooked yourself on the river bank. Bonus points for a bottle of something cold and hoppy to go along with it while he eats it on the river bank, still wearing his wellies and waders.
For Nik, it's calamari and grilled sea bass with a glass of white wine, maybe a sauvignon blanc from France, in some swanky hotel on the Adriatic coast. Just sitting there in beige chinos, an open shirt and bare feet, skin still warm from where he was basking in the sun all day, not even checking the bill before he pays for it.
Fish recipes by the one and only, now visualised (somewhat) hehe
bonus of my reaction:
#dude...when i read what you wrote and looked up google images and instagram profiles...i drooled LKJDGZHSKFHAE#calamari is sO GOOD#idk if cooking fish over fire in a tin requires aluminium foil but im putting it for aesthetic purposes#had to whip this out quick bcuz it sounds SO GOOD bless u for the ask HAHA#idk how to render or draw good looking food for the life of me without it looking too cartoonish so yeah KLSGDHFK#i do like how Price's ones turned out#im hUNGRYYYYY#thank you for the ask <3#ask response#nikprice#prikolai#captain john price#john price#cod nikolai#nikolai cod#fish#fesh#also pls ignore the english part i actually adore it bcuz i learn sum new from it#i have a channel named “PANIC ENGLISH MODE” with my friend and i turn to him when google and reddit failed me#just the other day i learned that “do you smell burnt/toast” meant are you having a stroke#im like ??? fascinating ???#english talk show SAVE ME KASJDSGHLKFAH
261 notes
·
View notes
Text
This is based off of that one tiktok from @sorruna where it’s the audio from Spider-Man: Into the Spider-verse.
——
Dick Grayson was a sneaky, intelligent little shit.
He was also dumb. These things are not mutually exclusive.
To this day, one of his best kept secrets- one of the many, many that he had now- was something he’d take to his grave.
Or to Jason’s grave, at least.
Dick sat down and began telling the story to ears that would never truly hear it.
——
Batman’s voice rumbled behind him as Dick, in his Robin suit, stood blankly on top of a roof.
“I know you snuck out last night, Robin.”
Dick froze, train of thought about his dinner derailed. Holy busted, Batman! Quick! Play dumb!
“Who’s Robin?” He asked, the years of performing in front of a large crowd coming to save his ass.
Not that dumb!
Batman sent him a dry look, reprimand already poised on his lips. Dick, however, was nothing but a good performer. Nay, a dedicated performer.
Quick! Do something out of character! He shouted at himself, panicking visibly. He stepped backwards, an idea appearing in his head. In his defense, it sounded like an amazing idea at the time. He had no idea it would blow up into a Justice League issue. If he had known… Dick would have lied better, probably. There was no way he was going to let B bench him for weeks!
“Who the fuck are you?!” He yelped. Dick apologized mentally to Alfred and his parents. Batman paused, stunned.
“That’s my question. Who are you?!” Bruce asked, immediately hostile. His son doesn’t curse. Well, not in any normal way anyways. Dick quickly backpedaled by yelling at him with a heavy Vlax dialect, missing his parents terribly as he screamed stranger danger in rudimentary Romany. After this, he was going to have to convince Bruce to get him a language tutor. He refused to forget one of the only ties he had left to his parents.
“Wait, wait- you’re my son.” Bruce replied back, in perfect Romany. He looked more convinced but still skeptical.
“My dad is a circus performer! Not a flying rat!” Dick screeched back. He couldn’t help but feel touched about Bruce seeing him like a son.
“Oy! Keep it down out there, you assholes! Some of us like our sleep, damn!” A random Gothamite screamed out of their window.
“Yo, shut the fuck up! The vigilantes are helping to keep the rent low, motherfucker!” Another Gothamite shouted back.
….
Needless to say, Bruce quickly brought Dick back to the cave- with precautions to make sure he didn’t figure out where the Cave was if Dick was actually someone else.
——
“You would have loved it, Little Wing. B was running around like a headless chicken. The memory loss protocol was actually made because of me, you know.” Dick chuckled, sniffling as he talked to the carved gravestone.
It did not reply.
——
The blood tests came back. Yeppers, Dick sarcastically thought, who woulda thought I’m me?
Reinforcements were called in.
Meaning, Batgirl.
“Watch him while I contact Justice League Dark.”
“You think it’s magic?” Barbara asked.
“Yes. There was no one else near our vicinity that could affect Dick like this. He has no head wounds.”
“Eesh. Okay, go. I’ll watch him.”
Bruce disappeared in his zeta tube, looking harried. So, to everyone that’s not a Bat, he looked absolutely terrifying.
“What did you get yourself into now, Boy Wonder?” Barbara sighed. Dick was careful to keep any signs of recognition out of his face.
“Stop calling me that! Where are my parents?!” He asked back. Barbara coughed and looked uncomfortably away.
That’s right, Babs. I’m pulling out the orphan card. Feel bad. Dick hid his feral grin.
“They’re… uh, busy.” Busy being dead, Barbara thought, immediately wincing at her own thoughts. Apparently, Dick thought the excuse was lame too, and he sent her an incredulous look.
“Would you like refreshments, Master Dick?”
“What?”
Alfred held out some cookies on a platter, giving Babs a quelling look as she tried to reach for his share.
“Oh, wow, these are really good!” Dick said as he shoveled cookies into his mouth. He tried to replicate the reaction he had when he tried these for the first time, and from Alfred’s satisfied look, Dick nailed it.
——
“Robin doesn’t remember who he is.” Batman rumbled as he all but dragged Zatanna and Constantine by the scuff of their jackets towards the zeta tubes.
“Hey, wait-”
“We have no time.” Batman snarled, tossing the two magic users into the zeta. He punched in the destination.
When they got there, he glared at the two magic users until they got into the cave.
“Damn, Bats. Really living up to your name, huh?”
“Not bad,” Zatanna said as she looked around.
“Robin,” Batman- Bruce- reminded them. He did a quick glance over to check on his kids, and found them satisfactorily uninjured. Though, Barbara was looking worse for wear. Bruce quickly found out why as she stalked to him.
“You deal with him.” She muttered. “I’m going home.”
Bruce blinked and nodded. “Get home safe.”
Zatanna and Constantine followed Batman as he walked towards Robin. It was odd to see the normally laughing child frown.
“It’s you! The kidnapper! Where are my parents?!”
Bruce winced which, for him, was akin to a full body flinch and recoil. No wonder Barbara was so tired.
“Fix it.”
“Don’t get your knickers in a twist, Batsy.” Constantine grumbled.
“Well help, Batman. Though… I’m not sure if he should be doing that.”
Bruce sharply turned his head back to where Dick was. Emphasis on was. Because now, he’s halfway up the giant dinosaur the Robin had insisted they keep.
“Robin, get down from there!”
“Stranger Danger!” Dick hollered back.
Batman- Bruce Wayne- sighed.
“That’s high level magic,” Zatanna hummed. “I can’t feel anything, but I know for sure that he won’t die. Magic like that either dissipates naturally or…”
“Lasts forever,” Constantine finished.
Bruce groaned, shooting off a grappling line and swooping upwards to catch Dick as he fell from the giant dinosaur.
——
“I pretended to get my memories back later,” Dick chuckled. “And pretended to forget the whole thing. Bruce was so relieved that I stopped knocking things over and trying to do cartwheels in high places that he totally forgot I snuck out.”
Dick patted the headstone.
“But between you and me? I’m pretty sure Alfred knew. I think B pissed him off that week.”
#y’all is the Romani language spelled Romany#idk if im reading that wrong but did you know the Vlad dialect is the most widespread?#nightwing#dick grayson robin#dick grayson#dick grayson’s gaslight gatekeeper girl boss moment#Bruce Wayne#Batman#Batman and the trials of parenthood#google what to do when your vigilante child seems to have forgotten that he’s a vigilante#Batman using the magic Justice League like a wiki how#minors angst disguised as crack#also my favorite thing to write is brice and dick coping by talking to graves#but not actually talking to the grave’s owner who is actually alive#dick gets better about it#Bruce? not really#English is the fucking worst#Jason Todd#jason Todd’s grave
740 notes
·
View notes
Text
finding out your f/o has a picture of you as their wallpaper or vice versa… bonus if it’s a really stupid/blurry one. or something either of you didn’t know the other took a picture of, like sleeping or being busy with something that ends up being a favorite of theirs/yours
#english….. how to english….#i think im so good englishing but then i fail so much in real life and then fail so much in typing too. like. do you ever just look at a#-word and it feels wrong so you read it over and over like for a minute. Yeah#SO INCREDIBLY RANDOM SORRY….#she would be my wallpaper :3 a commission of us is actually but in reality it would be one of her sleeping i think#self ship#self shipping#self ship prompts#f/o imagines
338 notes
·
View notes