Tumgik
#Romanization
packaged-snow · 1 month
Text
romanised lyrics for
I'd be surprised if theres no errors at all lmao. In brackets are the spoken parts :)
kōhai shita EDEN ni saku hana yo
asahi wa mabushiku konkuriito de
jōhatsu suru hibi
tōku de kuzurete ku itsushika no hikari
kimagure ni tobikau chōchō no mure
nanka atsui ne?
katsute kono kuni ni tenshi ga ite
subete no seimei ga uruotte ita
bokura ga hōseki wo hirō made
bokura ga hōseki wo hirō made
(omae no jomyaku wo kurenai ka?
sono usui hifu wo yabuite tsū to hikinuku nda.
machigaeru na yo. umi no iro ni chikai hō sa.
ore wa sore wo chōchō musubi ni shite, sora no hikōkigumo no sen wo tabanete yaru no sa.
omae no yorokobu kao ga mitai yo.)
te no naka moete iru nanairo no
dareka ga shirushita negai koto
kuroi hane ga ochite....
yabuketa hifu kara kikoeru koe
shiranai kotoba to natsukashii uta
okaerinasai
zutto mirai ni wa hitobito ga ite
deatte wa hajikete te wo futta
bokura ga utatane wo shite iru aida
bokura ga utatane wo shite iru aida
(moshimo akuhe ga asa wo kutte... iro sae kutte
kono sekai ga makkuroi yoru ni torikomareta ra
oretachi hayatto shiryoku wo ushinatte.... nanni mo
mienakunaru.
seigi wa chimayotte yasei no buta to seikō wo yurushi
ore wa pikari to otosareta genbaku no isshun no hikari no naka de kimi no terasareta kao wo miru yo.
soshite dekirudake teinei ni sono hyōjō wo oboete iyō to
omou.
ore wa sono isshun no hikari ni kansha surusuru kamoshi renai.
ashita yo, sonna ore wo yogoshite kure
mirai yo, sonna ore wo kowashite kure)
0 notes
ashleyrowanthewriter · 2 months
Text
Yay! I have finally evolved a conlang with a nice, but wonky orthography!
Now, since there are two letters pronounced as /u/ is it justified romanizing one as u and the other one ů, since that one /u/ shifted from /o/?
I already know that it won't be one to one with the spelling due to how stress marking works.
3 notes · View notes
aoscf77 · 4 months
Text
thinking about how faux Latin in languages such as Greek, Russian/Any Cyrillic language, Arabic, Hebrew, Devanagari, Japanese, Chinese, etc. isn’t a thing because those languages have had some sort of exposure to the Latin script in some way throughout its history, wether it being in the printing age where they had to specify what the romanization system was
Tumblr media
or when computers/phones first came out with only ascii
Tumblr media
They adapted. They made their own romanization systems, which are even present in places such as the streets
Tumblr media
This is why it’s more common to see Americans using faux Cyrillic/Greek, or seeing them with tattoos in katana that translate to gibberish
Tumblr media
They weren’t exposed to Latin against their will, they were the ones exposing it in the first place. Thank you for coming to my Ted talk
3 notes · View notes
Text
Okay, time to introduce a disaster of a tagging convention. Just like Wade-Giles, the apostrophes are mostly there for flavour.
5 notes · View notes
conlangery · 6 months
Text
Romanization Refactor for Draconic
I've been a little bit unsatisfied with the romanization for Draconic/Ndăkaga for a bit, and decided to adjust some of the values. It looked generally good, but some characters were more difficult to type and might not be familiar to less linguistically-sophisticated readers. As a result, I've changed the following mappings:
1. /ə/ changed from <ə> to <ă>. <ă> is used for the schwa in Romanian, so it's not unprecedented.
2. Following the above change, /ɪ ɛ/ have been changed from <î ê> to <ĭ ĕ>. This establishes the breve as bringing a sound closer to mid-central. Although we did decide on <î> in a stream vote, <ĭ> was not an option in that vote, so I feel more comfortable changing it. It also leaves the caret diacritic alone, which will be useful if I have to use it in other languages (say for tone).
3. /ŋ/ will change from <ŋ> to <ng>. This does mean that I will have <ngg> sequences occuring, but I feel it worth it so I don't have to switch keyboards and because captial <Ŋ> can be inconsistent.
4. /ʔ/ will change from <ʻ> (ʻokina) to <'> (apostrophe). ʻokina looks nicer, but it's just simpler to type an apostrophe. I would have to either copy-paste, set my language to Hawaiian, or do a custom keyboard layout to keep ʻokina.
These changes should make the orthography more intuitive, and everything on here is typable with SIL's EuroLatin keyboard, meaning I don't have any copy-pasting or keyboard switching to do while typing in Ndăkaga.
31 notes · View notes
rucqo · 9 months
Text
Ye dane gyonay vol yatenha.
I am so excited that it’s the weekend.
/je da:ne gjo:naj vol ja:tenha:/
ye dane gyonay vol yatenha
1SG.be additional.very happy because weekend.DEM.PROX.PL.be
1 note · View note
slepzone · 9 months
Text
what if i design a variant of russian romanization that nobody would care about
11 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
When I say I wish popular romanisations of Thai were less ambiguous and more consistent, it's stuff like this:
Phupha and Pat (and Pa!) have the same initial consonant sound. Pran's is different—it's the same as Kampung's "p" sound. Pran, Pa, and Phupha share an "a" sound though—the same "a" sound Kampung also has (though it's written differently (*)). Kampung's "u" sound and Phupha's "u" sound are not the same. Kampung's "p" is the same sound as the initial in Pran. Kampung and Korn share an initial. It's the same sound the names Gunn (MSP) and Gun (Atthaphan) and Kan (KPTS) start with. All three of those names are pronounced identically. Kan (KPTS) is not pronounced the same as Kan (The Eclipse). Tian does not share an initial with Toto, but Toto (BBS) and Tinn (MSP) do. If the romanisation of BBS given names and ATOTS place names were consistent, we'd have Phut and Pha and Pran (or Pa Pan Dao). (Pa the person and Pha the word for cliff do not sound the same because of tones, but that's another topic.) I could go on.
And all this is just based on consonants and vowel quality and lengths, not even going into different glyphs for the same consonant. I don't have a solution to offer for this. I 100% think authors or subtitling teams (or, y'know, REGULAR PEOPLE who just want folks who don't speak Thai to be able to put their name in writing) choosing a romanisation that looks good to them is valid. But I'm also a language nerd, so I can't quite stop thinking how much harder this makes it for folks trying to learn more about the language, or pick up more about it, either.
(Name examples and corresponding official romanisation taken from real life, A Tale of Thousand Stars, Bad Buddy Series, KinnPorsche The Series, My School President, and Our Skyy 2)
(*) Edited 2023-06-16 to add: this was a mistake stemming from too many unchecked edits and I'm sorry. Kampung's "a" is neither long nor short whereas Pran, Pa, and Phupha have long "a" sounds and Pat has a short one.
106 notes · View notes
Text
I can’t wait for fall/winter again all the romanticization of the cold, weather, everything aaa
976 notes · View notes
packaged-snow · 7 months
Text
romanised lyrics for
Hopefully accurate :)
shiawase ni kizukanai mama
shindeiku koto dore kurai aru no
ka na haritsumeta asa no ito ga
kireru mae ni omoidashitai
kotoba ga nigeteiku hodo no
kanashisa no naka de mogaita
te ni shita mono wa subete
suna ni natte kieta
"kodoku no mama de iraretara ii noni"
kimi no namida ga ochiteyuku
bokura wa otona ni naru tameni
itsumo wakariawazu ni kita
sabishisa o kiriharishite
tsukutta karada de
dare yori mo tsuyoku naritai to
negatteita
ano hi no chiisana yasashisa mo
ano hi no sasaina omoide mo
zenbu chanto oboetenai ki ga shite
jibun no koto o mada yurusesō ninai
daisuki ga afureteru kuse ni
daikirai ga kokochi ii
sunao ni narenai yatsu ni wa
shiawase wa yōisaretenai mitai
"kodoku no mama de iraretara ii noni"
kimi no namida ga ochiteyuku
bokura wa otona ni naru tameni
itsumo wakariawazu ni kita
sabishisa o kiriharishite
tsukutta karada de
dare yori mo tsuyoku naritai to
negatteita
kotoba ga nigeteiku hodo no
kanashisa no naka de mogaita
te ni shita mono wa subete
suna ni natte kieta
"kodoku no mama de iraretara ii noni"
kimi no namida ga ochiteyuku
bokura wa otona ni naru tameni
itsumo wakariawazu ni kita
sabishisa o kiriharishite
tsukutta karada de
dare yori mo tsuyoku naritai to
negatteita
sabishisa o kiriharishite
tsukutta karata de
dare yori mo tsuyoku naritai to
negatteita
0 notes
Text
Some people have been confused by the question about scripts and romanization. If your word is written in the Latin script, like English, French, or many European languages, you can ignore that box.
If your word uses a different script though, like Hiragana (ひらがな) or Cyrillic (кириллица), a romanization (putting that word into Latin letters) would be helpful, so people can at least like, roughly pronounce it. That's all!
(If you're confused about the IPA part, you can ignore that too, that's just for anyone who happens to be a linguistics nerd like me)
9 notes · View notes
saucedlx · 1 year
Text
Tumblr media
3 notes · View notes
aoscf77 · 7 months
Text
some stuff I made in the past few days that I'll just dump here
Tumblr media Tumblr media
0 notes
colewicki · 1 year
Text
Iiywd-Iyu Ping-Ieem
Gwoyeu Romatzyh for Cantonese
Initials
b /p/
p /pʰ/
m /m/
f /f/
d /t/
t /tʰ/
n /n/
l /l/
g /k/
k /kʰ/
ng /ŋ/
h /h/
gw /kʷ/
kw /kʷʰ/
u /w/
tz /ts/
ts /tsʰ/
s /s/
i /j/
Finals Tone1 Tone2 Tone3 Tone4 Tone5 Tone6
aa /aː/ ee aae aa auh uaa uhh
ai /ɐi/ eaii aii ai ayi aiy ay
aai /aːi/ eei eai aai uhi uai uhi
au /ɐu/ eau aew au auw ueaw euw
aau /aːu/ eeu aaw aau auhw aawuh uhw
e /ɛː/ ee eeyih e eeh eeiyh euh
ei /ei/ aey eeyh ei eihh eiyyh eyy
eu /ɛːu/ eew euw eu euwh ewu eew
i /iː/ yy iy i iih ihy ih
iu /iːu/ yyw iyw iu iyw yiu yyw
ao /ɔː/ eeow aeow ao auhw uaou uaow
aoi /ɔːy/ eeowi aoiy aoi auhwi uhwoi uhwyy
ou /ou/ owuh ouw ou euwu ewuu euww
u /uː/ wuu uuw u uww wuh wu
ui /uːy/ uwy uiy ui uih wyi wy
eeu /œː/ eyu eeyu eeu euyw eyw uhyw
eoiu /ɵy/ oeyw eoyw eoiu eoiw oeiu oeiw
iu /yː/ y iyu iu yw yu iyw
m /m̩/ eem em m eum um umm
ng /ŋ̍/ eng enng ng eung ung unng
Example Text:
廣東話/广东话
"Cantonese"
Jyutping: Gwong2 dung1 waa2
Yale: Gwóng dūng wá
I.I.P.I: Gwaeowng dwuung uaae
2 notes · View notes
rucqo · 1 year
Text
Qom engileciq!
/kom eːŋgʌlet͡ʃʌːk/
Not English!
1 note · View note
ratsarecute4 · 1 year
Text
Being a writer means you spend a good amount of time scrolling through baby name websites, and sometimes uhh...
Tumblr media
4 notes · View notes