Tumgik
#Urdu poetry collection
famoushbooks · 8 months
Text
RekhtaBooks Trending: Buy Riwayati Rangon Mein for Literary pleasure!
Discover a treasure trove of literary gems at RekhtaBooks, where a diverse array of books awaits you in Urdu, Hindi, and English. Immerse yourself in the world of renowned poets, authors, and captivating titles across various genres:
Urdu Poetry:                                                                              
"Diwan-e-Ghalib" by Mirza Ghalib
"Kulliyat-e-Iqbal" by Allama Iqbal
"Kulliyat-e-Momin" by Momin Khan Momin
Urdu Prose:
"Umrao Jaan Ada" by Mirza Hadi Ruswa
"Manto Ki Behtareen Kahaniyan" by Saadat Hasan Manto
"Majmua-e-Afsanay" by Ismat Chughtai
Urdu Novels:
"Aag ka Darya" by Qurratulain Hyder
"Do Gaz Zameen" by Abdus Samad
"Basti" by Intizar Hussain
History and Culture:
"Tareekh-e-Hind" by Allama Muhammad Iqbal
"India After Gandhi" by Ramachandra Guha
"Discovery of India" by Jawaharlal Nehru
Biographies:
"Jinnah: Creator of Pakistan" by Hector Bolitho
"My Experiments with Truth" by Mahatma Gandhi
"Wings of Fire" by A.P.J. Abdul Kalam
English Literature:
"Pride and Prejudice" by Jane Austen
"1984" by George Orwell
"To Kill a Mockingbird" by Harper Lee
This is just a glimpse of the rich literary tapestry awaiting you at RekhtaBooks. Explore the platform to delve into a world of literature that aligns with your specific interests. From timeless classics to contemporary masterpieces, RekhtaBooks is your gateway to a literary journey like no other. Pls visit us: https://rekhtabooks.com/
1 note · View note
aashufta-sar · 1 year
Text
دے رہے ہیں لوگ میرے دل پہ دستک بار بار، دل مگر یہ کہہ رہا ہے صرف تو اور صرف تو
De rahe hain log mere dil pe dastak bar bar, dil magar yeh keh raha hai sirf Tu aur sirf Tu
— Fariha Naqvi فریحہ نقوی
Tumblr media
345 notes · View notes
his-heart-hymns · 6 months
Text
Her lips are both sugar and wine.
38 notes · View notes
writingmystory · 10 months
Text
مجھے اتنی شکایتیں ہیں کہ میں کتاب لکھ سکتا ہوں۔ اور میرے پاس اتنا صبر ہے کہ ایک لفظ بھی نہ بولوں۔
I have so many complaints that I could write a book. And I have enough patience not to say a word.
11 notes · View notes
ismailfazil1-blog · 1 month
Text
Dast-e-talab | Spiritual Urdu poetry with Roman Translation for Urdu and Hindi readers.
2 notes · View notes
shayarigateway · 3 months
Text
dailymotion
Heartfelt shayari | Emotional poetry in Urdu | Love shayari for him/her Broken heart shayari #shorts
1 note · View note
pakistanwink · 6 months
Text
A beautiful Urdu Ghazal Recitation Poet Qamar Jalalvi
View On WordPress
0 notes
divinesiddiqui · 1 year
Text
youtube
The power of Urdu Shayari.
Best Urdu Poetry Collection.
#shayari #poetry #urdu
1 note · View note
mehreenkhan · 8 months
Note
Hey. Can you please elaborate the meaning of your bio "bawajud e dil .... "
Tumblr media Tumblr media
In the workplace of existence, the asset of the tulip is its scar;
The lightning of the harvest of comfort is the hot blood of the farmer
Tumblr media
From bud to full bloom, it appears as the petal of contentment
Despite its collected heart, the dream of the rose is scattered.
Tumblr media
How would the sorrow of impatience be endured by us?
The wound shows weakness in earnest and the flame has a straw in its teeth.
Tumblr media
Bawajud-e-dil-jami khawab-e-gul pareshan hai
Is taken from the second verse of Colossus of Urdu literature — Mirza Asadullah Khan Ghalib’s Persian poem “کارگاہ ہستی میں ” where he describes the fate of the bud. [The following explanation is taken from various sources and none of it is mine.]
There are different explanations for the second verse and it is critical to read all of these to develop your own understanding of the verse.
Sarfraz K. Niazi from Ghalib.org explicates the verse as
The bud seems composed. Despite this composure, the rose is destined to a disturbed dream as it eventually withers away.
Tumblr media
Syed Noman-ul-Haq from Dawn describes it like this:
A bud has all its petals closed up, held tight together, fully collected. Naturally, its dream is to bloom, to become a flower. But then, there is a cosmic paradox waiting to manifest itself: as soon as the bud opens up to bloom, it loses its collectedness; now its petals have lost the firm embrace of one another, thrown thereby into disconcert. What was togetherness has, in the fulfilment of the dream, turned into a scatter. Winds will further scatter the split-open bud — now a flower — by blowing away its petals, and bees and worms will invade its integrity to destruction. Recall ‘The Sick Rose’ of William Blake here: “O Rose, thou art sick ...”
Tumblr media
As Francis Pritchett brings to our knowledge:
That is, as long as the bud openly shows its attainment of the 'provision of contentment'-- that is, its remaining happy through contentment-- how can this be known to happen? When this is the case, then the rose has, instead of 'heart-composure', 'anxiety'. And thus the bud has been used as a simile, and from that the aspect of 'heart-collectedness' is manifest. In the same way, the scattering of the petals of the opened rose makes manifest the aspect of 'disturbed'. And the rose's silence and prostration in fatigue show the state of sleep/dream. In short, since all these three states befall the rose, then despite its 'heart-collectedness', the sleep/dream of the rose remains disordered/scattered. And the cause of this disorder is that it broods, 'let's see whether in this realm of disaster the 'provision of contentment' is possible or not'.
Tumblr media
Josh:
In barg there is an īhām . The reason is that it means 'leaf', and also 'wealth, treasure' [toshah]. In connection with the rose, barg meaning 'leaf' is the most obvious meaning. But here he has taken the remote meaning.
“What I really love about this verse is the second line. It stuck in my mind the first time I ever heard it. It has that great sense of 'mood', and so much flowingness and resonance! You don't even need the first line, in order to enjoy the second one very fully. In fact it's almost better without the first line, for then you're left to imagine for yourself the nature of the rose's restlessness in its sleep/dream. Then it's a line full of mystery, with a powerful ominousness that evokes for us our own similar fate.”
It is impossible to explicate Ghalib's poetry in a single post as he enjoys setting up fine, lucid metaphorical equations, and then subvert them or tangle them up. You can read a more detailed analysis here.
Tumblr media
55 notes · View notes
beheworthy · 9 months
Note
do you have any songs that remind you of fosterson?
i have many songs that i associate with them but they're all in my language. there's so much gifset-worthy beautiful hindi/urdu poetry in them that i. just. can't. share. with y'all!!!! :/
i don't listen to english songs that much. but the title of one of my fics comes from taylor swift's song 'exile'.
here are 3 songs from my collection. all vids have english translation, tho i don't think hindi/urdu poetry can be aptly translated.
1. Laal Ishq, meaning 'red love' (red symbolising passion here) - i think i've shared this before but this is the most important thorjane song for me. i'll just copy paste what i said to Vi (@uniiiquehecrt ) when i shared it with her:
youtube
It starts with the sound of bells in a temple, giving it a spiritual touch. The man talks about how he collided with the woman (their separate worlds collided) and now he's changed forever. She changed his old ways. But since they are from different opposing worlds, no one will let them be together. He will do whatever he can to be with her/sneak moments with her. Run away, hide, destroy everything.
This song is based on Romeo Juliet, hence the ref to the line 'call me but love'. Patty Jenkins saw Thor Jane as Romeo Juliet. So, there's that connection. And the singer's vocals are simply out of this world, even if you don't understand the language.
2. O Bedardeya, meaning calling the other person 'heartless/merciless':
youtube
(not the best translation)
the breakup song where the guy says how much she hurt him, how heartless she is, how it ruined him. he asks her to hurt him some more. and demands her to do him justice this one time if she ever did love him.
really cathartic. here's the vid, btw, because it's worth looking at how angry the guy is at her. this doesn't have the extended verse where he says she should tell everyone how horrible he was because he wants to hear it and hate himself some more.
3. Hasi, meaning 'smile' - the female pov song:
youtube
she talks abt having nothing and no one and how he gave her everything. the line of the song for me roughly translates to - he gave her everything by giving everything of his up in his mad love for her.
10 notes · View notes
rap-bull · 8 months
Text
THE JOURNEY OF JAUN ELIA.
Jaun Elia: Life History and Famous Poetry
Tumblr media
Life History: Syed Sibt-e-Ashgar Naqvi, known by his pen name Jaun Elia, was a renowned Pakistani Urdu-language poet, philosopher, biographer, and scholar. He was born on December 14, 1931, in Amroha, British India. Jaun Elia belonged to a family of scholars and intellectuals; his father, Allama Shafiq Hasan Elia, was a scholar of Persian and Urdu, and his brother, Rais Amrohvi, was a well-known psychoanalyst and philosopher.
Jaun Elia's academic journey took him to various institutions, including the University of Karachi, where he earned his Master's degree in Urdu literature. He later pursued postgraduate studies at the University of London and earned a second Master's degree.
Despite his academic achievements, Jaun Elia led a tumultuous personal life marked by financial difficulties, failed relationships, and struggles with addiction. His unconventional lifestyle and disregard for societal norms were reflected in his poetry, which often explored themes of love, existentialism, and the complexities of human relationships.
Jaun Elia's love for languages and literature extended beyond Urdu. He was well-versed in Persian, Arabic, English, and various regional languages, which enriched the linguistic diversity of his poetry.
Famous Poetry: Jaun Elia's poetry is characterized by its depth, intellectualism, and a unique blend of classical and modern elements. His verses often showcased a fusion of traditional ghazal forms with a modern, free-verse style. Here are some notable aspects of his poetry:
Intellectual Depth: Jaun Elia's poetry reflects a deep engagement with philosophical and existential themes. His verses are marked by intellectual rigor, exploring the complexities of life, love, and the human condition.
Love and Despair: A significant portion of Jaun Elia's poetry revolves around themes of unrequited love, heartbreak, and the melancholy of separation. His verses express the intensity of emotions, blending classical poetic motifs with a contemporary sensibility.
Satire and Wit: Known for his sharp wit and satirical observations, Jaun Elia's poetry often critiqued societal norms, conventions, and hypocrisies. His verses were a medium through which he conveyed social commentary and his own philosophical reflections.
Versatility in Forms: While rooted in the classical tradition of Urdu poetry, Jaun Elia experimented with various forms, including ghazal, nazm, and free verse. His poetry reflects a fusion of traditional and modern styles.
Legacy: Jaun Elia's influence extends far beyond his lifetime. Despite facing challenges during his life, his poetry has gained immense popularity posthumously. His literary contributions continue to be celebrated, and his verses resonate with readers who appreciate the depth and intellectual richness of Urdu poetry.
Jaun Elia passed away on November 8, 2002, leaving behind a legacy of profound and evocative poetry that continues to captivate and inspire lovers of Urdu literature.
Poetry collections of jaun elia
Sukhan Meri Udasee Hai Zakham-e-Umeed Mubada Tumharey Aur Mere Darmiyan Daricha Haye Kheyal Qitaat Inshaye aur Mazaameen Farnood Is Rang Ke Tufaan Shayad firaaq
Elia was not just a poet but was also an editor and a translator, especially of old Sufi, Mutazili and Ismaili treatises.
Masih-i-Baghdad Hallaj, Jometria, Tawasin, usman Isaghoji, Rahaish-o-Kushaish, Hasan bin Sabah Farnod, Tajrid, Masail-i-Tajrid, Rasail Ikhwan al Safa
2 notes · View notes
Text
The rain pours down like it's the last time it will ever grace your town with its presence. You press your palms to the window glass, letting its coldness seep into your skin like pinpricks of ice, making you aware of everything around you. Your breath fogs over the surface when you lean closer to get a glimpse of the outside.
People are still out. You hear their footsteps splash through the puddles, hear them shout for their friends and scream in laughter when a rain dance breaks out. You smile, and tug on an old tee and joggers. You know from experience they won't mind another dancer in their ranks.
The vapour from your chaha wafts up and collects above the cup. The smell is daivik, and you bring the cup to your nose just to get a whiff. It's too hot to be drunk, but you try and stick your tongue in it anyways. Your Tai laughs when you hiss and pull away, face twisted.
It rained so much that school was shut down for the day. You pile your bag into the closet and sit next to a window with a collection of Urdu poetry and a cup of halad doodh. The book is good, the milk is a little tasteless, but the rain beats a steady rhythm against the window and you are calmer than you have been in days.
In the mornings, the floor is freezing, but you refuse to wear socks. When your Baba asks why, you say hi abhimaanachi goshta ahe, Baba. He grins and nods, as if he knows exactly what you're talking about. He probably does.
The afternoons don't feel like afternoons. The sun is almost never seen, and a heavy layer of clouds hangs over the entire town. The weather makes you sleepy and you wonder, not for the first time and certainly not for the last, if you're a hibernating creature. You would love to go to sleep and wake up right after the final exams.
The evenings are hard to describe. The heavy rains have stopped by the end of the fourth prahar, and now the town comes alive— lights flash as vehicles pass by and shops open, horns and peoples voices start drifting up into the air. You have a stare-off with a bat that is hanging upside down from the bars outside your window. When it flies away, you blink and go back to your Sanskrit textbook.
The best thing about monsoon, though, is the cold air. It's cold enough that you feel the change from summer to the colder months, but it's not so cold that you start shivering. It bites and nips at your skin playfully when you go to the roof for your daily Surya namaskar, and you take deeper, steadier breaths than you do in the summer.
41 notes · View notes
wishesofeternity · 1 year
Text
Zeb-un-Nisa, Aurangzeb’s eldest daughter, is born in Daulatabad in 1638 when Aurangzeb is governor of the Deccan. While Daulatabad fort dominates the horizon from a hilltop, Aurangzeb is building a new capital at Khadki town, stronghold of Jahangir’s old nemesis, Malik Ambar the ‘rebel of black fortune’. Malik Ambar is now long dead, having never allowed the Mughals to claim the Deccan while he lived. Zeb-un-Nisa, daughter of the Persian noblewoman Dilras Banu Begum, grows up in this provincial capital, far from the intrigues of the Mughal court. In the Deccan, the supremacy of her father is unchallenged and Zeb-un-Nisa is given a rigorous education under the supervision of Hafiza Mariam, a scholar from a Khurasani family. Zeb-un-Nisa is an excellent student and excels in the Arabic and Persian languages. Her father is so delighted when she recites the entire Quran from memory as a child that he gifts her 30,000 gold mohurs. In her erudition and her quick wit she is very like her aunt, Shahzaadi Jahanara, whom her father respects above all the other women of the court. When she is fifteen years old, she visits Shahjahanabad with Aurangzeb’s zenana as they return from the doomed Kandahar campaign. She is enchanted with the sparkling new city, the elegant women with their refined tehzeeb, their every gesture studied and full of grace. In the travelling court of her father, in these wildering years, it is a more pragmatic and pared down zenana but in 1658, when Zeb-un-Nisa is twenty years old, Aurangzeb deposes Shah Jahan and his household moves to Shahjahanabad.
Dilras Banu Begum, the somewhat haughty senior wife of Aurangzeb, is now dead. Even Aurangzeb, when giving marital advice to a grandson, will later admit that ‘in the season of youth’, he ‘too had this relation with a wife who had extreme imperiousness’. Since the other wives of Aurangzeb have less illustrious backgrounds, the senior women of the royal zenana are Roshanara and her eldest niece, Zeb-un-Nisa.
For twenty years Zeb-un-Nisa will be one of the most influential women of the zenana at Shahjahanabad. Her particular area of interest is poetry and literature. She collects valuable manuscripts and books and her library is one of the most extensive in the country. When Aurangzeb begins to retrench imperial patronage towards music and poetry, it is the royal women, the shahzaadas, the noblemen and then, later still, the wealthy middle class of Shahjahanabad who will continue the patronage of the arts. The governor of Shahjahanabad, Aqil Khan, is himself a poet and writes under the pen name Razi. Indeed, despite Aurangzeb’s later disfavour, Shahjahanabad fairly pulses with music. It tumbles from the kothis of the courtesans, the women thoroughly trained singers themselves, who bring Delhi Qawwali singing to mainstream attention. It vaults out of the large mansions of the newly wealthy, who prefer the lighter Khayaal and Thumri styles. In the gloaming of a tropical evening, it throbs out of the immense havelis of the princes and the noblemen, in the tenuous hold that Dhrupad still has amongst the elite of the Mughal court. And the poets keep gathering at Shahjahanabad, despite Aurangzeb’s dismissal of them as ‘idle flatterers’. They come from very far, like Abd-al-Qader Bidel, whose family is Chagatai Turkic but whose poetry so defines a phase of Shahjahanabadi poetry that he becomes Abd-al-Qader Dehlvi. Some will come from the Deccan, like Wali Dakhni, and some are born in the narrow, winding galis (lanes) of Shahjahanabad itself. They will write in Persian, in Urdu, in Braj and later in Rekhti. They will write in obscure philosophical quatrains, in flamboyant ghazals or in erotic riti styles but many will glow with the high-voltage mysticism of Sufi thought, for the ghosts of Shahjahanabad’s Sufi saints will enchant all the poets of the city.
Zeb-un-Nisa, like Jahanara who returns to court as padshah begum in 1666, is instrumental in supporting the work of writers and poets through her patronage. She supports the scholar Mulla Safiuddin Adbeli when he translates the Arabic Tafsir-i-Kabir (Great Commentary) into Persian and he dedicates the book to the shahzaadi—Zeb-ut-Tafasir. She also sponsors the Hajj pilgrimage of Muhammad Safi Qazwini. Qazwini will write an extraordinary account of his voyage, the Pilgrims’ Confidant, unique in its genre and magnificently illustrated and will dedicate it to Zeb-un-Nisa. For a few years, the courts of Jahanara and Zeb-un-Nisa will nurture this eclectic maelstrom of a culture, which has much more in common with Babur and Humayun’s camaraderie of artists than it has with Aurangzeb’s increasingly austere one. When Aurangzeb bans opium and alcohol, the easy complicity that the noblemen and padshahs shared in the ghusal khaana or the Deewan-e-khaas while drinking wine, is now forbidden. The imperial women, however, continue to drink wine, often made from grapes in their own gardens, flavoured with spices.
In 1669, Zeb-un-Nisa attends the lavish marriage ceremony of her cousin, Jaani Begum, to her brother, Muhammad Azam, at the haveli of Jahanara. There will be other weddings too: her sister Zubdat-un-Nisa will marry Dara Shikoh’s youngest son Siphir Shikoh and Mehr-un-Nisa will marry Murad Baksh’s son Izad Baksh. But for Aurangzeb’s oldest daughters, there are no more cousins to marry. There is an understanding, also, that these oldest daughters, like their aunts, possess a powerful charisma as Timurid shahzaadis and must be kept within the controlling orbit of the imperial zenana. The decades pass and still Aurangzeb rules, as resolute and restless as a young man. His sons, meanwhile, are growing old and impatient. Muhammad Akbar is Zeb-un-Nisa’s youngest brother and she is particularly close to him, as their mother Dilras Banu died soon after giving birth to him, when Zeb-un-Nisa was nineteen. The other sons are middle-aged men, and there have been skirmishes, the shahzaadas jostling for power, always subdued immediately by their unforgiving father. In 1681, when Muhammad Akbar decides to challenge his father, with the support of a Rajput alliance including the Rathors of Jodhpur, Zeb-un-Nisa is in a particularly vulnerable position.
In 1681, Jahanara dies. The imperial zenana has glowed with her ambition and talent for more than half a century. If the shahzaadas are uncertain about the future leadership of the Mughal empire, then the stakes are almost as high in the imperial zenana. Zeb-un-Nisa believes she may become the next padshah begum. She is a woman of letters, like Jahanara, with the same Sufi inclinations too. She is the eldest of the Timurid shahzaadis and presides over an astonishingly talented salon. It is time, surely, for a shahzaada to ascend the Peacock Throne as Aurangzeb is already an old man, sixty-three years old. So Zeb-un-Nisa sides with the young prince Muhammad Akbar, hoping to ensure her legacy in the next court.
But Aurangzeb is able to defeat Muhammad Akbar, using a mixture of duplicity and treachery. In the process, he discovers letters which incriminate Zeb-un-Nisa, demonstrating her ardent support for her brother. ‘What belongs to you is as good as mine,’ Muhammad Akbar writes in a letter to Zeb-un-Nisa, ‘and whatever I own is at your disposal.’ And in another letter he writes: ‘The dismissal or appointment of the sons-in-law of Daulat and Sagar Mal is at your discretion. I have dismissed them at your bidding. I consider your orders in all affairs as sacred like the Quran and Traditions of the Prophet, and obedience to them is proper.’ Muhammad Akbar is exiled to Persia, and Zeb-un-Nisa is imprisoned at the Salimgarh fort in Delhi. Her pension of four lakhs rupees a year is discontinued and her property is seized.
Very soon after this rebellion, Aurangzeb leaves Shahjahanabad for the Deccan with an entourage of tens of thousands, all of his sons and his zenana. He will never return to Shahjahanabad, which will slowly be leached of all of its nobility, craftsmen, soldiers and traders. Zeb-un-Nisa will live more than twenty years imprisoned in Salimgarh fort. She will grow old here as Shahjahanabad empties of its people and becomes a shadow of its former self. But the poets and the singers do not desert Shahjahanabad, their fortunes and their hearts are too inextricably linked to the great city, to this paradise on earth. Other patrons take over the role of the nobility, humbler people, so that a critical poet will later write:
Those who once rode elephants now go barefooted; (while) those who longed for parched grains once are today owners of property mansions, elephants and banners, (and now) the rank of the lions has gone to the jackals.
Not only do the poets remain but their poetry becomes saturated with the haunted longing and nostalgia which becomes the calling card of all the great poets of Delhi. This city of beauty and splendour, abandoned and then desecrated, and then bloodied, will inspire reams of poetry on the twin themes of grief and remembrance. In the future, one of these poets will court eternity when he writes:
Dil ki basti bhi Sheher Dilli hai;
Jo bhi guzra usi ne loota
As for Zeb-un-Nisa, she waits for Muhammad Akbar to claim the Peacock Throne but he dies, in 1703, outlived by his father. From her lonely prison on the Yamuna, the shahzaadi can see Shah Jahan’s magnificent fort. The Qila-e-Mubaarak remains locked up for decades and the dust and ghosts move in. The bats make their home in the crenelated awnings and sleep as the relentless sun arcs through the lattice windows. Bees cluster drunkenly around the fruit trees in the Hayat Baksh, the overripe fruit crushed on the marble walkways like blood. Moss skims over the canals and the pools, though the waterfall still whispers its secrets to itself in the teh khana (underground chamber) as Zeb-un-Nisa waits. Zeb-un-Nisa writes poetry while she waits for a deliverance that will never come. She is a poet of some repute, and writes under the pseudonym Makhvi, the Concealed One. This is a popular pseudonym, however, and it is difficult to establish which lines are truly written by the shahzaadi but it is likely that the following wistful and delicate lines are hers, written in the grim solitude of Salimgarh fort:
Were an artist to choose me for his model—
How could he draw the form of a sigh?
She dies in 1702, unforgiven by Aurangzeb, and is buried in the Tees Hazari Garden, gifted to her by Jahanara.
- Ira Mukhoty, “Daughters of the Sun: Empresses, Queens and Begums of the Mughal Empire”
11 notes · View notes
hindwidictionary · 10 months
Photo
Tumblr media
Find the best publishers books from noted indian publishers | Rekhta Books - Urdu hindi poetry Books & urdu novels Online at best prices | Rekhta Books (on Wattpad) https://www.wattpad.com/1399533098-find-the-best-publishers-books-from-noted-indian?utm_source=web&utm_medium=tumblr&utm_content=share_reading&wp_uname=rekhta123&wp_originator=GxrmGYpl%2FYGTkNJy5LMbJ1ugglcd3YBumj%2FEJ388sQ1AAdSa273iuL1mrBpBJDbRsU4cLWd9KPsCIxvJszpWRyZDZd2EzAK3nTF1b8J7uYYQuQDigm9CsWhs5glH7OG0 Rekhta Books is an online platform that offers a vast collection of Urdu literature, poetry, and other literary works. The platform is dedicated to promoting the rich cultural heritage of Urdu literature and making it easily accessible to a wider audience. In this article, we will explore the history of Urdu literature, the significance of Rekhta Books, and how it has revolutionized the way people access Urdu literature. Urdu literature is one of the most significant and ancient forms of literature in the Indian subcontinent. It has a rich cultural heritage and has been influenced by various cultures such as Persian, Arabic, and Turkish. Urdu poetry and literature have a unique charm that has captured the hearts of millions of people around the world. The Urdu language has its roots in the 13th century when it was used as a lingua franca for communication between different ethnicities and cultures in the Indian subcontinent. Urdu literature reached its peak during the Mughal period when poets and writers were patronized by the Mughal emperors. It was during this period that the genre of ghazal (a form of Urdu poetry) was popularized, and many famous poets like Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir, and Faiz Ahmed Faiz emerged. Urdu literature continued to flourish even after the decline of the Mughal Empire and gained widespread popularity in the 19th century. pls visit us: https://rekhtabooks.com/
2 notes · View notes
famoushbooks · 11 months
Text
Urdu dictionary with meanings in Hindi & English | Rekhta Dictionary
Rekhta Dictionary is a new initiative of Rekhta Foundation for the promotion and preservation of Urdu language and literature. Since 2011, the Foundation has been running multiple websites including Rekhta, Sufinama, Hindwi, and Aamozish.
The Rekhta Dictionary is a comprehensive collection of Urdu words with their meanings in Urdu, Hindi and English. The words can easily be accessed in three scripts through a high-functioning search engine. Along with detailed meanings, it gives the list of synonyms, antonyms, proverbs, idioms and much more.
This trilingual Urdu dictionary is designed as a resourceful tool for the researchers, poetry-lovers, and general readers irrespective of their familiarity with Urdu script.
Rekhta Dictionary is the world’s largest trilingual Urdu dictionary with meanings of Urdu words, idioms, and phrases in Urdu, Hindi, and English. Build your Urdu vocabulary with everyday features on Word of the day and Proverb of the day. The app updates daily with a list of Urdu words which are in trend each day. Rekhta Dictionary App has the largest collection of Urdu words with detailed meanings and definitions including word origin, correct pronunciation, usage, rhyming words and more. Download the App now to build and enhance your Urdu vocabulary. APP Features:
Meanings in Urdu, Hindi and English
Multi-lingual search facility
Audio pronunciation
Word origin and root words
Synonyms, Antonyms, Compound words, Rhyming words
Urdu Muhaware
Reverse Dictionary with Urdu counterparts for the English word Additional Features:
Dark Theme
Offline browsing
Save Words
Features Convenience and Accuracy being the primary objectives, Rekhta Dictionary has been designed to include all features that make finding meanings easy and speedy. Rekhta Dictionary is the result of high-tech interventions combined with the hard work of a competent editorial team. Some of the noteworthy features are listed below;
Easy Search in Three Languages Simply type your word or phrase in Urdu, Hindi or English script to search meaning
Reverse Dictionary Type English word to find its multiple meanings and usages in Urdu language
Word Origins and Other Details Trace the root of a particular word and find other details like pronunciations, synonyms, antonyms, proverbs.
Examples from Urdu Poetry Find word practically demonstrated in Urdu poetry making it easier to understand layers of meanings
3 notes · View notes
pakistanwink · 7 months
Text
**"Noshi Gilani's Enchanting Urdu Ghazal: A Soulful Poetry Recitation"** 🌹✨
Click the link and watch on YouTube اسلام علیکم اور آواز کیدنیا کے دوستوں کو میراسلام!شاعری کے چینل “ڈیوائنصدیقی” میں خوش آمدید!اردو شاعری کے سیگمینٹمیں ایک اور خوبصورت شاعری باذوق سماعتوںکو ہدیہ شاعرہ نوشی گیلانی کی ایک خوبصورت اردو غزل آپ کی سماعتوں کی نذراب کس سے کہیں اور کون سنے جو حال تمہارے بعد ہوااس دل کی جھیل سی آنکھوں میں اک خواب بہت برباد ہوایہ ہجر ہوا بھی دشمن ہے اس نام کے سارے رنگوں…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes