Tumgik
#common english phrases
susanhorak · 5 months
Text
youtube
#spoken_english #تعلم #learn_english #تعلم_الانجليزية تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة مما لا شك فيه أن تعلم كلمات انجليزية مهمة من الأمور الهامة جدا فى اجادة اللغة الانجليزية حيث انها جزء مهم من اللغة لانها تستخدم بشكل كبير فى الكتابة والحديث. هناك كلمات انجليزية صعبة كثيرة وحفظ معانيها يزيد من قدرتك وامكانياتك فى اللغة الانجليزية وكذلك يرفع رصيد مخزونك اللغوى من المفردات وكلمات انجليزية مهمة
لو عجبك الفيديو اعمل مشاركة من اللينك ده تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة https://youtu.be/JYzMDv3YVgE
ليصلك كل جديد اشترك بالقناه http://bit.ly/2HQGd4q
يمكنك الاستفادة من الدروس التالية تدريب اللغة الانجليزية - كلمات انجليزية مهمة - كلمات انجليزية صعبة https://youtu.be/JYzMDv3YVgE
دورات اللغة الانجليزية - ترجمة الى الانجليزية - المترجم الانجليزي https://youtu.be/-rHI9sGiFWQ
دورات اللغة الانجليزية - تعبير عن الاسرة - الاهل https://youtu.be/A0spa90P5Tc
تعليم انجليزى - وصف شكل الأشخاص - وصف شخصية https://youtu.be/jCY8pcy7Ov4
كيف اتعلم انجليزي - اسئلة الانترفيو - مهارات المقابلة الشخصية https://youtu.be/kFWQACcN3qU
كيف اتعلم انجليزي - انواع الجرائم - الجرائم https://youtu.be/Ir37srWpHiQ #مواقع_تعليم_انجليزي #برامج_تعليم_انجليزي #تعلم_اللغة_الانجليزية #تعلم #spoken_english #english_speaking_course_online #spoken_english_in_telugu #نهي_طلبة , Noha Tolba
0 notes
skitskatstudios · 9 months
Text
In my language, “PK” is a curse word. So to me, Saiki and his friends all go to ‘Fuck You Academy’.
320 notes · View notes
kaizokuou-ni-naru · 4 months
Note
Hello! I LOVE Gear 5! Do you mind sharing/translating the original Japanese for when Luffy is saying “this is my peak”?
Tumblr media
yeah, of course! so what he says for what’s been commonly translated as ‘peak’ or ‘pinnacle’ is 最高地点/saikou chiten, which is actually two words. saikou is literally ‘highest’, and can also be used to mean like ‘maximum/best/uppermost’, while chiten means site or position or point. when i went through and retranslated all luffy’s dialogue in this chapter for this fanfic i helped write, i translated this line more literally as “this is my highest point!” just because it felt more to me like something he’d say.
109 notes · View notes
nid-pysgodyn · 6 months
Text
Watching QSMP as a linguistics person is so fun.
Aside from everyone's language learning experiences, the main thing I find interesting about QSMP is watching how certain words fall into common knowledge.
When two or more speakers of different languages start talking, very often on QSMP, they will default to English. The English language acts as a common space for a lot of cross-linguistic communication on QSMP. But there are also non-English words that fall into that common space, such as 'fofoca', 'enigmas'*, and 'no mames'.
A fun consequence of them entering the common space is that the English creators don't really "leave" that common space. The English language is the common space, so they all just speak in the common space all the time. And thus we get 'fofoca', 'enigmas'*, and 'no mames' replacing their English alternatives among the English creators like Philza and FitMC.
FitMC has gone up to Phil claiming to have 'fofoca'. Phil says 'no mames' in normal speech. I myself have seen these phrases actively replace their English alternatives among the English speaking fans when they talk about QSMP.
And the best part is that there is potential for more. Obviously there's the barrier that the borrowed word has to be in very high frequency and have a meaning that others will also want to convey. This is often the case for linguistic borrowing. But hopefully, over time, we will see more non-English words enter the common space of QSMP. ------------------------- *While 'enigmas' is a word in English as well, the way it is used on QSMP uses the Portuguese meaning, which is different to the English meaning. English would use 'puzzles' or 'riddles' instead of 'enigmas'.
55 notes · View notes
sonknuxadow · 10 months
Text
this is one of the funniest clips in any sonic media ever to me i need everyone to see it
35 notes · View notes
solargeist · 4 months
Note
google translate only helped me so much ahsjakd
my whole deadname is french but alas i do not know any of it <\3 the only french i know is the kiss you make the lil blorbos do sometimes as a treat
anyway hi ghostly uwu
bonjour chek !
Voici des phrases en français pour ton ~Blorbos.....
"Tous les jours, je t'aime plus."
"Voulez-vous danser avec moi ?"
"Je t'aime plus que tout"
heureuse saint valentin à tous <33
13 notes · View notes
dullahandyke · 4 days
Text
sidenote speaking of polls that infuriated me, that poll like 'does a story require themes to be good' was sent from hell to kill me
#everyone taking it as an object lesson in Reading Comprehension this website's favourite fuckin phrase#meanwhile the wording immediately captivated me as a word puzzle#'does a story require themes to be good' immediately dinged in my mind as a hypothetical#and that was way more interesting than the discourse 2 me#like in my mind its not a question of 'do good stories have themes' like duh doy the answer is yes#i saw it as 'does a story REQUIRE themes'#as in 'would a hypothetical lab-made story with no themes be discounted from being a story due to its lack of themes'#and that was fun and u guys had to go 'lollll imagine not paying attention in english class'#if i had paid attention during my english class it would have killed me. we did fucking NOT learn about critical reading or comprehension#we learned how to regurgitate the lowest-common-denominator answers and score well on tests with the least amount of thought#wrote a personal essay abt my grief towards the school system making the point of 'students are shaped into ai'#'whats important is that we can make words in the right sequence and not that we are actualyl saying anything'#and my english teacher was like 'wowww really good essay i rlly feel for you' and then a year later she was showing us chatgpt .#what was i on about. oh yeah language is a prison#'arent you an english major' YES. its a fascinating and fun toy whose widespread application is inappropriate and inefficient#language was made for word puzzles and tripping people up and the fact that i have to verbalise it on a time limit#with only rough approximations of my actual thoughts in casual conversation is one of my greatest griefs#anyway. ahem. tumblr amirite
3 notes · View notes
hrast-ika · 1 month
Note
Ahhh a fellow soul who grew up with the wonders of SuperRTL xD
yup haha i owe that program my basic understanding of german
4 notes · View notes
bookishjules · 7 months
Text
crazy that for so much of my life i've imagined the phrase "fancy meeting you here" as like a "wow! so fancy (adj.)!" like expensive china and evening gowns, it's such a treat to run into you! but it's.. not? like you think about it for two seconds and it's actually more like "fancy (v.) a cup of tea?" right? like fancy from the same root as fanciful. fancy like imagination and delight. which, i suppose, might in turn have morphed into that adjectival definition of fancy, like something so pretty and expensive it feels straight out of a dream. but i'm now like 99% sure that is not its intended use in the phrase "fancy meeting you here"
5 notes · View notes
daddy-ul · 1 year
Note
in my head: where the Hell is the word seed on this album [starts checking them off….] not the singles not YMB not Sleepwalk not ….. oh come on [stares at Inamorata] it’s you. isn’t it.
Tumblr media
despair. i’ve actually only listened to it 3 times. because it causes me to physically implode. too much to bare. the thought of it all….
*pat pats*
I mean, i know my head wanted to connected dots just to connect them, bc James uses seed as a metaphor/simile quite enough, it's in his repertoire. He uses it even in interviews.
The funny thing is that the first other song that came to my mind after hearing "seed" was not the obvious one, the one with seed in the title.
No, sir.
It was, of course, Bleeding me.
And how could I not? When Innamorata sounds like that, feels like that, is a song like that--
I don't blame you, brain. I don't.
6 notes · View notes
ladydragonkiller · 2 years
Note
ok in your fanfic you mentioned Marius can’t read, is that canon or fanon or???
Had to ask @rainbowstargazerlilies about this, cause she started using it in her Lyf fic and I just nabbed it from her
Apparently it’s fanon! The idea is that he’s able to read his home planet’s language, but has refused to learn how to read or write any others.
I believe in the Lyf fic it’s mentioned that he also refuses to teach his native language to any of the other mechs (which may play into some plot points later on >:D)
23 notes · View notes
seeminglyseph · 1 year
Text
9 times out of 10 I’m gonna fuck up and pronounce it “Massive Two Shits” instead of “Massachusetts” and I am very sorry.
My mouth doesn’t do enunciation too good and you require me to pronounce all of the letters very specifically.
4 notes · View notes
crescentmp3 · 1 year
Text
my god. help my soul
#<-hes confused about the conjugated form of «a loro»#i wonder if theres a way to know whether its gli or li.#conjugated form? is that how one would say it? i dont know. you understand#ahem. its very fun but i am having trouble with remembering them all#oh and - i wonder which way of saying it is more common?#for example- when saying a sentence like ''io vedo a te''‚ would one prefer to say «ti vedo» or «vederti»? its interesting to think about#im sure i'll figure it out once i start to consume italian media yet but i can't begin that for now because i am a little guy#<-knows nothing when compared to fluidity in a language#i did attempt to bite at a conversation in italian with this one language-practice chatbot but it was immediately clear i had nowhere -#- near enough vocabulary.#oh - nor do i know enough tenses of time! just one.#i'd suppose it's the present tense but i've seen it used in... god does it have an english version?#looked it up on google translate - no‚ the word i know for it is only in turkish#theres a difference between present tense and general(?) tense.#ah i suppose it makes sense that its similiar to english on that front then.#one thing i realised was all the patterns i noticed. very frustrating to not know their purposes though#for example - one of the phrases it used was «parlare» conjugated as «parleggi»‚ which doesn't give a difference in google translate#but is surely something different than just present tense!#along with «piacere» conjugated as «piacerebbe» which i have no clue what it does for now.#im trying not to jump ahead of my current skill level and take it slow by learning it all in the order of the book im using#but its all so interesting! i need to learn all of it Now. please#the book im using hasn't even gotten to «essere» and its conjugations yet! i only know sono sei è et cetera because of duolingo.#which - ohh‚ hang on. thats interesting.#duolingo teaches through english and this book teaches through turkish!#turkish has no equivelant of essere‚ but english does with am/is/are! thats fascinating.#♚ — rambling !
4 notes · View notes
eijiroukiriot · 2 years
Photo
Tumblr media
i am fighting tooth and nail trying to get back in the fic writing spirit (with a fic idea that really sparked some excitement in me) and apparently a-couple-days-ago-me was fighting tooth and nail to. keep typing in english. and losing 
26 notes · View notes
oatbugs · 2 years
Text
trying to find a suitable translation of the poem from which my name primarily comes from is actually impossible . persian is untranslatable.
#the way me and the person i was staying w in sweden talked abt this ..made my heart hurt a little but also made me glad that i understand#such a special language. persian is made for song and poetry and so the etymology and layers of each word are carried in their meanings#to a far stronger extent than other languages ive seen including english. this makes communicating in a straightforward way#much more difficult. it makes ambiguities more common and one could easily commit some horrid#epistemic crimes against another person by warping the meaning of their words. but it makes lyricism and poetry and anything which is#supposed to have depth and meaning so much more beautiful. which is why translating a good persian poem is so so difficult. yeah you could#use the word beloved but you could also use heart you could also use soul you could also use breath you could also use stomach you could#also use life etc etc . even with more common words.. its just. the only way to get it is to translate each word to a sentence/multiple#words but then the work would lose its impact . idk#thinking abt نقطهٔ عشق دل گوشه نشینان خون کرد#this is seemingly a simple line from the poems sixth verse found in only 3 of its manuscripts. gooshe neshinan is maybe literally#translated as corner-sitters or corner-dwellers but really it means more intellectuals/contemplators/academics but it could also mean#the isolated or lonely or the people who are waiting for something. now combine all the possible meanings into one english word. you just#cant carry the same meaning and depth even for such a simple phrase. the entire line would be#the point of love made the contemplators heart bleed. except heart is also love/stomach/life/soul/etc etc. point is also dot and the sharp#point of a blade. to make bleed could also be to be bloodied or to become blood. its not that#آتش آن است که در خرمن پروانه زدند#fire is that which burns the harvest of the moth. except it has the implication that the moth is also burned whole and#that love is a form of annihilation. moth is also butterfly. khorman means harvest but it also means crop and mass and product and shock#and halo around the moon and the aura of something bright and unseperation. now combine all of that into one english word.#it is also what made me mildly frustrated with non-persian scholars writing on hafez and persian poetry arguing about what translation is#correct when the point of persian lyricism is that the beauty of the verses stems largely from the layers and layers of meaning. love is#annihilation but inherently it is also an unseperation. love is all consuming in the way the halo of a moon is and the way laughter#that wraps you in light is. you are destroyed unwillingly. you are both the butterfly unravelling and the moth burning.#all one short line. i want you to understand why i chose this name and also to understand the poetry i was born from#and why it rests on the table in our new years table and why it is used to cast fortunes and why poetry is pilgrimage and a point of#worship for us and the sheer weight this language carries!!!#(خرمن)#(beside every definition given above it also means thrill and fruits of labours and Time and panic and damage)#my brain was built around a poetic construct from the moment i was born im so happy about that
12 notes · View notes
supercantaloupe · 1 year
Text
“but sasha you just spent like the past hour complaining about having to talk to other people in french why would you want to go back to europe” easy. i don’t speak german or italian or spanish. and the awkwardness of being an english speaker in austria or italy or wherever is far better than trying to speak subpar french to a french person
3 notes · View notes