In English we call it ; “One sided love.” but
In Urdu we say ; “Tujh ko khabar na hovi na zamana samajh saka, hum chupke chupke tujh par kai baar mar gaye.”
283 notes
·
View notes
POV : We lost interest in every thing❤🩹
جون صاحب کہتے ہیں:
اب تو جس طور بھی گزر جائے
کوئ اسرار زندگی سےنہیں🔥
اس کے غم میں کیا سبھی کو معاف
کوئ شکوہ بھی اب کسی سے نہیں🙌
جانے میں چلا گیا ہوں کہا
میں تو خود سے کہیں گیا بھی نہیں 🍂
2 notes
·
View notes
In English we says:
Perhaps, somewhere, someday, at a less miserable time, we may see each other again.
But In Urdu we says:
Khatam hone ko hai safar shayad, phir mileingey kabhi magar shayad.
126 notes
·
View notes
Once Albert Camus:
“There is so much stubborn hope in the human heart."
And Faiz Ahmad Faiz said:
"Dil na-umid to nahin nakaam hi to hai, lambi hai gham ki sham magar sham hi to hai"
46 notes
·
View notes
In English we say; “Don’t make promises you can’t keep.”
But In Urdu we say; “Yah soch kar koii ahad-e-vafaa karo hamse, hum ek vaade pe umre.n guzaar dete hai.n
- Waseem Barelvi
69 notes
·
View notes
“You misinterpret everything, even the silence.” — Franz Kafka, The Castle
“wo baat saare fasane mein jis ka zikr na tha
wo baat un ko bohat na gawar guzri hai”
— Faiz Ahmad Faiz
20 notes
·
View notes