آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
Us ke baad aaye jo azaab aaye
“Clouds have arrived, some wine has arrived,
After that, may even torment arrive.”
کر رہا تھا غم جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے
Kar raha tha gham-e-jahaab ka hisaab
Aaj tum yaad be-hisaab aaye
“It was settling the account of the world's sorrows,
Today, memories of you have arrived endlessly.”
—
Faiz Ahmed Faiz compares life's experiences to the arrival of clouds and wine, suggesting that along with joy, there may be challenges. The verses then shift to a personal reflection, indicating a change from worldly concerns to memories of a loved one flooding the present moment.
Faiz, a renowned Urdu poet, wrote during a time of personal and political challenges in the mid-20th century. "Aaye Kuch Abr" beautifully combines personal emotions with societal issues, making it a timeless piece that resonates with readers for its depth and universal themes of love, hope, and resilience.
#faizahmedfaiz #faizpoetry #urdupoetry #urdupoem #urdughazal #urduwriting #urduwords #aayekuchabr #urduanalysis #urdushayari #faiz
3 notes
·
View notes
دل میں اب یوں ترے بھولے ہوئے غم آتے ہیں
جیسے بچھڑے ہوئے کعبے میں صنم آتے ہیں
ایک ایک کرکے ہوئے جاتے ہیں تارے روشن
میری منزل کی طرف تیرے قدم آتے ہیں
رقص مے تیز کرو، ساز کی لے تیز کرو
سوئے مے خانہ سفیران حرم آتے ہیں
کچھ ہمیں کو نہیں احسان اٹھانے کا دماغ
وہ تو جب آتے ہیں مائل بہ کرم آتے ہیں
اور کچھ دیر نہ گزرے شب فرقت سے کہو
دل بھی کم دکھتا ہے، وہ یاد بھی کم آتے ہیں
فیض احمد فیض، دست صبا، ۶۲
1 note
·
View note
Once Kafka said,
“So I'm still and I'm silent, because if I open my mouth, I may never stop screaming.”
And then I remembered what Faiz said,
“Dard itna hai ki har rag mein hai mahshar barpa aur sakun aisa ki mar jaane ko ji chahta hai."
159 notes
·
View notes
When Munir Niazi said 'mohabbat ab nahi hogi' & Jaun Eliya asked 'Aik hi shakhs tha jahan mein kia?' & Mehdi Hassan sang 'Muhabbat karne wale kam na honge' & Faiz Ahmad Faiz said 'Aur bhi dukh hain zamanay mein muhabbat k siwa' and when my heart kept going through all these phases w/o finding peace.
114 notes
·
View notes
In English we says:
“I know there is, in everyone, a part of loneliness that no one can reach.”
~ Albert Camus, Letters
But in Urdu we says:
Tanhai mein kya kya na tujhe yaad kiya hai, kya kya na dil-e-zar ne dhundi hain panahen
~ Faiz Ahmad Faiz
33 notes
·
View notes
When Parveen Shakir said;
‘chalne ka hausla nahin rukna muhaal kar diya, ishq ke is safar ne to mujh ko nidhaal kar diya’
And when Faiz said;
‘himmat-e-iltija nahin baqi, zabt ka hausla nahin baqi, ek teri deed chhin gai mujh se, warna duniya mein kya nahin baqi’
29 notes
·
View notes
"Urdu is so unnecessarily seductive like "Is qadar pyar se ai jaan-e-jahan rakha hai, dil ke rukhsar pe is waqt teri yaad ne hat" just means "I miss you" like can you not please."
Yaad ( Faiz Ahmad Faiz)
Nuskha Hai Wafa (Pg. 184)
33 notes
·
View notes