Tumgik
#listes de vocabulaire
coursdefrancais · 9 months
Text
Comment construire un vocabulaire pour débutant ?
Comment construire un vocabulaire pour débutant : Guide Complet pour Élargir Vos Compétences Linguistiques.
Le développement d'un vocabulaire solide est essentiel pour acquérir des compétences linguistiques durables. Que vous soyez un apprenant débutant ou quelqu'un cherchant à élargir ses horizons linguistiques, cet article offre un guide complet sur la construction d'un vocabulaire efficace. Découvrons ensemble les stratégies pour transformer votre lexique de débutant en une base linguistique robuste.
Chapitre 1 : Lire régulièrement pour enrichir votre vocabulaire La lecture est l'un des moyens les plus puissants d'élargir votre vocabulaire. Explorez comment choisir des textes adaptés à votre niveau et engagez-vous dans une lecture régulière pour rencontrer de nouveaux mots et expressions.
Chapitre 2 : Utiliser des applications d'apprentissage de langues Les applications modernes peuvent être des alliées précieuses dans la construction d'un vocabulaire. Découvrez comment les applications d'apprentissage de langues peuvent transformer votre apprentissage en une expérience interactive et ludique.
Chapitre 3 : Pratiquer la conversation quotidienne L'interaction verbale est cruciale pour ancrer de nouveaux mots dans votre mémoire. Apprenez comment engager des conversations quotidiennes, même simples, pour mettre en pratique votre vocabulaire en contexte.
Chapitre 4 : Créer des listes de vocabulaire personnalisées Organisez vos nouveaux mots en créant des listes personnalisées. Explorez des méthodes pour structurer vos listes, les réviser régulièrement et les adapter à vos besoins linguistiques spécifiques.
Chapitre 5 : Apprendre par thèmes spécifiques Abordez la construction de vocabulaire de manière ciblée en apprenant par thèmes spécifiques. Que ce soit le vocabulaire professionnel, les loisirs, ou les voyages, cette approche vous permet de construire un vocabulaire adapté à vos besoins.
Chapitre 6 : Écouter des podcasts et des émissions éducatives L'écoute régulière de podcasts et d'émissions éducatives offre une exposition constante à une variété de mots et d'accents. Découvrez comment intégrer cette pratique dans votre routine quotidienne.
Chapitre 7 : Jouer à des jeux éducatifs Transformez l'apprentissage en une expérience ludique en jouant à des jeux éducatifs. Explorez des options qui allient divertissement et apprentissage pour renforcer votre vocabulaire de manière amusante.
Chapitre 8 : Revoir et renforcer régulièrement La révision régulière est la clé pour ancrer de nouveaux mots dans votre mémoire à long terme. Découvrez des stratégies efficaces pour revoir et renforcer votre vocabulaire de manière systématique.
Conclusion : Comment construire un vocabulaire pour débutant est une aventure passionnante qui ouvre les portes à de nouvelles possibilités linguistiques. En suivant les conseils de cet article, vous pouvez créer une base solide pour votre lexique, que vous cherchiez à communiquer efficacement dans une nouvelle langue ou à perfectionner vos compétences existantes. Engagez-vous dans une approche diversifiée, pratiquez régulièrement et observez comment votre vocabulaire se développe, vous rapprochant chaque jour de la maîtrise linguistique.
2 notes · View notes
logogreffe · 5 months
Text
Récap (mis à jour le 06.05.2024)
Check #frenchblr for all post related to French
Learn French with my WhatsApp messages : #real french texts i've sent ;
French expressions explained : #What does X mean in French ? ;
Verbs in French : #conjugaison ;
Vocabulary lists : #liste de vocabulaire français ;
French culture : #Frenchculture ; Some random posts that might be useful (mine) :
French TV show recommendations : here
Très/Trop/Super/Vraiment : here, test
Shortened words in French (Apocope) : Part 0 , Part 1, Part 2
How to use "chier" in French : here Great Posts (not mine) :
How to act while visiting France : here
MUST READ IF YOU'RE LEARNING FRENCH (it's about the different accents (é,ê,è) : here
How to sound more natural in French : here For German or Spanish : #deutsch ; #español ;
24 notes · View notes
geraldineetmona · 2 years
Photo
Tumblr media
"Ensuite, le but, c'est de parler d'une activité et d'élaborer pourquoi on a choisi de parler de celle ci avec le champ lexical appris en classe. Mais bon, pas sûr qu'ils prennent manger et dormir comme une activité personnelle intéressante, même avec le bon vocabulaire." __ Traduction : Mona: Oh geez... a one-page essay to do this weekend... It's not going to be easy, huh? Chloe: Meh, it's going to be boring, yeah. Charlie: In addition, the theme is "Talking about your personal activity"! I have no relevant personal activity ! Chloe: Heeey, relax ! Just make a list of the things you like to do, make it fit a page, then that's it ! Mona: Chloé, don't forget, you have to use the vocabulary seen in class! So we can't just list stuff randomly ! Charlie: I'm going to spend hours finding an interesting activity! I can't talk about Pokémon, it won't follow with the vocab' ! I'm screwed ! Chloé: Of course, you had to remind me this... ...why keep it simple ? Mona: Sorry...^^' Charlie: Or, I could talk about the fact that practicing a personal activity allows me above all to take my mind off things, allowing me to use my concentration in a few more or less productive things to ignore the inevitable fatality of the short term of life... But I shouldn't talk about video games, so... Chloe: And you, Mona? What are you going to talk about? Mona: Well uh... I don't have any ideas yet... I find it hard to think of this with an empty stomach, too... But not sure that the snack counts as a personal activity. Chloé: Hey, if that were the case, you would have enough to fill the page ! __ "Then, the objective is to talk about an activity and to elaborate why we chose to talk about it with the lexical field learned in class. But, not sure they take eating and sleeping as an interesting personal activity, even with the right vocabulary." Character and comic made by me. Do not repost.
45 notes · View notes
aisakalegacy · 24 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Printemps 1924, Hylewood, Canada (10/14)
Cher Constantin,
Avez-vous suivi l’actualité égyptienne récente ? Je ne sais pas pourquoi je pose la question, bien sûr que vous avez dû suivre comme moi la tenues des élections législatives, la victoire du Wafd et l’accession de Saad Zaghloul au poste de Premier ministre. Je ne sais pas ce que cela va vouloir dire concernant la tenue future de fouilles sur le sol égyptien, les Saadistes semblent très opposés contre les Britanniques. J’espère qu’ils n’éprouvent pas les mêmes velléités contre les équipes françaises et que vous allez pouvoir travailler en paix.
[Transcription] Agathon LeBris : Tu es prête pour le contrôle de latin ? Marie LeBris : Ce n’est qu’un petit contrôle de vocabulaire. Personnellement, ça ne m’inquiète pas. Agathon LeBris : Tu devrais prendre ça plus au sérieux ! Agathon LeBris : Je vais te faire réciter. Tu vas voir, ça te fera du bien. « Avoir commencé » ? Marie LeBris : Ce n’est pas dans la liste. Agathon LeBris : Si ! C’est « coepisse ». Je t’en donne un plus facile. « Haïr ». Marie LeBris : « Detestare » ? Agathon LeBris : Mais non ! « Odisse ». Marie LeBris : Je t’assure que ce n’est pas dans la liste. Agathon LeBris : D’accord. Fais-moi donc réciter des verbes de la liste, si j’ai tort. Marie LeBris : Mais avec plaisir. « Renuntiare ». Agathon LeBris : Hein ? C’était dans la liste, ça ? Marie LeBris : « Existimare ». Agathon LeBris : Je n’ai jamais appris ça de ma vie ! Marie LeBris : « Deligere » ! Agathon LeBris : C’est bon, j’ai compris. Qu’est-ce que ça veut dire ? Marie LeBris : Je ne sais plus… J’ai appris les mots, mais pas les traductions. Agathon LeBris : Attends, tout ça était à quelle leçon ? Marie LeBris : Je n’en sais rien. A la moitié du livre de grammaire, je crois ? Agathon LeBris : Oh non… Je me suis trompé de fiche de vocabulaire ! Marie LeBris : Et moi j’ai appris la bonne, mais je vais me planter !
6 notes · View notes
andresylupin · 9 months
Text
Bonjour j’adore Pirates des Caraïbes, et j’adore en particulier la VF de Pirates des Caraïbes du coup j’ai voulu faire une petite étude en dilettante de la VF sur les quatre premiers films (FLEMME du cinq).
C’est plus une compilation de passages de la VF que je trouve intéressants, drôles, étranges, etc, que vraiment quelque chose de poussé : j’ai fait ça pour le fun et pour revoir la quadrilogie ✌
Comme c'est quand même long, ça va être là-dessous :
Avant toute chose, j’aimerais faire une remarque globale sur la VF de PotC : il y a deux différences fondamentales avec la VO, qui font qu’on « perd » quelque chose d’essentiel de l’univers de PotC. Il s’agit des accents et du vocabulaire pirate : pour les accents, même si les accents dans la francophonie existent également, il serait très compliqué de faire des équivalences directes avec les accents de l’anglophonie. De fait, ces accents sont des marqueurs géographiques et sociaux propres à la langue anglaise, qui s’inscrivent dans un contexte culturel étranger à un public francophone. Il s’agit donc de nuances qui soit ne seront tout simplement pas transmises par la VF, soit se retrouveront plus ou moins dans des tentatives de localisation. Je ne me suis pas vraiment intéressée aux accents ici, mais je trouvais important de le souligner.
Deuxième aspect donc, le vocabulaire pirate : il s’agit d’un corpus linguistique très ancré en anglais ; je ne suis pas experte, mais je pense que le « parler pirate » évoquera bien plus de choses à un anglophone qu’à un francophone. Il y a tout un dictionnaire de termes spécifiques pour les pirates anglais qu’on ne retrouve pas en français, où les pirates évoqueront plutôt un vocabulaire maritime plus global (non pas que le parler pirate anglais soit si séparé que ça du parler maritime anglais, mais j’ai quand même l’impression qu’il y a une distinction et un imaginaire bien plus forts chez les anglais que chez nous sur ce vocabulaire).
Du coup, via ces deux aspects, y a pas mal de mots d’argot, de vocabulaire spécifique, de tournures du XVIII, etc, qui sont intéressants à regarder mais je ne les citerai pas tous, parce que ça serait trop long, et parce que je n’aurai pas forcément toujours plus intéressant à dire que « eh bah ils ont traduit ça comme ça, voilà ». J’ai dit plus haut qu’avec la VF on « perdait » ces aspects, mais je vais nuancer mon propos : il s’agit tout simplement de différences culturelles inhérentes aux deux langues, et on sait bien que le rêve de la traduction directe et absolue est inatteignable (et c’est ce qui rend cette discipline si fascinante !).
Dernière petite chose avant de commencer, la version française de Pirates des Caraïbes a été réalisée par Dubbing Brothers, avec Hervé Bellon comme directeur artistique et Philippe Videcoq sur l’adaptation. Je vais surtout parler ici du texte même de la VF, mais l’interprétation fait tout autant partie de l’expérience pour moi, et je vous invite donc à aller consulter la liste des fantastiques comédiens de doublage ayant travaillé sur ces films.
Sur ce préambule beaucoup trop long, on peut commencer avec La Malédiction du Black Pearl :
J’aimerais qu’on s’arrête sur le titre 2min, pour commenter la décision de ne pas avoir traduit le nom du bateau (ce ne sera d’ailleurs pas le seul dans ce cas-là) : la raison la plus probable est que le navire est souvent désigné en VO par « the Pearl » et qu’en VF il y avait risque de confusion entre le genre masculin de bateau/navire/vaisseau, et le genre féminin de perle ; du coup le nom du bateau reste en anglais tout le long de la VF. Cela dit j’aurais quand même apprécié que la traduction du nom soit dite à un moment ou un autre, parce que « La Perle Noire » sonne tout aussi chouette en français. D’ailleurs nos amis québécois ont, comme à leur habitude, traduit directement le nom dans le titre du film, et je serais curieuse de savoir si c’est le cas dans la VQ du film entier ? S’il y a des québécois qui lisent ceci 👀
Bon et maintenant on peut vraiment commencer (globalement dans l’ordre chronologique du film) :
Tumblr media
Juste un petit point idiomatique (prenez un shot dès que je ressors ce mot), rien d’extrêmement foufou, mais j’aime cette différence ouvrir son cœur/speak one’s mind, qui donne une tournure tout de suite plus romantique à Norrington en VF (si on avait voulu rester proche de la tournure anglaise, peut-être « dire le fond de sa pensée » ? Mais ça a une connotation presque agressive je trouve, moins cohérent dans le contexte et plus long, donc bof). Je trouve aussi que la formulation même de la VF, où Norrington s'adresse directement à Elizabeth trois fois (!) dans sa phrase, participe à cet effet romantique plus poussé.
Tumblr media
J’adore le choix imagé d’expression de la VF, 10/10, ils ont vu l’opportunité et ils l’ont saisie, vive la traduction (⁠ノ⁠◕⁠ヮ⁠◕⁠)⁠ノ⁠*⁠.⁠✧
Tumblr media
Echange iconique bien sûr, je voulais juste souligner ici que la VF se retrouvait un peu coincée – difficile de traduire « the worst pirate » de façon littérale avec « le pire pirate »… – et que l’alternative choisie est vraiment chouette (limite plus méchante presque) ! Petit détail, je trouve curieux que le « ever » passe à la trappe, on aurait pourtant pu avoir « dont on m’ait jamais parlé » mais peut-être que c’était chaud niveau synchro labiale.
Tumblr media
Peut-être encore une histoire de synchro labiale mais je trouve rigolo la façon dont « wickedness » devient « débauche et perversité » : le français, cette langue dramatique !
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble, puisque dans les deux cas, c’est définitivement un souci de synchro labiale qui nous emmène sur une traduction erronée. En effet « excellent form » est un compliment sur la qualité d’épéiste de Will, et non pas sur son énergie comme dans la VF. On va dire que l’esprit du compliment reste globalement le même.  Quant à « Ta » on est bien sûr sur un « merci » de la part de Jack (sa passe d’armes avec Will lui a permis de se retrouver en direction de la porte), mais ça ne colle pas au niveau des lèvres, et donc on se retrouve avec un « Ah » de satisfaction !
Tumblr media
Petit exemple de ces histoires de vocabulaire dont je parlais en intro, « bonny lass » qui devient « demoiselle en détresse » : très compliqué de rendre l’effet en VF, puisqu’on est sur des mots de moyen anglais/écossais (et même français en fait au départ) et scandinave, qui font partie de l’imaginaire d’un film d’époque avec des pirates pour les anglophones. La traduction fait donc comme elle peut, rien à redire, même si elle met Elizabeth en position plus vulnérable que la VO. Peut-être « bonne amie » aurait pu fonctionner ? On retrouvait cet aspect un peu vieillot du coup.
Tumblr media Tumblr media
Comme pour le point précédent, on est sur deux histoires de vocabulaire et contexte culturel : « aye » et « avast » sont sans doute deux des mots les plus clichés auxquels on peut penser lorsqu’on veut évoquer l’univers de la piraterie (ou marin en général), et même si la VF est tout à fait exacte sur la signification, elle transmet beaucoup moins l’impression de ridicule qui se dégage de Will alors qu’il tente sa meilleure imitation de pirate (d’où les soldats qui se foutent de sa gueule après et Jack qui lui lance un bombastic side eye). Quant à « savvy », un autre classique du vocabulaire du XVIIIe, et une expression que Jack Sparrow affectionne particulièrement, il est ici impossible de traduire directement sa signification, et on va donc se contenter d’un « ça te va ? », qui reviendra régulièrement au long de la saga, avec des variantes de traduction telles que « compris ? » ou « pas vrai ? ». J’aurais bien tenté un « Tu piges ? » mais à cette époque « piger » n’était pas encore associé à la notion de compréhension.
Tumblr media
C’est, très sincèrement, une de mes répliques préférées du film : je trouve que la VF qui insiste sur « Ils NOUS ont volé le navire ! » rend la phrase bien plus drôle, et l’intonation de Constantin Pappas est vraiment dans ce registre de « papaaaa il m’a pris mon jouet :(( >:((( », bref, un moment extrêmement qualitatif pour moi dans cette VF 💖
Tumblr media
Petite remise en contexte, Jack a demandé à Will ce qu’il pensait du doux et enivrant parfum de Tortuga, et Will répond ceci. Je trouve cette traduction intéressante car très directe, et pas du tout dans l’allusion de la VO. Alors certes, ce qui sera subtil dans une langue ne peut pas forcément l’être dans une autre (tbt les sous-entendus grivois d’Agents très spéciaux…), mais je me demande si ce n’est pas aussi symptomatique de cette honnêteté brutale dont apparemment nous français serions pourvus, d’après les états-uniens ? Si on trouve que ça schlingue, on va pas se gêner pour le dire ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
Tumblr media Tumblr media
Gibbs est probablement l’un des personnages utilisant le plus d’argot et de vocabulaire pirate/XVIIIe, et ce n’est jamais simple de traduire ce genre d’expressions idiomatiques. J’ai pris ces deux premières, à savoir « Mother’s love! » et « Blast! » pour l’exemple, et aussi parce que le « T’es malade !? » pour « Blast! » revient plusieurs fois pendant la saga. Je trouve d’ailleurs que c’est un choix un poil trop moderne pour un mot comme « blast », mais je n’ai pas d’alternative à proposer alors 🤷... Quelque chose comme « Sacrebleu ! » aurait sans doute sonné trop ridicule à des oreilles francophones, donc pourquoi pas « t’es malade » finalement, qui est dans une tonalité plus comique. Notons aussi que la VO réveille simplement un homme, alors que la VF réveille un ami ! Je ne saurais expliquer cette différence, par contre j’apprécie ce que cela apporte à la relation entre Gibbs et Jack, surtout qu’en VF Gibbs vouvoie Jack, ce qui correspond bien à la différence de statut dans leur relation, mais du coup je trouve ça chouette que leur premier échange mentionne l’amitié.
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble car ils sont dans le même registre un peu dicton/proverbe, qui, comme pour l’argot de Gibbs, sont durs à retranscrire car très souvent idiomatiques. Autant je trouve qu’on s’en sort bien sur le premier, avec un bonus rime en prime (même si la signification est légèrement altérée), autant je trouve que le deuxième fait malheureusement lourd et maladroit. Certes on garde la même structure, avec la même répétition pour « behind » et « place » mais la VF ne sonne pas du tout naturelle dans la première moitié, et en plus « ne pas rester à sa place » rajoute une ambiguïté je trouve. Mais là non plus pas sûre d'avoir beaucoup mieux à proposer 😅 J’essaye de trouver une autre proposition avec « Tout homme à la traîne… » mais pour l’instant impossible de trouver la deuxième partie. A revisiter une prochaine fois ! Surtout qu’il faut penser au fait que l’expression est reprise plus tard par Will pour expliquer l’absence de Jack, et là effectivement le « laissé sur place » fonctionne très bien.
Tumblr media
Ressortez vos verres à shot, c’est le point idiome ! Je trouve rigolo que les moutons se transforment en œufs, voilà c’est tout (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠) non en vrai c’est pas tout, au-delà de ça, c’est intéressant de voir qu’en VO l’insulte est en rapport avec la bêtise supposée d’une personne, alors qu’en VF c’est plutôt un intellectualisme trop zélé qui est critiqué (on remarque au passage que « tête » s’est substitué à « crâne », sans doute pour éviter de penser à l’usage plus courant de l’insulte pour la calvitie). On se prend d’ailleurs une balle perdue juste après, puisque la VO nous affirme que « That would be the French. » alors que la VF nuance juste un brin : « C’est sûrement les Français. »
Toujours dans la catégorie insulte, je rajoute un petit bonus sans image pour rappeler que la synchronisation labiale continue d’avoir son importance et qu’il ne faut pas la sous-estimer dans les choix de traduction : plus tard dans le film, Gibbs s’adresse à son équipage comme ceci en VO : « Do it, you gobs, or it’s you we’ll load into the cannons! ». En VF, cette phrase devient : « Exécution Gobs, ou c’est toi qu’on chargera dans les canons ! ». Donc d’une adresse générale avec une insulte, on arrive à un ordre donné à un pirate spécifique, dont l’insulte est devenue le nom. Et la synchro labiale est la seule chose qui explique ce choix !
Tumblr media
C’est pas grand-chose mais j’aime beaucoup ce choix de traduction qui fait ressortir la personnalité d’Elizabeth voilàààà ✌️ vraiment « jpp » avant que ce soit cool.
Tumblr media
Que dire, si ce n'est : 🐓🥖🥐🐸🍷
Tumblr media Tumblr media
Bon alors ça c’est vraiment pas de chance, mais évidemment à l’époque les traducteurs ne pouvaient pas prévoir que Davy Jones deviendrait un antagoniste principal de la saga, et que donc ça aurait été plus pertinent de garder son évocation dans la VF, même si ça parle beaucoup moins à un imaginaire francophone. On ne leur en voudra donc pas d’avoir choisi des équivalents mythologiques.
Tumblr media
Nous sommes ici face à un choix de la part des traducteurs d’omettre la référence initiale, probablement parce qu’ils ont jugé qu’un public français serait moins familier avec l’expression ? Cette réplique (extrêmement stylée) de Barbossa s’inspire en effet de cette caractéristique des cartes médiévales où lorsqu’on arrivait dans des territoires inconnus et donc non cartographiés, on pouvait marquer « Hic sunt dracones » donc « Here be dragons » car il était d’usage de dessiner des créatures dangereuses dans ces terres non explorées. Cette expression est passé dans le langage courant en anglais (enfin courant… ça reste niche, mais en tout cas c’est quelque chose qui peut se dire) alors qu’en français… « hic sunt dracones » n’a jamais vraiment eu d’expression française traduite qui aurait pu prendre de l’ampleur (d’ailleurs selon wikipédia en fait il n’y aurait que deux cartes connues où cette histoire de dragon serait marquée ; généralement les cartographes utilisaient « hic sunt leones ». Bref). Quoi qu’il en soit, on perd totalement cette référence en VF, ce qui est un peu dommage, mais compréhensible vu le contexte. En contrepartie, je trouve que la VF sonne bien plus menaçante : tu es piégé sur cette île où tout le monde veut te tuer Jack !
Et voilà qui conclut ce premier post sur la VF de Pirates des Caraïbes 😊 comme je le disais dans l'intro, ce n'est pas exhaustif, j'essaye quand même d'avoir des petites choses à dire pour chaque traduction que je prends, et des fois ça ne va pas au-delà de "oooh intéressant ils l'ont traduit comme ça !" donc pas vraiment la peine de l'inclure (après si vous êtes obsessif comme moi sur ce genre de sujet, revoyez tout simplement le film en VF avec les sous-titres anglais, ça fait très bien le taf 👍)
J'espère que ça vous a intéressé, que c'était suffisamment lisible, et j'espère mettre moins longtemps à faire les trois autres maintenant que je suis lancée !
7 notes · View notes
fungilangblr · 1 year
Audio
J’ai découvert cette chanson sur Spotify, mais mon professeur m’avait exposé le groupe l’année dernière. Ils ont formé en 2018 du Québec et ils font de la musique pop. Donc, je voulais faire un petit liste vocabulaire:
Aveugle (adj.) - Blind Blesser (v.) - To hurt, To upset Briser (v.) - To shatter Se bousculer (v.) - To jostle Combler (v.) - To fill Le dégât (n.) - Damage, Harm La démesuré (n.) - Excessiveness, Immoderation Éparpillé (adj.) - Scattered Ramasser (v.) - To pick up Sauver (v.) - To save
17 notes · View notes
marie-swriting · 2 years
Text
Tumblr media
Hi, you random tumblr user !
My obsession with reading one shot on tumblr has grown so much that I want to share my work here now. I'm writing for several fandoms, romantic and platonic relationships, mlw and wlw relationships.
I'll post a one shot in English every Saturday at 9pm. The rest of the week, I'll share a fanfic that I like and "Your gallery if you're dating...".
Hope you'll enjoy my stories !
Marie ♡
°°°
Hey, utilisateur•rice de Tumblr !
Mon obsession avec la lecture de one shot sur Tumblr a tellement grandi que j'ai décidé de partager mes écrits ici. J'écris pour de nombreux fandoms, relations amoureuses et platoniques, relations mlw et wlw.
Je posterai un one shot en francais chaque dimanche à 21h. Le reste de la semaine, je partagerai une fanfic que j'ai aimée et un "Your gallery if you're dating...".
J'espère que vous aimerez mes histoires !
Marie ♡
Tumblr media
Navigation • Aide Pour Naviguer • Vocabulaire Tumblr
About Me • A Propos De Moi
EN Masterlist • FR Masterlist • Your Gallery If You're Dating... • Need More Fanfics ? • Need More Fanfics ? Part.2
EN Request Rules • FR Règles Pour Les Commandes
Prompts Lists Reblogs • Prompts Lists Pinterest
My Other Tumblr
16 notes · View notes
pascal-et-sarah · 1 year
Text
Se mettre au Vietnamien 🇻🇳avant de partir 🛫
Un petit post parce que le départ se rapproche et qu’on a pas mal d’autres choses en tête 😬
Quand on va s’installer quelque part (ou même lorsque l’on part en vacances) il peut être intéressant de se mettre à la langue du pays.
Tous les guides de voyage proposent des petites liste de vocabulaire (oui/non/bonjour/au revoir/combien ça coûte…) mais c’est un peu limite limite quand on a envie de dépasser le stade du sourire polis et de la conversation à base de gestes et de pointage de doigts.
Heureusement la technologie moderne des internets nous a fourni un outil formidable pour les débrouillards, Duolingo.
Tumblr media
Pour ceux qui ne connaissent pas un petit résumé. Duolingo est un principalement une application pour smartphone Android/iOS (je dis principalement parce qu’ils ont aussi un site web mais son utilisation n’est pas formidable) qui permet en utilisant des techniques liées au monde du jeu d’apprendre « simplement » les rudiments d’une langue.
Au départ l’application est américaine mais elle propose de nombreux cours en français directement
Tumblr media
L’application se présente sous forme de modules thématique à compléter, l’important (d’après eux et d’après moi) étant d’être régulier dans sa pratique et donc d’en faire un petit peu chaque jour. Pour cela Duolingo est organisé autour de la notion de « streak » où le nombre de jours consécutifs où vous avez fait au moins une leçon.
L’application en elle même est gratuite avec une publicité entre chaque leçon, la version payante (Super Duolingo) enlève ces pubs et propose quelques fonctionnalités en plus.
Tumblr media
Comme vous pouvez le voir ça n’est pas donné si vous prenez un abonnement mensuel mais à mon sens l’annuel vaut le coup.
Malheureusement (ou heureusement pour les traducteurs) ce genre d’application ne vous apprendra pas une langue. Cela vous donnera les bases ainsi que le début d’une oreille (le vietnamien est une langue tonale donc particulièrement complexe à commencer pour les français qui n’ont pas l’habitude). Il faut donc se tourner vers des méthodes plus traditionnelles (cours de langue, livre, méthode Assimil…).
De mon côté je complète Duolingo par ce livre (et son CD 💿🥰) -> Initiation au Vietnamien en attendant de trouver des cours sur place.
Bises et super streak!
1 note · View note
newmic · 2 years
Text
Tumblr media
Avec le café de Flore, Les Deux Magots est un des deux grands cafés littéraires de Saint-Germain des Prés. Il revendique même le titre de « café littéraire » sur sa banne. Un prix littéraire y est au reste décerné en janvier de chaque année depuis 1933. Comme pour la closerie des Lilas, on trouve dans son nom un terme rare aujourd’hui incompris : « magots ». Un magot est un lointain dérivé de Magog, personnage biblique.
Désignant à partir du XVIe siècle un homme très laid, ce terme entre au XVIIe dans le vocabulaire des arts décoratifs pour nommer les porcelaines représentant des personnages grotesques, par imitation de celles provenant d’Extrême-Orient. Or, le café actuel s’est installé en 1885 à la place d’un magasin du nouveauté (1813), qui avait choisi le nom Les Deux Magots de la Chine pour évoquer le luxe de l’Orient. Il reste de ce passé deux « magots », habillés à la chinoise, accrochés à un angle.
On aperçoit Les Deux Magots café dans Les Aventures de Rabbi Jacob (1973). C’est un café si touristique qu’il faut souvent patienter dehors dans une file d’attente. Il attire aussi une clientèle fortunée, étrangère notamment.
En savoir plus sur : https://www.laculturegenerale.com/cafes-celebres-paris-meilleurs-liste/ ©
***********
Along with the Café de Flore, Les Deux Magots is one of the two great literary cafés in Saint-Germain des Prés. He even claims the title of "literary café" on his banne. A literary prize has been awarded in January of each year since 1933. As for the closerie des Lilas, we find in its name a rare term today misunderstood: "magots". A hoard is a distant derivative of Magog, a biblical character.
Designating from the sixteenth century a very ugly man, this term enters the seventeenth in the vocabulary of decorative arts to name porcelain representing grotesque characters, in imitation of those from the Far East. However, the current café was installed in 1885 in place of a novelty store (1813), which had chosen the name Les Deux Magots de la Chine to evoke the luxury of the Orient. There remain from this past two "magots", dressed in Chinese style, hanging at an angle.
Les Deux Magots café can be seen in The Adventures of Rabbi Jacob (1973). It's such a touristy café that you often have to wait outside in a queue. It also attracts wealthy clients, especially foreigners.
Learn more about: https://www.laculturegenerale.com/cafes-celebres-paris-meilleurs-liste/ ©
3 notes · View notes
Text
Language réactivation challenge by @prepolyglot
Day 2: Write a list of goals you have for your target languages. Make both long term and short term goals. An overall goal could be to have the ability to talk with native speakers with ease and a smaller goal would be to finally learn that difficult grammar point that's been plaguing you for ages. How will you achieve them?
Korean 한국어:
장기 목표: 걱정 없이 편하게 말 할 것. 읽기 속도 늘어날 것. 한옥과 건축에 대해서 설명하거나 질물 쉽게 할 것.
단기 목표: 말하기 연습해서 더 여유있게 말 할 것. 기본 문법, 쓰기 문법을 복습해서 한국어 수준을 늘어낼 것.
일단 말하기가 제일 어려운 점이라서 언어 교환을 해야 할 것 같다 ㅠㅠ korean grammar in use 을 복습해서 기본 문법을 더 명확히 이해할 수 있을 것 같다.
Français:
Futur: je voudrais parler avec un degré de confiance comme quand j’étais lycéenne 😂 il faut que je pratique avec un ami d’un pays francophone. S’il c’est possible, je voudrais parler français au travail aussi, donc je dois étudier les grammaires pour écrire aussi.
Maintenant : je veux lire les romains avec confiance.
Je voudrais m’inscrire au cours français mais c’est franchement trop chère pour moi par-ce que je suis maintenant étudiante… donc, je dois premièrement trouver un bon livre pour re-étudier les points grammaires et les vocabulaires simples. Après ça, je trouverai un tutor en ligne.
中文:
会来: 我要学汉字。我去台湾的时候,我会说中文所以我会玩玩的好。
现在:我要学简单的中文。
我得好好学习。我要看好的书。要找到老师!
Arabic:
Long term goal: to be able to speak with my boyfriends family! And also to write beautifully because Arabic calligraphy is just *chefs kiss*
Short term goal: to have basic convos with my bf and learn more grammar (since I’ve already finished all that Duolingo has on offer)
I need to work through the Egyptian Arabic in use book I have and practice with my bf daily! Especially I need to work on my pronunciation still.
Russian and polish:
Long term : I’d love to be able to speak enough of these to get around on a trip and have decent pronunciation.
Short term: I have no short term goals for these right now because I just don’t have time to work on them!!!
If I have time soon, I’d like to start working through the textbooks I have for both of these. I’d also love to improve my Russian handwriting which is atrocious 😂
2 notes · View notes
englishindubellay · 20 days
Text
ECG 2
2024-2025 (semester 1)
Book to be bought : Substance and Style (30 étapes de civilisation et expression en anglais) chez Ellipses
Pour les dates indiquées ci-dessous (toujours le jeudi) :
. lire le ou les chapitre(s) concerné(s)
. apprendre le vocabulaire associé (dans le livre et dans la liste fournie)
. traduire les phrases d'application données
Personal object presentation (on Thursdays)
Choose and bring an object that is important to you and that represents you (not a photograph from the net)
Aim of the presentation
giving you more self-confidence when speaking in a foreign language in front of an audience
showing your ability to speak without ANY written notes
expressing some kind of originality
keeping eye-contact with the audience
grabbing your audience's attention
revealing one or several aspects of your personality
using relevant but clear, simple, idiomatic English
showing that you can organise your different points logically
reacting to questions from the class
Duration : 4 or 5 minutes depending on how quickly you speak and how fluent your English is. Make sure you comply with the time frame.
Try and use a few idioms.
A touch of humour is welcome.
You will get a mark for your presentation
Answers to questions should not exceed 2 minutes
Oral presentation Cultural aspects + vocabulary
12/09 Leconte Charlotte The Monarchy and the Establishment in the UK
Leconte Lucas
19/09 Lordelot  Britain and the EU
Michelon
26/09 Moritz Political parties in the UK
Passard
03/10 Ratouis Political parties in the US
Rétif
10/10 Riboulet Welfare system + Healthcare systems in the UK Roiné and in the US
17/10 Roussel Religion in the UK
Scott Religion in the US
07/11 Sourisseau Education in the UK
Taiarui
14/11 Véronneau Affirmative action
Aupetitgendre
21/11 Beauclair The US : a nation of immigrants
Bretonnel
28/11 Briand Lessons from the economic crisis
Cannet
05/12 Capo The death penalty in the US
Chiberry
19/12 Chicot
Delanoue Major social movements in the US since 2016
0 notes
derekcanada · 1 month
Text
Vocabulaire : Les fournitures scolaires
Voici une liste de matériel qu’il faut souvent acquérir quand on commence une année scolaire! un crayon (à mine) Photo de Pixabay sur Pexels.com un crayon de couleur Photo de Kindel Media sur Pexels.com un stylo Photo de Kindel Media sur Pexels.com une trousse / un étui à crayons Photo de RDNE Stock project sur Pexels.com un feutre Photo de Ylanite Koppens sur Pexels.com un…
0 notes
exploralangues · 2 months
Text
Stratégies pour améliorer son listening en TOEIC
Tumblr media
Passer le TOEIC est un atout de taille pour votre CV. C'est aussi le meilleur moyen d'évaluer votre niveau d'anglais et d'acquérir des connaissances solides pour voyager dans les pays anglophones. Obtenir les meilleurs résultats requiert de nombreuses heures d'entraînement et de pratique, aussi bien à l'écrit qu'à l'oral. La partie listening de l'examen, ou compréhension orale, exige une préparation particulièrement soutenue. Elle se compose de 100 questions divisées en quatre parties, et dure 45 minutes. Voici quelques stratégies à mettre en place qui vous permettront d'améliorer efficacement votre compréhension orale pour le jour J. S'exercer au listening avec des supports audios Comme son nom l'indique, la partie listening du TOEIC se compose de compréhension orale. Pour passer le test haut la main, il n'y a pas de secret, il faut s'entraîner autant que possible en écoutant de l'anglais. Avant votre examen, utilisez toutes les ressources possibles qui vous aideront à vous familiariser avec la langue et la prononciation des mots. Il est recommandé d'écouter des podcasts, des émissions, des films et des séries ainsi que des livres audios. Essayez de ne pas activer les sous-titres pour habituer votre oreille aux sons et variations de la langue. Cette méthode, qui peut être frustrante au départ, se révélera être très rapidement efficace. Écouter la radio est également un excellent moyen de s'immerger à la fois dans la langue et la culture du pays. Les différentes stations permettent de varier les styles de langage et de s'habituer à chacun d'eux. Pour perfectionner votre compréhension, soyez assidu en écoutant de l'anglais pendant quelques minutes chaque jour. Il vous sera par ailleurs très utile de diversifier les différents accents anglophones. Le jour de l'examen, les consignes peuvent être lues par des professeurs britanniques, américains, canadiens ou australiens. Enfin, vous pouvez lire en anglais à voix haute pour habituer votre oreille à la prononciation des mots anglais. Apprendre les listes de vocabulaire Si apprendre par cœur des listes de vocabulaire issues du TOEIC peut paraître austère, il est indispensable de l'intégrer à votre routine d'entraînement. D'année en année, les mêmes thèmes reviennent. Vous pouvez donc apprendre stratégiquement le vocabulaire souvent abordé. Vous serez vous-même surpris de reconnaître plus facilement les termes déjà rencontrés et appris le jour de l'examen. Il existe de nombreux sites regroupant ces listes. Téléchargez-les ou, mieux, imprimez-les pour les accrocher sur vos murs et les avoir sous les yeux le plus souvent possible. S'entraîner avec des exercices Une fois votre vocabulaire étoffé, vous pourrez plus facilement appréhender les différentes questions de l'examen. Pour vous exercer, utilisez les multiples ressources disponibles sur Internet qui proposent des entraînements ciblés selon les parties du listening. Ainsi, si vous avez plus de mal avec la partie question-réponse, focalisez-vous sur cette partie. Vous entraînerez à la fois votre compréhension et votre concentration. Les plus studieux d'entre vous apprécieront les différents livres d'entraînement qui regroupent de nombreux exercices vous permettant d'optimiser votre score. Très complets, ces manuels sont souvent munis de CD et de liens MP3. Améliorer sa concentration et sa prise de notes On pense rarement à axer sa pratique par rapport aux conditions de l'examen. Pourtant, le listening exige une grande capacité de concentration. En effet, les exercices passent vite et vous ne pouvez pas faire de pauses. Il faut donc essayer d'optimiser et d'entraîner sa concentration avant l'examen pour ne pas se laisser trop facilement distraire et perdre les infos essentielles. Vous pouvez aussi perfectionner votre prise de notes en apprenant à ne noter que les éléments clés. La prise de notes rapide et efficace vous permet de rester plus facilement concentré sur votre écoute. S'entraîner avec les tests précédents du TOEIC Pour être suffisamment bien préparé le jour de l'examen, pensez à vous entraîner à l'aide des annales du TOEIC. Ils vous donneront une idée précise de ce qui vous attendra. En plus de vous préparer efficacement en ayant déjà connaissance du déroulement de l'examen, vous deviendrez familier avec les thèmes régulièrement abordés lors du listening. Enfin, à partir du moment où vous estimerez être assez entraîné, mettez-vous réellement en situation. Il est stratégiquement très efficace d'organiser quelques séances tests dans les conditions réelles de l'examen. En faisant ainsi, vous préparez et formatez votre esprit et votre corps, ce qui vous évitera un stress supplémentaire le jour J.   S'exercer dans ce cadre vous permet d'être rassuré le jour de votre passage. Jouez le jeu sérieusement et faites-le dans le temps imparti. Préparation aux tests d’Anglais TOEIC - IELTS - TOEFL Cours de préparation à l'IELTS Cours de préparation au TOEFL Cours de préparation au TOEIC Read the full article
0 notes
deepthinker-society · 4 months
Photo
Tumblr media
Thunderbird. Il est bon pour moi de lire. J'oserais penser que c'est une vérité générale mais je ne suis pas là pour dire ce que les autres doivent faire ou ne pas faire. Je vais donc rester sur mon cas. Je sais qu'il est bon pour moi de lire. Ça m'ouvre des mondes, cultive mon imagination, assure la stabilité de mon vocabulaire voire contribue à son enrichissement, m'inspire pour mes propres écrits... Bref, j'ai des raisons de lire et celles-ci sont plus que bénéfiques. Pourtant, il m'arrive encore d'en douter. D'avoir l'impression de perdre mon temps en lecture dans laquelle j'ai l'impression de ne rien tirer. Ce n'est qu'une impression. Mais, ces impressions me laissent un goût amer dans la bouche, me faisant penser que j'aurais mieux fait de mieux utiliser mon temps. Alors, dans ce doute, je remets la lecture à plus tard. Je préfère vaquer à d'autres occupations, oubliant par la même occasion tous les bénéfices que m'apporte la lecture. Puis, un jour, voyant mon livre depuis trop longtemps lésé, je me remets à l'ouvrir. Et les bénéfices se dévoilent d'eux-mêmes. Comme pour me montrer ce que je n'avais pas su voir jusqu'à présent. Le bénéfice du jour tient en une anecdote. Le livre parlait de voitures. Il faisait la liste des voitures utilisées par les personnages. Rien de fantastique. Je n'y connais rien en voitures. Que les noms ne me disent rien n'a donc rien d'extraordinaire. Enfin, un nom m'a quand même interpellé : "Thunderbird ". Pour moi, Thunderbird, "l'oiseau tonnerre" est un gestionnaire de mails. Rien à voir avec une voiture. Mais, il s'agit bien d'une voiture. Une Ford pour être exact. Qui avait pour but de concurrencer la Corvette à l'époque. J'ai appris par la même occasion que Thunderbird avait de multiples autres utilisations ou références : en sport, en musique, en films. C'est même le nom d'un service de train japonais. De quoi m'inspirer pendant un moment. Il est certain que je n'aurais pas cherché tout ceci si je n'avais pas croisé ce terme dans mon livre décrivant les voitures. Un nouveau monde s'est donc ouvert et me voilà ravie. Qui sait quel autre mystère je découvrirais en continuant à lire ? #thunderbird #lecture #voiture
1 note · View note
amazingmastery · 4 months
Text
Glossaire Amazon FBA : Le Vocabulaire à Connaître pour Vendre sur Amazon 📓
Décrypte le vocabulaire du vendeur Amazon avec ce glossaire indispensable des termes clés d’Amazon FBA. Pourquoi maîtriser le jargon Amazon est crucial ? Si tu te lances dans l’optimisation de tes listings dans Seller Central, de surveiller tes ASINs pour booster ton BSR, tout en jonglant avec les MOQs de tes différentes Marketplace pour ne pas plomber ton ACoS, tu as probablement besoin d’un…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
flokkyn-s-cellar · 6 months
Text
09/04/2024
Entre aujourd'hui et hier j'ai avancé sur plusieurs aspects de mon projet.
Tout d'abord hier j'ai réécris les éléments introductifs de l'histoire de mon jeu tout en mettant entre crochets les étapes dans lesquelles les joueureuses devaient s'investir quant à la création de l'univers.
```
Les arômes des boissons fumantes embaument la petite salle du café qui se veut un peu vieillotte. Les conversations vont bon train dans un brouahaha incessant. Vous, vous êtes tous·tes réuni·es autour d'une table basse, confortablement installé·es dans des fauteuils de cuir.
Vous, vous appelez [INSERER NOMS PERSONNAGES PAR JOUEUREUSES] et vous vous êtes donné rendez-vous dans un établissement du nom de [INSERER NOM CAFE PAR JOUEUREUSES], à Cosmémo, en l'an 2222.
Vous êtes ici parce que vous avez une importante mission à accomplir. Vous êtes des rebel·les mais vous devez faire profil bas. Chacun·e d'entre-vous possède des informations nécessaires à l'élaboration d'un journal résistant, que vous devez rendre avant ce soir!
Mais la tâche ne sera pas aisée. La société dans laquelle vous vivez a mis en place, depuis bien longtemps maintenant, une technologie que l'on nomme " Mnêmokratus ". Cet appareil contrôle les facultés intellectuelles de saon utilisateurice, en ne lui donnant la possibilité de ne pouvoir connaître que deux registres de connaissances différents, dont vous serez les experts. Cela implique qu'il modifie votre langage, ne vous permettant de ne communiquer qu'avec les connaissances (et les mots) qu'il vous a attribué. Il devient ainsi difficile, voire impossible, d'échanger avec toutes personnes ne possédant pas les mêmes codes que vous.
Il est l'heure de savoir, quelles sont les connaissances que le Mnêmokratus vous a accordé.
[ATTRIBUTION DES MOTS ET DE LEURS LISTES DE MOTS POUR CHAQUE JOUEUREUSE]
Bien que vous soyez des rebel·les, vous êtes aussi des citoyen·nes à part entière. Les compétences apportées par le Mnêmokratus ont aussi façonné les lieux dans lesquels vous travaillez chaque jour. Quels sont-ils?
[NOMMEZ LES INFRASTRUCTURES FREQUENTEES CHAQUE JOUR]
Il est l'heure pour vous de prendre connaissance des informations que vous avez à transmettre auprès de vos pairs ce soir. Cependant, une difficulté se pose à vous aujourd'hui: comment transmettre ces informations à vos coéquipiers qui ne peuvent comprendre votre langage?
[DISTRIBUTION DES INFORMATIONS A COMMUNIQUER DURANT LE JEU]
Une extension du Mnêmokratus, nommée le Transglot, a été mise au point plusieurs années après la création du premier pour en faciliter les aspects communicationnels trop contraignants.
Le Transglot permet deux choses, la première c'est de rendre audible pour l'autre vos mots, mais il ne les lui traduit pas pour autant directement. C'est à vous d'interpréter ce que votre interlocuteur essaye de vous communiquer. La deuxième, c'est qu'il vous permet d'ajouter du nouveau vocabulaire à votre registre en visitant les différentes infrastructures de la ville, pendant un temps limité.
L'outil fonctionne avec une batterie qui est rationnée de 10 points qui s'épuisent de diverses manières:
1 - Dès que vous prononcerez une phrase à l'intention d'une personne aux compétences différentes des vôtres, une barre sera consommée.
2 - Si vous, vous rendez dans une infrastructure pour bénéficier de nouveaux mots, chacun d'entre eux vous coûtera aussi une barre (vous pouvez en sélectionner plusieurs à la fois).
[MISE EN PLACE DES MOTS BONUS SOUS LES INFRASTRUCTURES / EST CE QUE LES GENS CHOISISSENT DES IDEES DE MOTS BONUS ?]
[LE JEU COMMENCE]
```
J'ai poursuivi ce travail ce matin, en écrivant les règles ainsi que le déroulé du jeu en lien avec le texte précédent.
```
PREPARATIONS DE JEU ET REGLES DU JEU
Le jeu se déroule en deux parties.
PHASE 1
Les joueureuses lisent le texte introductif à l'univers. Il est ponctué par les étapes de mise en place du jeu par les joueurs. Leur ordre est le suivant:
1_ Introduction dans le lieu du café suivi du nommage des personnages de chaque joueureuse ainsi que de celui de l'établissement dans lequel iels sont. Pour cela iels doivent prendre la carte COFFEE SHOP.
2_ Explication du but global des joueureuses et quelle est la mécanique qui va les en empêcher. Iels s'attribuent ensuite leurs compétences de langage en choisissant 2 FICHES CONNAISSANCES.
3_ Mise en place des infrastructures dans la ville de Cosmémo en demandant aux joueureuses de créer les leurs, en les écrivant sur les CARTES INFRASTRUCTURES.
4_ Attribution au hasard des CARTES MESSAGES/MISSIONS à communiquer pour la deuxième phase du jeu. Leur contenu ne doit pas être dévoilé aux autres joueureuses.
5_ Explications plus détaillées des mécaniques de jeu. Attribution des ENERGIES TRANSGLOT.
6_ Mise en place des CARTES BONUS en les mélangeant au hasard et en les répartissant équitablement sous les CARTES INFRASTRUCTURES.
PHASE 2
Læ joueureuse læ plus jeune commence. Une seule action est possible par personne, par tour. Que ce soit prononcer une phrase ou aller chercher des cartes bonus. Dès le premier tour, iel peut d'ores et déjà choisir de prendre des cartes bonus. Il est possible d'en prendre jusqu'à 3 par tour. Chaque nouveau mot, consomme 1 énergie.
S'iel choisit de prononcer une phrase pour faire deviner sa carte, iel doit se servir des mots qui sont présents dans ces deux listes. Les deux listes sont mélangeables. Il est possible de décliner les mots reçus, par exemple en conjuguant un verbe.
Sont autorisés l'utilisable des pronoms, des articles, des prépositions, les verbes auxiliaires, ainsi que les adjectifs indéfinis (tels que peu, haut, lent etc). Les déclinaisons très proches d'un mot de la liste sont autorisées (par exemple le mot "maquillage" peut devenir "maquiller" au sein de la phrase). Aussi, mimer des gestes n'est pas proscrit.
La partie se termine soit lorsque les joueureuses ont tous·tes réussis à finir leurs CARTES MESSAGES/MISSIONS et dans quel cas iels ont tous·tes gagné. Lorsque les joueureuses ont épuisé toutes leurs ENERGIES TRANSGLOT sans parvenir à transmettre le contenu de leurs CARTES MESSAGES/MISSIONS, alors iels ont perdu. Le journal sera plus ou moins rempli en fonction du nombre de joueureuses qui auront réussi leurs missions.
```
J'ai fais cela pour fournir à ma tutrice de manière plus claire le déroulé de mon jeu. Je lui ai également présenté une ébauche des éléments matériels dont j'aurais besoin pour l'élaboration de mon jeu de société.
Tumblr media
Enfin cet après-midi j'ai poursuivi dans cette lancée. Il est temps pour mon MID-JURY de la semaine prochaine que je commence à proposer plus d'objets physiques pour pouvoir me faire comprendre plus facilement des personnes extérieures à mon projet. J'avais commencé cela il y a 2 semaines avec mes tous premiers prototypes.
D'ici milieu de semaine prochaine j'aimerais avoir un début de map, les cartes cafés et infrastructures, ainsi que des fiches de connaissances préfaites terminées. Ce sont ces dernières que j'ai travaillé aujourd'hui. J'attaquerais leurs design demain, aujourd'hui j'ai fais en sorte de trouver assez de contenus pour 3 joueureuses.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Idéalement si j'avais un premier livret introductif et des règles pour la semaine prochaine ce serait le must mais je pense que ça va être short.
0 notes