Tumgik
#scéal
pulsar-1919 · 7 months
Text
Wanted to share this beautiful poem By John S. O'Connor that I found on the Duchas.ie schools collection. My dad told me this story years ago so finding it was a treat.
Where the Brinny swiftly flowing meets the Bandon’s rapid tide,
The water, ere they mingle, wash the castle’s rugged side,
Whose ivied walls and ruined tower, still beautiful and grand,
Are sad remants of the greatness of our once proud native land.
Three hundred years have passed away since Barry Oge did dwell,
In his castle at Dundaniel, ‘mid the scenes he loved so well,
This his little daughter Eileen, his darling and his pride,
No fairer maid than she was thee in all that countryside.
Full many a high-born suitor came, whose castle and broad land
He’d lay with joy at Eileen’s feet, if honoured with her hand;
But there was one she better loved than any of that throng,
For hand and heart she long had pledged to Roch of Poulnalong.
And oft when night was closing on the burning Summer’s day,
From the shadow of his Castle’s wall his bark would speed away,
Nor stayed his oar, nor stopped his hand, till one feeble ray of light,
Shot out from Eileen’s window to guide him through the night.
But McCarthy Reagh, Kilgobbin’s lord, the lady too, did claim,
And to him as to the others Barry Oge replied the same:
“The Chief who win’s my daughter must bear the palm away,
From all the rivals for the prize on our next Lady’s Day.
The day has come which shall decide whose bride will Eileen be,
And by the Bandon’s pleasant stream the sight was fair to see.
For he who plucks the scarlet rose which grows on yonder tower,
Will call Eileen Barry Oge his own before another hour.
The proudest five of Munster’s Chiefs are climbing high the wall,
But ere one-third its height is passed young Roch outstrips them all,
For love has nerved his arm and eye as he scales the dizzy height,
And now his hand has put forth to pluck the rose so bright.
But cruel fate has ordered that his touch it ne’er shall fell,
One loving glance at Eileen, and his fearful brain doth reel.
The treacherous stone has given way whereon his foot had stood,
And his mangled body plunges in the river’s rapid flood.
On Eileen’s face no smile was seen since Roch sank ‘neath the wave,
She joined him ere a twelve month in the land beyond the grave,
And when another week its course o’er Barry Oge had sped,
He was gathered to his fathers in their home among the dead.
2 notes · View notes
Text
In Ireland when someone tells you they’ve got quite the story to tell you that’s one thing. But if they say they’ve got a SCÉAL to tell you? Oh you know you’re in for the wildest ride.
66 notes · View notes
aiteanngaelach · 2 months
Note
Maybe dont bother posting this with his name hashtagged. As a cillian stan, we don’t need to see any more negativity on here lol. Plenty of other celebrities to be mad at for whatever reasons you can come up with, but cillian aint the one. F*ck off. He aint do shit wrong. Why would you post “if you talk about Cillian Murphy, I’m gonna block you” and then use his hash tag for all of the Cillian fans/community to see????? Be ffr. You’re in OUR Tumblr space, not the other way around. BYE.
this is so fucking funny
3 notes · View notes
not-that-debonair · 1 year
Text
An raibh intinn ag aon duine an t-eolas a thabhairt dom go bhfuil leagan 99 LUFTBALLONS ag tg lurgan ACH d’athraigh siad na focail ionas go bhfuil sé faoin ÉIRÍ AMACH NA CÁSCA 1916 O MO DHIA
Agus tá cór kazoo air??? Céard???
7 notes · View notes
ly0nstea · 5 months
Text
If you want to say "What's the story, morning glory" in Irish (i appeal to a wide audience i know) its "Cad é an scéal, glóir na maidine" by the way, I think it could use work but my friend said it has nice flow to it
91 notes · View notes
capricorn-0mnikorn · 8 months
Text
A favorite Irish proverb, with an interpretation I disagree with:
An té a thabharfas scéal chugat tabharfaidh sé dhá scéal uait.
(Whoever will bring a story to you will take two stories from you.)
Click the link below to hear the proverb spoken in Gaeilge (it rhymes).
The Interpretation, from the source where I first found this proverb, that I have a quibble with:
Note: This is more an Irish protocol than a proverb. If someone tells you a story, then you are expected to tell two in return. It is similar to the Irish greeting protocol; if someone greets you with a blessing, “Dia duit” (God to you) then you are expected to return a greater blessing, “Dia’s Muire duit” (God and the Blessed Virgin Mary to you). Another interpretation suggests that the two stories taken from you are the one you told and the one the story-teller told. In any case, you are expected to give at least as good as you got.
While I do not doubt that Irish culture places a high value on reciprocity, I believe this is a true proverb first, and a reminder of protocol, second, namely:
Whoever brings a story to you (in other words, someone who is a guest - they are coming to you), leaves with the story they came with (one), and a story About You (two).
So this is a proverbial reminder to be on your best behavior, if you want it to be a pleasant story. Which inspired me to compose my own proverb:
If you want to be a hero, be good to the storyteller.
64 notes · View notes
duine-aiteach · 7 months
Text
I feel so sorry for all the French people I have thrown botched Frirish at...tá brón orm mar je suis stupid.
"Salut! Écrites tú an scéal seo i français ach, parles tu an teanga Gaeilge. I mo thuraim, fait tú petit botún. Go raibh maith agat agus bon nuit - Samhain"
69 notes · View notes
an-spideog · 1 month
Text
I mbliana ba mhaith liom cúig leabhar a léamh i nGaelainn, ar a laghad. Thá ceann amháin críochnaithe agam fén dtráth so - An Tríú hInsint, scéal bleachtaireachta ab ea é sin, agus thaitin sé liom.
Tháim tréis ceann eile a thosnú "Greenhorn" le Maidhc Dainín Ó Sé, n'fheadar go fóill cad lena mbaineann an scéal ach taibhsítear dom go bhfuil ról ag an Mafia.
An bhfuileann sibh ag léamh aon leabhar i nGaelainn?
16 notes · View notes
c00kietin · 2 months
Text
Tumblr media
The main cookie idea I've had on my mind!! Meet Báirín Breac Cookie, or, to put it simpler, Barmbrack Cookie!
Oh, and "Cad é an scéal?" is the Irish for "What's the story?"- I just felt like her saying that-
More info:
Tumblr media Tumblr media
Báirín breac (pronounced baw-reen brack) is an Irish sweet bread with raisins, sultanas and spices. They also usually contain a ring inside of the bread- whoever gets it receives it receives good luck or marriage within a year. Traditionally, there were other items in the bread which represented different fortunes as well: a cloth rag (being poor or unfortunate), a pea (you wouldn't marry in a year), a stick (an unhappy marriage) and the coin (being rich, good fortune). In modern times however, you buy them with just the rings. They are usually eaten around Halloween, otherwise known as Samhain (pronounced sow(rhyming with chow)-win).
BUT WAIT! THAT'S NOT ALL! The main reason I went with an Irish food was not only because it'd be less likely that other people have done it before, but to also base this cookie off of a famous Irish pirate, Gráinne/Grace O' Malley, nicknamed The Pirate Queen. Just to make her fully Irish-inspo >:)
Tumblr media Tumblr media
There are limited sources of information about her, so I can't guarantee or prove that everything is completely accurate.
She was born around 1530 and was from what is now known as Mayo. Her father was the chief of Clan Ó Máille and they owned many fleets of ships and had quite a good bit of power.
One fact about her which I kinda made a reference to in her design was her short hair- it was said that when Gráinne was younger, she wanted to go on a voyage with her father but wasn't allowed to because of her long hair being able to get tangled with the ropes. In response, she cut off most of her hair.
And as described by Anne Chambers, an novelist and historian, said she was: "A fearless leader, by land and by sea, a political pragmatist and politician, a ruthless plunderer, a mercenary, a rebel, a shrewd and able negotiator, the protective matriarch of her family and tribe, a genuine inheritor of the Mother Goddess and Warrior Queen attributes of her remote ancestors. Above all else, she emerges as a woman who broke the mould and thereby played a unique role in history."
I just wanted to include that since it sounded cool.
Here's some pretty good sources of information for her:
Grace O' Malley | Irish female pirate | Royal Museums Greenwich (rmg.co.uk)
Grace O'MALLEY: the story of Ireland’s FAMOUS PIRATE queen (irelandbeforeyoudie.com)
If you managed to read down to here, I hope you have a wonderful day/evening! :D
12 notes · View notes
tropinano · 8 months
Text
Tumblr media
🇮🇪 Dia diabh! Seo é an pairt le scéal 'Lacadeasaí' as Gaeilge. Bhí ALÁN focail a háistriú mé, ach má tá aon botúin a fheiceal ceartaigh mé le do thoil! Níl gaelghóir liom ach ba mhaith liom a bheadh Gaeilge líofa. Bhí sé an-spraoiúil ach deacair. Slán go foill x.
Translation: Hi! Here's a part of @lackadaisycats translated into Irish. There was a LOT of words to translate, so if you see any mistakes please correct me! I'm not a Gaelghóir but I would like to be fluent in Irish. It was very fun but difficult. Cyas x
Notes:
'deireadh dorcha' literally translates to 'dark end'. I tried to keep most things literal but i did take some liberties. 'gafa' can mean stuck but also addicted, 'real musicians' is 'true musicians' here, poetic, i like it. I also took some liberties with Mitzi, as she says the dress is tiny, and says Zib would make a good Mata Hari. I also wanted to fit ruaille-buaille in there somehow, and i did >:]
Technically since there's no Z in Irish, I was considering translating Zib and Mitzi's names aswell. They would probably become 'Sib' and 'Mitsaigh' if I had to guess.
Bonus:
Tumblr media
19 notes · View notes
bloctg4 · 8 months
Note
aon scéal?
tá mé baby
13 notes · View notes
solasgheal · 5 months
Text
Achoimre don bhliain (do mo chuid Gaelainne)
Bhuel, rinne Robyn ceann dena rudaí seo, mar san is dócha gur cheart dom freisin. Nílim ró-chinnte cad ba cheart dom a rá mar 'sí seo an chéad teanga a d'fhoghlaim, agus an chéad uair i mo shaol gur féidir liom rud ar bith mar so a scríobh. Ach ar aon nós; mar a shílfeá, tá mo chuid gaelainne i bhfad níos fearr ná a bhí sé díreach anuraidh, mar anois is féidir liom í a labhairt agus a scríobh ar a laghad. Ach nílim chun a rá nach raibh gaelainn ar bith am roimhe seo, díreach mar is gnáth do gach duine i ngallscoileanna, bhí sé ar nós go rabhamar inár dtosaitheoirí go deo, níos lú ná A1 fiú. Ní raibh a fhios agam fiú an raibh aon duine sa thír seo á labhairt, nó an raibh úsáid ar bith inti, agus go ginearálta, ní raibh suim ar bith agam sa theanga so in aon chor. Ach mar gheall ar an bpobal i bhfreastalaithe mar Celtic Languages agus áiteanna eile ar Dhiscord, spreagadh mé chun í a fhoghlaim, nó iarracht a dhéanamh chun mo chuid-sa a fheabhsú ar a laghad. Agus níl aiféala ar bith orm gur fhoghlaim mé í. Tá a lán rudaí i mo shaol anois (ar líne agus i bhfiorshaol) nach mbeadh mar an gcéanna munar thosaigh mé a bheith á foghlaim. Ach ar aon nós, cad a d'fhoghlaim mé go dtí anois? Bhuel a lán rudaí! An tslí nach ionann an blas a úsáidtear i nGaelainn, agus an ceann a úsáidtear i mBéarla, conas a labhraíonn tú i mbealach níos nádúrtha, conas is féidir liom taitneamh níos mó a bhaint aisti, agus bhuel, conas a labhraítear ⁊ scríobhtar í. Ach tá a lán rudaí agam le foghlaim fós, ar ndóigh, mar shampla níl mo bhlas an-mhaith, is minic a dhéanaim dearmad ar rudaí bheaga díreach mar gheall ar an slí nach mbím á úsáid chomh minic is ba cheart, agus níl mo stór focail an-mhaith fós, ach ceapaim go bhfuilim ag cur feabhas ar mo chuid gaelainne, agus gur chuireas fheabhas uirthi i mbliana. Agus, 'sé seo an sampla is fearr den iarracht a rinneas chun í a fhoghlaim agus na torthaí de (cé go bhfuil lán le botúin is dócha), agus tá súil agam nach mbeidh sé seo ina shampla is fearr go deo, ach go mbeidh sampla níos fearr agam le thaispeáint sa bhliain seo chugainn! Ar aon nós, uh, sin é m'achoimre, is dócha go raibh sé níos cosúil le mise ag moladh an teanga agus ag déanamh rud ar bith eile ach nílim ró-chinnte conas a dhéantar na rudaí seo is a leithéid. Pé scéal é, grmma má léis an teachtaireacht ar fad! Bíodh nollaig dheas agaibh! (⌒ω⌒)ノ
@robynnagael an bhfuilir sásta anois ;-;
7 notes · View notes
Text
Cé atá aithne acu fé intinn Morgoth féin anois? Cé a bhfuil in ann a réim intinne a mheá, an intinn don duine a bhí Melkor, a bhí mórchumhachtach i measc na Ainur den Amhrán Mór, agus atá ina aintiarna ina shuí ar ríchathaoir dorcha sa Tuaisceart, ag meá le mailís gach scéal a thánaigh chuige, agus ag airithe níos mó de gníomhartha agus aidhmeanna a naimhde is eagal le na saoithiúil ach an banríon Melian amhain?
~ An Silmarillion, le JRR Tolkein
Who knows now the counsels of Morgoth? Who can measure the reach of his thought, who had been Melkor, mighty among the Ainur of the Great Song , and sat now, a dark lord upon a dark throne in the North, weighing in his malice all the tidings that came to him , and perceiving more of the deeds and purposes of his enemies than even the wisest of them feared, save only Melian the Queen?
~ The Silmarillion, JRR Tolkien
46 notes · View notes
vocaloid-as-gaeilge · 23 days
Text
Scéal Réalta (Star Story)
Ceol & Liricí: kz
Amhránaí: Hatsune Miku
Ar foluain sa spéir, cosúil leis an ghealach
Fiú má shínim mo lámh amach, ní féidir liom tú a shroicheadh
Ar an taobh eile na dorchadas, an todhchaí a theagmhaím
Fiú má dhéanaim iarracht ligean scread amach, stopann mo ghuth
Ní fheadar an sroichfidh siad duit lá éigin,
Na focail seo a thaistil ar an ghaoth
Ag trasnú an spéir agus spás, ag trasnú na réaltaí
Is féidir leat é a shroicheadh duit, an theachtaireacht seo
Ag trasnú am, ag trasnú solas
Canfaidh mé é duit, an Scéal Réalta seo
San oíche ciúin, in achar i bhfad
Tá do theas ag rith amach go beagáinín
Braithim do ghrua ag teacht níos gaire
Ní shroicheann fiú an ghuí sin duit
Ba mhaith liom é a sheoladh lá éigin,
An amhrán seo atá lán le gach rud
Chuig an deireadh spéir agus spás, chuig an deireadh na réaltaí
Is féidir lieat é a shroicheadh duit, ag theachtaireacht seo
Ag trasnú oíche, ag trasnú solas
Ofrálfaidh mé é duit, an Scéal Réalta seo
Ag trasnú an spéir agus spás, ag trasnú na réaltaí
Is féidir leat é a shroicheadh duit, an theachtaireacht seo
Ag trasnú am, ag trasnú solas
Canfaidh mé é duit, an Scéal Réalta seo
6 notes · View notes
not-that-debonair · 1 year
Text
Tumblr media
Lá Fhéile Pádraig faoi mhaise don dhuine is greannmhaire san uquiz
Happy St Patrick’s Day to the funniest person in the uquiz
[CÍ: Seat scáileáin ón leathanach fhreagra uquiz. Mar fhreagra ar ‘Aon scéal?’, cuirtear an chéad pháirt don script an Scannáin na Beiche (The Bee Movie). Tá an téacs iomlán faoin ngearradh.]
[ID: Screencap from a uquiz answer page. In response to the question ‘Aon Scéal?’ (Any news?), someone wrote the first part of the Bee Movie script in Irish, likely using an automatic translator. The full text is under the cut. /End ID]
Téacs iomlán/full text:
‘De réir gach dlí atá ar eolas eitlíochta, níl aon bhealach beach chóir a bheith in ann eitilt. Tá a sciatháin ró-bheag le fáil a chorp beag saille as an talamh. An bheach, ar ndóigh, cuileoga ar aon nós mar is cuma le beacha cad a cheapann daoine atá dodhéanta. Buí, dubh. Buí, dubh. Buí, dubh. Buí, dubh. Ooh, dubh agus buí! Déanaimís é a chroitheadh beagán. Barry! Tá bricfeasta réidh! Ooming! Croch ar soicind. Dia dhuit? - Barry? -Adam? -Oan gcreideann tú go bhfuil sé seo ag tarlú? - Ní féidir liom. Piocfaidh mé suas thú. Breathnú géar. Bain úsáid as an staighre. D’athair d’íoc airgead maith dóibh siúd. Tá brón orm. Tá sceitimíní orm. Seo é an céimí. Táimid an-bhródúil asat, a mhic. Cárta tuairisce foirfe, gach B. An-bhródúil as. Ma! Fuair mé rud ag dul anseo. -Fuair tú lint ar do fuzz. -Ach! Sin mise! - Tonn chugainn! Beimid i ndiaidh a chéile 118,000. -Slán! Barry, dúirt mé leat, stop ag eitilt sa teach! -Hey, Adam. - Hey, Barry.’
41 notes · View notes
theodoradevlin · 9 months
Note
A Theo, a chara,
You left your One Thousand Magical Herbs and Fungi in Central Hall.
At least, I assume this belongs to you - if the strands of red locks and the initials ‘T. D.’ were any indication. I speculate you enjoy Herbology? Given how worn it looks.
I had planned to hand this to you in person myself, but your fellow Hufflepuffs were most hesitant to let me near their common room after I almost demolished the Slytherin’s by accident in one occasion. And frankly, I don’t blame them!
I hope the book isn’t damaged by the time the owl arrives - he’s lived in Hogwarts longer than I have, and has a nasty temper, but usually gets the task done.
See you in class!
Le gach dea-ghuí
W. Zhang
Theo looks up from the disaster that is her dorm, clothes and books strewn about the wreckage as she tore it apart searching for her misplaced book…as if right on cue, she see’s an owl approaching, bustling right through the main room of the Hufflepuff common room looking as if it was carrying something rather heavy and heading right towards her. Her eyes widen as she reaches up to still its impact...
“Oh! Hey! Come here you - let me help you with that!”
Dear Wren,
Go raibh maith agat as do litir/ríomhphost
Ah, yes you truly are a Ravenclaw because I admit you are correct on all counts. Guilty as charged!
Really, I cannot thank you enough for returning this for me. I was about to cause my own personal explosion in our common room if I had not found this soon…I was so glad to see that textbook, and that owl, that I did not even mind a few of his grumpy pecks. You both have saved me from hours of rewriting notes, so please allow me to find a way to show you my thanks!
I have heard about your…explosive…tendencies from some of my friends in Slytherin, and must say it sounded like quite the chaotic picture…I do have some penchants for chaos myself, perhaps we can discuss it further on a trip to Hogsmeade sometime! Sans explosions. For now.
I also noticed your opening and closing of the letter- Irish is a beautiful language, so I hope you don’t mind I returned your message in kind. Is that where you're from? It’s always nice to have little reminders of home every once and a while.
Tá mé ag súil le scéal a chluinstin uait gan mhoill,
Theo
12 notes · View notes