Tumgik
#twitter translation
moonlit-manifesto · 1 year
Text
[11/9/22 - ALIVE Twitter] Nanase Nozomu’s Birthday
Tumblr media
This post is very belated, but it is still the birth month of our most charismatic bassist so I’m not too late yet!! Hooray for Nozomu and his VazzAni appearance too!
☆ Today is Nanase Nozomu’s (CV. Sawashiro Chiharu) Birthday ☆
Ren: “Nozomu, hurry up~”
Nozomu: “Coming!!! Sorry for the wait!”
Sora: “Ready, and- “
Everyone: “Happy Birthday!!”
Nozomu: “Thanks!”
Soushi: “Alright, Mr. VIP of the day.”
Morihito: “And you’re even appearing in VazzAni today!”
Nozomu: “Yup! I have that ‘it’ factor!”
☆②☆
Ren: “You really do... Isn’t it a huge coincidence that your birthday and the airing of your episode falls on the same day?”
Nozomu: “Yep! The broadcast date was decided by the people at the TV station, so it really is a super duper coincidence!”
Soushi: “You were born to be a pretty festive dude, weren’t you (lol).”
Sora: “Ren-kyun, you should follow his example!”
Ren: “I’m not too sure about that.”
Tumblr media
☆③☆
Nozomu: “Well, for whatever reason Ren has bad timing when it comes to things - just natural bad luck.”
Ren: “...There’s no denying that...  That’s why I have to always be with naturally lucky Nozomu as much as possible (chuckle).”
Nozomu: “Ahaha, leave it to me!”
Sora: “So trustworthy!”
☆④☆
Morihito: “Nozomu isn’t only just lucky, he has this power to turn the atmosphere into a friendly place. Even though he jumps into things without a plan, he can change the aura before anyone even notices. Somehow it all works out. I think that’s an amazing quality to have.”
Soushi: “Speaking of which, that reminds me of a certain someone named Sora.”
Morihito: “You basically said what I was thinking (lol).”
☆⑤☆
Sora: “That’s because Nozomu and I are the ‘leaping youth’ pair!”
Nozomu: “Yup, yup. Instead of thinking about it too much, I’m the type who will jump right into things like, ‘Let’s just go with it-!’”
Sora: “And compared to Nozomu, I’m the type who’s a bit chicken and will overthink things and then jump into it like, ‘AAAHH~~!’”
Ren: “Mhmm (nods).”
Tumblr media
☆⑥☆
Ren: “I say this every year, but.... I’ll rush into things too and won’t lose to you!”
Nozomu: “That’s the spirit, Ren! Along with Sora, Mori-senpai, and Sou-senpai, let’s all keep leaping out there together~~!!”
Soushi: “Yeah.”
Sora: “On your birthday, too!”
Morihito: “Let’s leap out!”
Everyone: “YOUTH!”
Nozomu: “Happy bday to me☆!!”
Happy Birthday Nozomu!!
(@aliveinfo1)
18 notes · View notes
polyglot-thought · 1 year
Text
[Korean->English] @conpaper 3:08 AM February 14th 2023 Tweet - Color Coded Translation
Link to original tweet
Tumblr media
미 오하이오, 독성 화학물질 열차 탈선으로 공포에 빠져
Ohio, USA, toxic chemical train derailment causes people to leave in terror
Please correct me if I made a mistake
2 notes · View notes
itsolie · 9 months
Text
Tumblr media
i can’t endlessly retweet the original since i uninstalled stupid bird app, so i’m posting it here to endlessly reblog instead
31K notes · View notes
atissi · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hadn't seen anyone post the full comic about laios + falin's family on tumblr yet so. here you go source is from the reddit
5K notes · View notes
skyekurisu · 7 months
Text
The Fate of the Eyeglassed Girl Who Was Called up by the Gyarus by Kawada Daichi
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Original at https://twitter.com/daichi_kwd/status/1382887557059387392
11K notes · View notes
stil-lindigo · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
link
on twitter, a viral thread started where people around the world shared their translations of “If I must die”, the last work of Dr Refaat Alareer also known as "the voice of Gaza". A beloved poet, teacher and life-long activist for Palestine, he was recently assassinated along with members of his extended family by a targeted Israeli air strike. His loss leaves a hole in the heart of palestinians all over the world.
Below the cut, I’ll be posting the translations of his poem, with links to the original posts. Unfortunately, tumblr limits posts to a maximum of 30 images. I will update when I can.
Arabic (Refaat’s mother tongue)
Tumblr media
--
2. Spanish
Tumblr media
--
3. Irish
Tumblr media
--
4. Dutch
Tumblr media
--
5. Greek
Tumblr media
--
6. German
Tumblr media
--
7. Vietnamese
Tumblr media
--
8. Tagalog
Tumblr media
--
9. Serbian
Tumblr media
--
10. Japanese
Tumblr media
and the traditional japanese calligraphy version
Tumblr media
--
11. Nepali
Tumblr media
--
12. Tamil
Tumblr media
--
13. Bosnian
Tumblr media
--
14. Indonesian
Tumblr media
--
15. Romanian
Tumblr media
--
16. Italian
Tumblr media
--
17. Albanian
Tumblr media
--
18. Urdu
Tumblr media
--
19. Turkish
Tumblr media
--
20. Polish
Tumblr media
--
21. Norwegian
Tumblr media
--
22. Galician
Tumblr media
--
23. Swedish
Tumblr media
--
24. Jawi
Tumblr media
--
25. Bengali
Tumblr media
--
26. Russian
Tumblr media
2K notes · View notes
idontwikeit · 5 months
Text
Tumblr media
Translation: Mcdonald’s, I’m boycotting it personally
Kamome Shirahama (author of Witch Hat Atelier)
2K notes · View notes
doufudanshi · 25 days
Text
ON GHOSTS AND DEMONS: Wei Wuxian's "demonic" cultivation?
There are a few big misconceptions I have repeatedly seen in English-speaking fandom about things that are fundamental to the story of MDZS. One of them is this—
Wei Wuxian is not a demonic cultivator.
To prove this, let's take a deep dive into the original Chinese text of MDZS.
(Adapted from my original gdoc posted on Twitter on May 27, 2022. All translations my own unless otherwise stated.)
Demon vs. ghost
Let's start from the very basics. In addition to orthodox cultivation using spiritual energy and a golden core, there are two other forms of cultivation that are mentioned in the novel:
魔道 (mó dào), or “demon cultivation/path.”
鬼道 (guǐ dào), or “ghost cultivation/path.”
To be clear, 魔 mo "demons" and 鬼 gui "ghosts" (and thus their respective cultivation/paths) are not interchangeable because of the in-universe worldbuilding within MDZS. Using the characters in the term 妖魔鬼怪 "monsters," MXTX created four distinct categories of beings, each of which has a strict definition in the novel. From chapter 4 (jjwxc ch 13):
妖者非人之活物所化; 魔者生人所化; 鬼者死者所化; 怪者非人之死物所化。 Yāo (妖) are transformed from non-human living beings; mó (魔) are transformed from living people; guǐ (鬼) are transformed from the deceased; guài (怪) are transformed from non-human dead beings.
Tumblr media
And of course, WWX hoards all the ghost-type pokemon monsters at the Phoenix Mountain tournament, and he only exerts control over corpses, spirits, and the like (aka people who have already died). (As opposed to Xue Yang, who appears to have been actively trying to make 魔 "demons" out of living people with those "living corpses" of his, perhaps.) (And, ironically, in order to avoid showing necromancy / zombies on screen, CQL technically does show WWX practicing demon cultivation because everyone is "supposedly alive" even when they're corpses? Which is, funnily enough, far worse morally in the MDZS universe, lol.)
So, intuitively at least, we know that WWX must be practicing ghost cultivation—now let's look at some concrete examples from the book.
Running the numbers
1) 魔道 (mó dào) means “demon cultivation.” As such, it must use living humans.
魔道 appears one (1) time in the novel.
Yes, once. The only time it appears is in the term 魔道祖师 modao zushi, or the namesake of the novel, in chapter 2. This is a title the general public has given him through rumors:
魏无羡好歹也被人叫了这么多年无上邪尊啦、魔道祖师啦之类的称号,这种一看就知道不是什么好东西的阵法,他自然了如指掌。 Wei Wuxian wasn’t called titles like “The Evil Overlord,” “The Founder of Demon Cultivation,” and so on over the years by others for nothing—he knew these sorts of obviously shady formations like the back of his hand.
2) 鬼道 (guǐ dào) means “ghost cultivation.” As such, it must use dead humans. 
鬼道 appears 12 times in the novel.
Here is the first instance that 鬼道 appears, which I believe is the first time Wei Wuxian's method of cultivation is properly introduced. From chapter 3 (jjwxc ch 8):
蓝忘机 […] 对魏无羡修鬼道一事极不认可。 Lan Wangji […] had never approved of the fact that Wei Wuxian practiced ghost cultivation.
Tumblr media
Here's another quote from chapter 15 (jjwxc ch 71) for funsies:
蓝忘机看着他,似乎一眼就看出他只是随口敷衍,吸了一口气,道:“魏婴。” Lan Wangji looked at him as if he saw through his half-hearted bluff. He took in a breath, then said, “Wei Ying.” 他执拗地道:“鬼道损身,损心性。” He stubbornly continued, “Ghost cultivation harms one’s body, and harms one’s nature.”
3) 邪魔歪道 (xiemowaidao) means heretical path/immoral methods/evil practices/underhanded means/etc—e.g., lying, cheating, stealing, bribery, and so on.
It appears ~24 times in the novel.
I mention this last term because it is often used to refer to Wei Wuxian's cultivation, but as a pejorative. Every instance of 邪魔歪道 is said by or to quote someone looking down upon Wei Wuxian’s cultivation (Jin Zixun, Jin Ling, etc.) and referring to it derogatorily, whereas every instance of 鬼道 guidao/ghost dao is said by someone discussing it neutrally and/or factually (Lan Jingyi, Lan Wangji, Wei Wuxian himself, random cultivators at discussion conferences, the narration, etc.). Here is a pertinent example with Jin Ling (derogatory) and Lan Jingyi (neutral) in chapter 9 (jjwxc ch 43):
金凌怒道:“是在谈论薛洋,我说的不对吗?薛洋干了什么?他是个禽兽不如的人渣,魏婴比他更让人恶心!什么叫‘不能一概而论’?这种邪魔歪道留在世上就是祸害,就是该统统都杀光,死光,灭绝!” “We are discussing Xue Yang,” Jin Ling said angrily. “Am I wrong? What did Xue Yang do? He’s scum that’s lower than a beast, and Wei Ying is even more disgusting than him! What do you mean ‘don’t make sweeping generalizations?’ As long as those practicing this kind of demoniac, heretical path are alive, they’ll continue to bring disaster. We should slaughter all of them, kill all of them, annihilate them once and for all!” 温宁动了动,魏无羡摆手示意他静止。只听蓝景仪也加入了,嚷道:“你发这么大火干什么?思追又没说魏无羡不该杀,他只是说修鬼道的也不一定全都是薛洋这种人,你有必要乱摔东西吗?那个我还没吃呢……” Wen Ning shuffled around. Wei Wuxian gestured at him to stay still, only to hear Lan Jingyi also cut in loudly, “Why are you getting so riled up? It’s not like Sizhui said Wei Wuxian shouldn’t have been killed. All he said was that people who practice ghost cultivation aren’t necessarily all like Xue Yang. Do you have to go around breaking things? I didn’t even get to eat any of that yet…”
Tl;dr—Wei Wuxian does not 修魔道 practice demon cultivation. When Wei Wuxian’s craft is discussed in a neutral and factual manner, it is referred to as 鬼道 ghost dao. 
In fact, Wei Wuxian’s imitators are also referred to explicitly as 鬼道修士 ghost cultivators.
魏无羡早就听说过,这些年来江澄到处抓疑似夺舍重生的鬼道修士,把这些人通通押回莲花坞严刑拷打。 Wei Wuxian had heard a while back that over the past few years, Jiang Cheng had gone around snatching any ghost cultivator suspected of being possessed or reborn, detaining them in Lotus Pier to interrogate them using torture.
So why the confusion?
Of course, there is the matter of the novel's title, which I will get into in a second. But the real issue is a matter of translation.
The idea that WWX uses "demonic cultivation" is a misconception in English-speaking fandom due to issues with the translation of terminology. Of note, EXR actually did translate 鬼道 guidao as "ghostly path" most of the time, though there were at least 3 instances of "demonic" and 1 instance of "dark," especially regarding the first few.
However, this misconception was perpetuated (and arguably worsened) by 7S's official translation, which not only mistranslated additional terms as "demonic cultivation/path" (at least in book 1), but also consistently mistranslated every instance of 鬼道 as "demonic cultivation/path."
So why is this book called 魔道祖师, commonly translated as "Grandmaster of Demonic Cultivation?"
One possibility is one posed in Chinese-language meta online, which often cites that WWX himself is a sort of 魔 demon. While this may be true—after all, he can hear the voices of the dead—it doesn't quite explain the fact that the title sets him up to be the 祖师 or "founder."
My take is that this novel is very much concerned with hearsay vs. truth. This is one of the many monikers WWX is given by the public, who collectively view him as evil. (Also of note is that the non-cultivator public is not aware of all the nuances that cultivators learn re: distinctions between the 妖魔鬼怪 monsters.) In the quote from earlier, note that the first title we're given is actually 无上邪尊 “The Evil Overlord,” then 魔道祖师 "The Founder of Demon Cultivation." Like, what can that be other than MXTX telling us, "please take both of these with a HUGE grain of salt, lol."
(And not only the title, but the very first line—"魏无羡死了。" / "Wei Wuxian is dead."—is a lie.)
I think the title is genius, honestly. It intentionally makes readers come into the novel with preconceived notions that Wei Wuxian practices 魔道 demon cultivation and evil techniques—just like the public in the novel. What better way to tell a story warning about the dangers of how easy it is to fall for misinformation and jump to incorrect conclusions?
(Though, in our case, perhaps it worked a little too well.)
691 notes · View notes
the-king-of-lemons · 3 months
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
Tumblr media
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
Tumblr media
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Tumblr media
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
Tumblr media Tumblr media
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
Tumblr media
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
Tumblr media
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
Tumblr media
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
786 notes · View notes
mj-thrush-gxn · 13 days
Text
Tumblr media
Oh my Talia- Я тебе кохаю
637 notes · View notes
zuzu-draws · 7 months
Text
Tumblr media
Is it possible to love a character more than you already do? SOBBING because so many intricate details important for Sukuna's characterization gets lost in translation and lightning is an amazing person for bringing this to our attention (go follow them on their platforms ;_; They deserve it so much)
Sukuna's use of words are honestly so poetic and romantic, there is a certain grace and elegance with the way he presents himself, no doubt like a king. It may seem like he's a hot-headed maniac, but he's clever, cunning and intelligent. He knows when to let loose and when to reign himself in.
"You cleared my skies" I would literally melt at the spot, :') aaahhh I'm glad both of them ended up acknowledging one another, this really hits you right in the feels.
2K notes · View notes
moonlit-manifesto · 2 years
Text
[10/5/22 - ALIVE Twitter] Fujimura Mamoru’s Birthday
Tumblr media
I’m praying to Pachira-sama to forgive me for posting this so belatedly!!! Happy Birthday to Growth’s virtuoso composer Mamoru!!!
☆ Today is Fujimura Mamoru’s (CV. Terashima Junta) Birthday ☆
Koki: “Mamoru.”
Mamoru: “Yesssssir~!!!”
Kensuke: “You there, step right up!”
Ryota: “If you please.”
Mamoru: “Of course!”
Koki: “Mamoru, please let us wish you, from the bottom of our hearts-”
Everyone: “HAPPY BIRTHDAY!!”
Mamoru: “Thank you so much!”
☆②☆
Mamoru: “Aaah...! Thank you for all of this food!”
Koki: “It’s not like I’m holding back when I cook normally, but obviously today is a special event (haha).”
Kensuke: “Kou started prepping this three days ago~!”
Koki: “I already like cooking, which is why I’m particualr about it. Plus, I love celebrating our birthdays, and it’s worth it to cook for these occasions.”
☆③☆
Kensuke: “Mamoru~ Make sure you eat properly so you can get all your necessary nutrients!”
Ryota: “And keep composing even more amazing songs for us, okay?”
Mamoru: “Yes! I’ll do my best!”
Kensuke: “Oh, but make sure to keep in mind how much sheet music there is at the end.”
Koki: “Even if there’s a whole pile for one song, it’s interesting at least, right?”
Mamoru: “Ahaha, that’s ‘cause when I’m composing I’m not really paying attention to how many pages it winds up being.”
[Old RT from 7/10/15 with the following photo]
Tumblr media
“Can you believe all of this is just for one song...”
☆④☆
Kensuke: “And that [above photo] is what happens when you’re not paying attention to the number of pages lol.”
Ryota: “In any case, nothing’s changed much since that photo until now.”
Mamoru: “Heh...”
Ryota: “Well, it’s still worth tackling at the least.”
Mamoru: “A-Am I going to get tackled too..?”
Koki: “I know the feeling though, Ryou. It’s a challenge from Mamoru, like ‘Are you able to sing this?’ kind of thing.”
☆⑤☆
Kensuke: “I’m also like ‘I guess I’ll give it a shot...’ (haha). And it’s even difficult for our fans trying to wave their lights around with the music lol.”
Koki: “That’s what makes a Growth song a Growth song.”
Ryota: “You’re not wrong.”
Mamoru: “Ken-kun... Kou-kun... Ryou-kun...! Please continue to except my invitations for a challenge- No...”
Tumblr media
☆⑥☆
Mamoru: “...Rather, please except my humble love letters!”
Koki: (chuckles) “Of course!”
Ryota: “I guess there’s no other option.”
Kensuke: “Our duty is to spread Mamoru’s love all across the world🎵”
Mamoru: “I’m so full of love and gratitude! Please continue to take care of me from here on out!”
Mamoru-san, Happy Birthday!
(@aliveinfo1)
16 notes · View notes
polyglot-thought · 2 years
Text
[Japanese->English] @atmdat November 6, 2016 3:11 AM Tweet - Color Coded Translation
Link to tweet
Tumblr media
ぎ じゅつ  しん ぽ
技術の進歩
The advancement of technology
Please correct me if I made a mistake
2 notes · View notes
royalarchivist · 4 months
Text
Richarlyson: This is a good ship that never came to fruition.
Mike: This ship is better than Hideduo. Shut your mouths.
[...]
Fit: Very cool artwork! DELUSIONAL, but very good artwork nonetheless.
Ramon: delulu
Tumblr media
Mike and Fit's VERY different reactions to Pacmanduo art (Pac & Etoiles) in the fanart museum.
768 notes · View notes
lotuslate · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
the strength your strength gives me
804 notes · View notes
skyekurisu · 8 months
Text
Those Who Long for Yuri
Tumblr media
Original: https://twitter.com/chizuna_n/status/1478196988210561030
Tumblr media
Original: https://twitter.com/chizuna_n/status/1484719997117431815
Tumblr media Tumblr media
Original: https://twitter.com/chizuna_n/status/1486902505380270082
Author: Nakajima Chizuna
Translation: SkyeKurisu
Typesetting: @hdittus01
2K notes · View notes