'I flirted with the idea that instead of being trans that I was just a cross-dresser (a quirk, I thought, that could be quietly folded into an otherwise average life) and that my dysphoria was sexual in nature, and sexual only. And if my feelings were only sexual, then, I wondered, perhaps I wasn’t actually trans.
I had read about a book called The Man Who Would Be Queen, by a Northwestern University professor who believed that transwomen who were attracted to women were really confused fetishists, they wanted to be women to satisfy an autogynephilia. And though I first read about this book in the context of its debunkment and disparagement, I thought about the electricity of slipping on those tights, zipping up those boots, and a stream of guilt followed. Maybe this professor was right, and maybe I was only a fetishist. Not trans, just a misguided boy.
About a year later, on the Internet, I come across a transwoman who added a unique message to the crowd refuting this professor. Oh, I wish I remember who this woman was, and I wish even more that I could do better than paraphrase her, but I remember her saying something like this: “Well, of course I feel sexy putting on women’s clothing and having a woman’s body. If you feel comfortable in your body for the first time, won’t that probably mean it’ll be the first time you feel comfortable, too, with delighting in your body as a sexual thing?”'
-Casey Plett, Consciousness
129 notes
·
View notes
Lately I've seen a number of posts written by people who are frustrated by the expression of Jason Todd being female coded. And I feel like there's some misunderstandings here.
Honestly I'm assuming the anger about binary gender codings like "jason todd is female coded" is coming from people who are also queer. And I can see why people would feel frustrated by the simplification and what seems like unnecessary gendering of trauma. Hell, maybe it's even invalidating to your gender and your trauma. That's fair.
Personally I believe gender is a social construct. No emotion or situation belongs to any one gender. However. As a trans person. I've had to confront that my reality is shaped by the binary gender I am assigned. While I reject being "female coded", the situations I've been in and the trauma I've gone through has been severely influenced by being AFAB. Social constructs do shape our reality.
Me and my cis brother grew up with the same parents. But I faced more physical abuse from my father and higher expectations from my mother. He got an autism diagnosis and arguably faced and internalized ableism his whole life, I got told I make too much eyecontact to be autistic. Both of our lives and hardships have been shaped by the gender we were assigned.
To me the expression "jason todd is female coded" means that every attempt Jason has made to express his pain has been met by people trying to have a philosophical argument about the nature of man and second chances and justice like they are not literally talking to his reanimated body. That kind of blatant disregard of your pain and tonedeaf request to be reasonable, that pressure to return to the rules of your father and the rules of a patriarchal society despite how living under those systems put you in harm's way in the first place, the lack of concern about your feelings of safety. I think that's an experience you are thrust into when it gets decided for you that you're female.
And personally, I use Jason Todd being female-coded as a way for me to reclaim my trauma while recognizing it doesn't affect my gender. Jason is a guy. I'm a guy.
75 notes
·
View notes
Okay this took me forever but here is my crystal rose Hwei ✨ wanted to make different forms for weather or not his muse accepts or rejects his love (basing off the light or dark path voice lines in game ehe)
Also wanted to make lvl 6 dark and lvl 6 light, but didn't have the time or energy so heres a breakdown 😤 lvl6 dark is almost all this navy blue, with Hwei feeling confused, hurt and it leading to obsession and Yandere tendencies.
And lvl6 light Is mostly light pinks with a hint of soft blue and purples, scared of what this new love may bring or if he's even deserving or capable of this love and continues to try his best and leads to soft happy marriage eeee ✨️💚
35 notes
·
View notes
The first days (4)
The second last part. Hello and bye bye.
Bonzle herself didn't really had a need to eat. Or drink. Not only was she technically still a spell, but her body was that of a skeleton as well. Without the presence of Fritz, Spitz and Geo she would have never learned to cook, though her skills are pretty basic. Or ever think about people with normal mortal bodies needing regular food and water to live. (Did other living skeletons sometimes feel hungry? Unliker her they used to be humans after all.)
So... She probably should have realized sooner that the reason Kai was getting slower and slower was because he definitely needed something to eat and drink. Not because, as blunt as she was, he was losing hope to get out of this place or something. Or maybe it was both. Because Fritz and Spitz always yelled about being hungry or thirsty, and Geo would maybe not yell about but definitely mention it. Cole too. A lot. It was weird how the hunger of every single humanoid seemed to be so different all the time.
The sound of Kai's hard breathing suddenly going up before almost dissapearing was loud in the silence of this place. Even louder was the sound of his body falling onto the ground immediately after. Then only her own steps could be heard as she ran over to his unconscious body.
"Kai? Can you hear me?" She grabbed him on his shoulders and gently shook him. Then a bit harder after not getting any reaction from the ninja.
Still no reaction. This was bad.
Without any actual plan to follow or orientate herself, Bonzle could only look around the gravity defying void of stone walls and stairs. The only thing interrupting the grey stone was the dark patches of moss growing in the corners.
Though one of the patches was actually growing into a trail of moss, into another one of the endless floors.
Plants... meant life... right? Even if it was just moss.
She looked back down at Kai. Now, with less shock and panic, she could see that he was indeed still breathing. It shallow at best, but that was still better than nothing she supposed.
"Well.", Bonzle said to herself. "Gotta find a resting place first I guess."
With that she heaved up the unconscious red ninja over her backbones and followed the trail of moss.
Without a plan, she just had to keep on walking after all.
23 notes
·
View notes
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception?
sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did
ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells.
ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you!
take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding.
(CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them.
and therein lies the beauty of ORV.
But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form
take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?"
I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example)
a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work
but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections
the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other.
a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
107 notes
·
View notes